вторник, 2 мая 2023 г.

HD Хильда Дулитл «Дань Ангелам» II часть Триптиха

 

Дань Ангелам

 

                        Осберту Ситуэллу

 

      может, найдем приют—

небесную гавань тут.

 

            [1]

 

Гермес Трисмегист—

покровитель алхимиков;

 

его область — мысль,

изобретательная, искусная, любознательная;

 

его металл — ртуть,

его клиенты — ораторы, воры и поэты;

 

кради тогда, оратор,

воруй, поэт,

 

бери то, что древняя церковь

нашла в гробнице Митры:

 

свечу и рукопись и колокол —

бери все, на что наплевала новая церковь

 

и разбила, и разрушила;

собери осколки стекла

 

и твоего огня и дыханья,

расплавь и объедини,

 

призови, перевоссоздай,

опал, обсидиан, оникс,

 

ныне раздроблены и расколоты

и люди топчут их.

 

            [2]

 

Ваши стены не рухнут, он сказал,

ибо ваши стены сделаны из яшмы;

 

но не квадратные, подумала я,

другой формы (октаэдр?)

 

проскользнулa на место,

зарезервированное для правил и ритуала,

 

ради двенадцати оснований,

ради прозрачного стекла,

 

ради ненужности солнца

или луны для сиянья;

 

ради видения как мы видим

или видели или вообразили

 

или в прошлом призывали

или заклинали либо были вызваны

 

другим, была незаконно узурпирована;

я видела форму,

 

которая могла быть из яшмы,

но она не была квадратной.

 

            [3]

 

Я Иоанн видел. Я свидетельствую:

если кто что-то добавит,

 

Бог прибавит ему наслав казни,

но сидевший на троне изрек:

 

Я все обновляю.

Я Иоанн видел. Я свидетельствую:

 

но Я все обновляю,

сказал: Он семизвездный,

 

он, у кого седмижды семь раз

страстней, горше зло,

 

Он у кого седмижды семь раз

горше нескончаемые войны.

 

            [4]

 

Не в наше время, Господь,

мечи на орала перекуешь,

 

не в наше время нож,

напоенный жизнью и кровью, возьмешь

 

подрезать засохшую лозу; никак

им не отрезать с винограда сорняк,

 

ни венец на цветок, как встарь;

променять в наше время, О Царь,

 

не заглушить грохочущий глас

грозовой бури сейчас.


 

 

            [5]

 

Нет — мир пусть пребудет все ж —

Разве ты Азраил,

 

последний и величайший, не возлюбил

Смерть? не возлюбил разве солнце ты,

 

первым подарившее жизнь, Рафаил?

возлюбишь ли меня впредь?

 

в раковину и песок влюблен,

ведаешь, кто снимает покров,

 

сдерживает прилив и готов

придать раковине форму волны? Гавриил—

 

Рафаил, Гавриил, Азраил,

Трое из семи — что есть Война

 

для Рожденья, для Измененья, для Смерти?

все же он, огненно-красный — один из семи пламён,

 

суд и воля Бога,

само дыханье Бога — Уриил.

 

           

            [6]

 

Никогда в Риме

так много мучеников не гибли;

 

ни в Иерусалиме,

ни в Фивах,

 

столь многие стояли и глазели,

как вращаются колеса колесницы,

 

своими собственными глазами зрели

битву Титанов,

 

видели, как Зевс метал громы,

и как из гигантских рук

 

молния сотрясла землю

и расколола небо, не убежали

 

прятаться в пещерах,

но с несокрушимой волей,

 

с несклоненной главой, следили,

и хотя бессознательно, поклонялись

 

и не знали, чему поклонялись

и что они были

 

теми, кого они почитали,

если б знали они, что огонь

 

силы, выдержки, гнева

в их сердцах

 

был частицей того же огня,

который в подсвечнике, в свече

 

или в звезде,

известен как один из семи,

 

назван среди семи Ангелов —

Уриил.

