суббота, 15 октября 2011 г.


Русская литература: безотчетность и ответственность



http://russ.ru/pole/Russkaya-literatura-bezotchetnost-i-otvetstvennost


Мне больше нравятся вопросы, чем некоторые ответы. В частности, оспорю два утверждения — об американской риторике и интерпретации поэзии с применением подхода Якобсона. 1) Если утверждать, что «главный принцип риторики в Америке – это ни в коем случае не сходить со своей точки зрения», о ком мы говорим — о политиках, обывателях? — в то время, как примеры приводятся из Достоевского, Платонова. У Фолкнера, очень жесткого, даже жестокого писателя, не меньшая растворенность в персонажах, чем у Платонова, и тут нет одной точки зрения — и столько же ответов и интерпретаций, сколько мнений. (Мне вообще кажется, что однозначность больше характерна для русских с извечным вопросом: «Како веруеши?»). Второе, для изучения русского как иностранного «Грамматика поэзии и поэзия грамматики» Якобсона, вероятно, полезна, но — не для поэзии и ни в коем случае как критерий для перевода поэзии (отправная точка упомянутой статьи, в которой, в частности, анализируется, как частицы и другие грамматические формы стихотворения Пушкина «Я вас любил» переведены на чешский. Об этом в свое время писал Шкловский. Добавлю, что не только грамматические формы, но и слово как таковое непереводимо, а что до интерпретации поэзии, то нет и не может быть заранее заданного значения слова или даже смысла — в поэзии слово обретает значение в конкретном тексте, в контексте, одно и то же слово может иметь диаметрально противоположные значения. Да и не только в поэзии — возьмите «новояз» в оруэлловском понимании: равенство, братство, и свобода в тоталитарном обществе и в обществе относительно демократическом и плюралистическом, — имеют совершенно различные коннотации. Ян Пробштейн