 

            [8]

 

Теперь отполируй тигель

и в реторте извлеки

 

слово горчайшее, мерра[1],

и слово еще горшее, мара,

 

море, соль, волнорез, соблазнитель,

даритель жизни, даритель слез;

 

теперь отполируй тигель

и установи сопло огня

 

под ним, пока мерра-мара

не расплавятся, переплавятся и соединятся  

 

и переменятся, изменятся:

море, мера, mère, mater[2], Майя, Мария,

 

Звезда морей,

Мать. 

 

 

            [9]

 

Горькая, горькая жемчужина

в сердцевине чаши,

 

какого ты цвета?

что ты предлагаешь

 

нам, бунтарям?

кем были бы мы, когда б ты любила других?

 

что это за мать-отец,

рвущие наши кишки на части?

 

что это за ненасытная двойственность,

которую ты не можешь насытить?

 

            [10]

 

В борозде поля

дождевая вода

 

показала расколотый край

словно разбитого зеркала,

 

и на стекле,

как на отполированном копье,

 

сверкала звезда Геспер[3],

белая, цветоносная и отдаленная,

 

раскаленная и близкая,

Венера, Афродита, Астарта,

 

звезда востока,

звезда запада,

 

Фосфор на заре[4],

Геспер на закате.

 

[11]

 

О, скорей вновь разожги пламя,

пока вещество не остыло,

 

ибо мы увидели вдруг, что имя твое

осквернено подлецами и дураками;

 

нечестивцы, нанесли тебе зло,

Венера из-за похоти означает грязь,

 

и Венера как желанье —

сладострастье и похоть,

 

когда сам корень слова визжит,

как мандрагора, когда злые ведьмы

 

тянут ее корень в полночь,

и сама редкая мандрагора

 

полна, говорят, ядом,

пища для логова ведьм.

 

            [12]

 

Скорей вновь разожги пламя,

Афродита, святое имя,

 

Астарта, остовы везде

кораблей, забывших о твоей звезде,

 

забыли в сумерках о свете

и о молитве на рассвете,

 

вернись, О святых святей,

Венера, чье имя в родстве

 

с верой, поклоненьем,

в венах обожествленьем.

 

            [13]

 

«Каков драгоценности цвет?»

зелено-белый, опаловый

 

с прослойкой изменяющейся голубизны

с оттенком розового; белый агат

 

с незатухающим биеньем пульса,

бледный фиолетово-голубой;

 

он живет, он дышит,

он излучает — аромат?

 

я не знаю, что он излучает —

вибрацию, которую невозможно назвать,

 

ибо у нее нет имени,

мой покровитель сказал: «Дай имя ей»,

 

я сказала: «Я не могу назвать ее,

у нее имени нет»;

 

он сказал:

«придумай».

 

            [14]

 

Я не могу придумать его,

я сказала, что это агат,

 

я сказала, что он жил, аромат

давал — что достаточно близко,

 

чтоб объяснить качество,

для чего не было имени;

 

я не хочу его называть,

я хочу наблюдать его слабое

 

сердцебиенье, пульс,

когда он трепещет, я не хочу

 

говорить о нем,

хочу свести до минимума мысль,

 

сосредоточиться на нем,

пока не сокращусь,

 

развоплощусь

и в него не вовлекусь.

 

 

            [15]

 

Аннаэль[5] — это был другой глас,

вряд ли голос, дыхание, шепот,

 

и я вспомнила колокола ноты—

Азраил, Гавриил, Рафаил,

 

как в Венеции, когда одна из колоколен

говорит, а другая отвечает,

 

пока не покажется, что весь город (Венеция-Венера)

не покроется золотой пыльцой,

 

которую отрясли с колоколен, налет

на лилии весомых массивных пчел…

 

            [16]

 

Аннаэль — и я вспомнила ракушку морскую

и я вспомнила аллею пустую

 

и подумала снова о людях,

дерзнувших выдержать ослепляющий гнев

 

молнии, и я подумала,

что нет алтаря, нет храма

 

в городе для того другого, Уриила,

и я знала его спутника,

 

спутника, готового выдержать пламя

другим огнем, другой свечой,

 

другой из семи,

названных из семи Ангелов,

 

Аннаэль,

покой Божий.

 

            [17]

 

Итак, мы восхваляем их вместе,

одного противопоставляя другому,

 

двух из семи Духов,

представших пред Богом,

 

как светильники на главном престоле,

ибо следует неуклонно

 

возжигать одно пламя от другого,

как весну от зимы,

 

и безусловно никогда, никогда

не было весны плодородней,

 

чем эта; никогда, никогда

не было прекрасней поры года,

 

богаче листвой и цветом;

скажи мне, где еще найдешь

 

май, который цветет

шелковицей и пурпурно-розовым?

 

скажи мне, в каком другом городе

найдешь майское дерево

 

столь нежное, зелено-белое, опаловое,

как драгоценность в тигле?

 

[18]

 

Для Уриила — не храм,

но повсюду

 

пространства вне оград и площадей

благоухают;

 

фестиваль начинается, как прежде

с воркованья голубей;

 

Для Уриила — не храм,

Но Любви священные рощи,

 

увядшие в Фивах и в Тире,

расцветающие повсюду.

 

            [19]

 

Мы видим ее зримо и въяве,

воплощенную красоту,

 

как ни один жрец Ашторот

не смог призвать ее

 

воскурением

и мощным заклинанием;

 

мы не просили о знаке,

но знак нам она подала;

 

отмеченные печатью смерти,

мы думали не молить ее,

 

но подготовить нас к погребенью;

затем она поставила обугленное дерево пред нами,

 

сожженное и пораженное до сердцевины;

это было майским деревом или яблоней?

 

 

            [20]

 

Незримый, незримый Дух,

как можешь ты подойти столь близко,

 

как мы осмелились

подойти к главному алтарю?

 

мы прошли обугленный портик,

прошли через раму —без дверей—

 

вошли в святыню; как призраки,

вошли в дом сквозь стену;

 

затем, не ведая,

(подобно стене),

 

были ль мы там или нет,

мы видели дерево в цвету;

 

это было обычное дерево

на старой садовой площади.

 

            [21]

 

Это не руна и не загадка —

это случается везде;

 

я имею в виду — это так просто,

но все же трюки пера или кисти

 

не могут уловить это впечатление;

музыке с этим не совладать,

 

вообще никак; что я имею в виду:

но вы видели это сами—

 

как сгоревшая древесина крошилась…

вы видели сами.

 

            [22]

 

Новое чувство

дается не каждому,

 

не каждому и не везде,

но нас здесь новое чувство

 

поражает параличом,

поражает немотой,

 

поражает онемением чувств,

заставляет нервы дрожать;

 

я уверена, вы понимаете,

что я имею в виду;

 

это было старое дерево,

какое мы видим везде,

 

где угодно здесь — и бочарные заклепки

и кирпичи

 

и край стены

обнажился и какое-то уродство,

 

а затем… музыка? О, что я имею в виду

под музыкой, когда я сказала музыка, было—

 

музыка ставит ступени,

она делает нас незримыми,

 

она отделяет нас,

она позволяет нам спастись;

 

но от зримого

нет спасенья,

 

не уйти от копья,

которое поражает сердце.

 

            [23]

 

Мы — часть этого,

мы признаем пресуществление,

 

Бог не только лишь в хлебе,

но Бог в другой половине дерева,

 

которая выглядела мертвой —

склонила ли я голову? Поклонилась ли я,

 

рыдала ли я? мои глаза видели,

что это был не сон

 

и все ж, это было видение,

это был знак,

 

это был Ангел, спасший меня,

это был Святой Дух —

 

полусожженная яблоня

в цвету;

 

это цветенье распятья,

это цветенье древа,

 

где Аннаэль, мы останавливаемся возблагодарить

за то, что восстали из смерти вновь и живем.

 

            [24]

 

У каждого часа, у каждого мгновенья

есть свой особый служитель Дух;

 

стрелка часов, минута за минутой

тикает по предписанной ей орбите;

 

но это удивительное механическое совершенство

не должно разделять, а скорее связывать

 

нашу жизнь, временное затменье,

с той другой…

 

            [25]

 

не было нужды

луне сиять в ней,

 

ибо тикали минута за минутой

(часы в моей голове в изголовье,

 

с их матовым светящимся диском)

когда постучалась Дама;

 

я просто болтала

с друзьями в другой комнате,

 

когда мы увидели, что зал в прихожей

становился светлее— потом мы увидели, что там, где была дверь,

 

не было двери

(это, конечно, привиделось),

 

и Она стояла там,

въяве, на изгибе лестницы.

 

            [26]

 

Один из нас сказал, как странно,

Она и вправду стоит там,

 

интересно, что привело ее сюда?

другой сказал,

 

есть ли у нас некая сила,

у нас троих всех вместе,

 

которая действует как своего рода магнит,

притягивающий сверхъестественное?

 

(и все же это было вполне естественно,

в чем мы согласились);

 

не помню, что я сказала

и сказала ли что-то вообще,

 

прежде чем настал мой черед говорить,

я поняла, что мне снился сон,

 

что проснувшись лежала в кровати,

что озаряющий свет —

 

фосфоресцирующий циферблат

моих настенных часиков

 

и слабое постукиванье

было моих часов тиканье

 

 

            [27]

 

И все же в каком-то утонченном смысле,

она присутствовала там больше, чем когда-либо,

 

словно она чудодейственно

перенеслась в это время здесь,

 

этот нелегкий трюк, труден

даже для опытного странника,

 

о ком мы не должны забывать,

ибо иные принимали ангелов, не зная о том. 

 

            [28]

 

Я думала о Гаврииле

в лунный цикл, при лунной раковине,

 

при месяце-серпе

и при полной луне:

 

я думала о Гаврииле,

регенте луны, Ангеле,

 

и я намеревалась воззвать к нему

следуя за свечой и огнем,

 

и законом семи;

я не забыла

 

его особого свойства

возвестителя; я думала

 

обратиться к нему, как к другим,

Уриилу, Аннаэль;

 

разве могла я вообразить,

что вместо этого Богиня придет сама?

 

            [29]

 

Мы видели ее

по всему миру,

 

Наша Дева Мария Зимородка,

Наша Дева Мария Канделябра.

 

Наша Дева Мария Граната,

Наша Дева Мария Трона;

 

мы видали ее, императрицу,

величественную в роскоши и милости,

 

мы видали ее

с одним цветком

 

или с розовой гроздью из сада

в стеклянной вазе возле нее;

 

мы видели ленту,

вплетенную в ее волосы,

 

или лицо ее в профиль

с голубым капюшоном и звездами;

 

мы видели ее с головой, склоненной

под весом роковой короны,

 

либо видели ее с девичьей косичкой,

охваченной золотым нимбом;

 

мы видели ее со стрелой, с голубями

и с сердцем, как в день Валентина,

 

мы видели ее в тонких шелках,

привезенных из Леванта,

 

и усыпанную жемчугами

привезенными из града Константина;

 

мы видели ее рукава,

всевозможных оттенков, какие можно вообразить,

 

из дамасской узорной парчи;

верно,

 

что художникам она хорошо удавалась, они,

верно, не упустили ни одной линии

 

грациозного поворота головы

или тонкий оттенок опущенных ресниц

 

либо ресниц полуприподнятых; найдете

ее везде (или находили),

 

в соборе, музее, монастыре,

на повороте дворцовой лестницы.

 

 

            [30]

 

Мы видим, как рукой на подоле

она разглаживала яблочно-зеленый

 

или яблочно-рыжий шелк;

мы видели, как положив руку на шею,

 

она крутила пальцами талисман,

купленный у крестоносца из Иерусалима;

 

мы видели, как ее рука развязывала сирийскую вуаль

или складывала венецианскую шаль

 

на полированном столе, отражавшем

полминиатюры сломанной колонны;

 

мы видели, как она смотрела мимо зеркала

в открытое окно,

 

где медленно лодка за лодкой плывет по лагуне,

где белые цветы на воде.

 

            [31]

 

Но ничего из этого, ничего из этого

не похоже на ту, которую видела я,

 

хотя мы приближаемся, вероятно,

к одному из ее хладных благодеяний

 

милосердного дружелюбия

мраморных морских нимф в Венеции,

 

взбирающихся по лестнице алтаря

в Санта-Мария-дей-Мираколи[6],

 

либо мы провозгласим ее именем

другую — в Вене

 

Maria von dem Schnee,

Наша Дева Мария Снежная[7].

 

 

            [32]

 

Ибо я могу сказать честно,

что ее покровы белы, как снег,

 

так что ни один сукновал на земле

не сможет более выбелить их; могу сказать,

что она была прекрасна, она была восхитительна,

она была облачена в одеянье

 

до пят, но оно не было

опоясано золотым поясом

 

не было золота, не было цвета,

не было в материи блеска,

 

ни тени рубцов и швов,

когда оно упало на пол, у нее

 

не оказалось ее обычных атрибутов;

с ней не было Дитя.

 

            [33]

 

 

Гермес взял свой символ

Властителя мертвых у Тота

 

и Тау-крест стал кадуцеем;

старая церковь взывает

 

к св. Михаилу и к нашей Госпоже

на смертном ложе, Гермес Трисмегист

 

пронзает копьем, вместе со св. Михаилом

мрак невежества,

 

низвергает Старого Дракона

в бездну.

 

 

            [34]

 

Так что Святой Михаил,

регент планеты Меркурий,

 

не отсутствует,

когда мы призываем других Ангелов, —

 

появляется еще одна свеча

на высоком алтаре,

 

она горит мощным пламенем,

но колеблется

 

и оживает, и темнеет,

и оживает опять;

 

помните, это был Тот

с птичьим пером,

 

который взвешивал души

мертвых.

 

            [35]

 

Так что она должна была быть довольна нами,

кто не отказался от своего наследства

 

на краю могилы;

она должна была быть довольна

 

нашим бредущим вразброд сообществом кисти и пера,

кто не отказался от своего первородства;

 

она должна была быть довольна нами,

ибо смотрела на нас с такой добротой

 

под колыханьем вуалей,

и она несла книгу.

 

            [36]

 

Ах (говоришь ты), это — Святая Мудрость,

Santa Sophia, двойное «С» Sanctus Spiritus[8],

 

то есть, простым рассуждением, логически, —

воплощенный символ Святого Духа;

 

твой Святой Дух был яблоней

тлеющей — или скорее сейчас поросшей

 

цветами: каков этого Дерева плод?

это новая Ева идет

 

явно вернуться, вернуть

то, что утратила в гонке,

 

отданное греху, смерти;

она несет Книгу Жизни, безусловно.

 

            [37]

 

Это — символ красоты (продолжаешь ты),

она — всеобщая Наша Мать,

 

я вижу, как ты ее проектируешь,

не извне

 

с коринфскими капителями по бокам

либо в коптском нефе,

 

либо замороженной над центральной дверью

готического собора;

 

ты очень хорошо справился с ней

(повторяя твои же слова),

 

ты вырезал ее высокой и безошибочной —

священным образом, Богиней под вуалью, —

 

то ли семи восторгов,

то ли семи остриев копий.

 

            [38]

 

О да — ты понимаешь, —говорю я,

это всё —весьма удовлетворительно,

 

но она не была иератической, она не была замороженной,

она не была очень высокорослой;

 

она — Весталка

с дней Нумы,

 

она несет культ

Bona Dea[9],

 

она несет книгу, но это не

том античной мудрости,

 

страницы, мне представляется, — чистые страницы

ненаписанного тома новизны;

 

все, что ты говоришь, сокрыто —

все это и многое другое;

 

но она не заперта в пещере,

как Сивилла; она не заключена

 

за свинцовыми решетками

витражного окна;

 

Она — Психея, бабочка,

вылетевшая из кокона.

 

            [39]

Но ближе, чем Ангел-хранитель

или добрый демон,

 

она — обратная сторона монеты

примитивного страха;

 

она— не-страх, не-война,

но она — не символическая фигура

 

мира, милосердия, чистоты, добра,

веры, надежды, вознаграждения;

 

она — не Судья с повязкой

на глазах, как у Любви;

 

я дарую тебе символическую чистоту голубки,

я допускаю, что ее лицо было невинным

 

и непорочным, а ее вуаль—

как у Невесты Агнца,

 

но Агнца с ней не было,

ни как Жениха, ни как Дитя;

 

ее внимание нераздельно,

мы — ее жених и агнец;

 

ее книга — наша книга; записаны

иль не записаны, ее страницы откроют

 

сказ о Рыбаке,

сказ о кувшине или кувшинах,

 

те же — иные—и те же признаки,

иные и все же такие же, как прежде.

 

            [40]

 

Это не руна и не символ,

что я имею в виду — это так просто,

 

но никакой трюк ручки или кисти

не смог бы уловить это впечатление;

 

что я хотела отметить, это была

новая фаза, новое отличие цвета,

 

я хотела сказать, я и высказала, что

не было ни сияния, ни отражения,

 

ни тени; когда я сказала белая,

я не имела в виду белизну скульптора или художника,

 

или фарфора; матово-белый

не предполагает этого; ибо когда

 

свежевыпавший снег (или

снегопад) матов?

 

и все же даже теперь, мы спотыкаемся, сбились с пути—

что мы можем сказать?

 

она не была неосязаема, как призрак,

она не внушала трепет, как Дух,

 

она даже не подавляла,

как Ангел.

 

[41]

 

Она несла книгу, либо намекнуть,

что она была одной из нас, с нами,

 

либо предположить, что она была удовлетворена

нашей целью — данью Ангелам;

 

однако, хотя колокольни говорили

Гавриил, Азраил,

 

хотя колокольни отвечали

Рафаил, Уриил,

 

думала, что далекая нота над водой

вызванивала: Аннаэль и Михаил

 

подразумевался с начала,

другой, глубокий незнакомый, ненареченный, воскресший колокол

 

ответил, перекрывая звуком их все:

помни, когда не было

 

нужды луне светить…

Я не видела храма.

 

            [42]

 

Некоторые называют глубокий-глубокий звон

Задкиил, праведность Бога[10],

 

Он — регент Юпитера

или Зевса-отца или Бога-отца,

 

Теус—Бог, Бог-отец, отец-Бог

или Ангел Бога-отца,

 

сам в небе но дома на звезде,

цвет которой — аметист,

 

чья свеча горит глубоким фиолетовым огнем

вместе с другими.

 

[43]

 

И точка спектра,

где все огни сливаются в один,

 

бела, а белый — не бесцветен,

как нам говорили в детстве,

 

но все цвета;

где пламена смешиваются

 

и крылья встречаются, где мы обретаем

дугу совершенства,

 

мы довольны, мы счастливы,

мы начинаем опять;

 

Я Иоанн видел. И свидетельствую

о радужном оперенье, размахе небес

 

и стенах цвета,

колоннадах яшмы;

 

но когда бриллиант

расплавляется в тигле,

 

мы находим не пепел, не пепел розы,

не высокую вазу и жезл из лилий,

 

не vas spirituale[11],

не роза mystica[12] даже,

 

но гроздь садовых розовостей

либо лицо, как у рождественской розы.

 

            —————

Это — цветенье посоха,

это — цветенье сожженного дерева,

 

где, Задкиила, мы останавливаемся возблагодарить,

за то, что мы восстали опять из смерти и живем.

 

Лондон

17-31мая, 1944.



[1] «Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра» (Исх. 15:23). Моисей бросил в неё показанное ему Господом дерево и вода сделалась сладкою (Исх. 15:25). Прежде чем добраться до Мерры («горькая»), израильтяне три дня шли по пустыне. Если они перешли границу у озера Бала, то оказались бы в местности, известной ныне под названием «Горькие озера». Если они начали свой путь южнее, Мерру можно отождествить с оазисом Вир-Мара (Bir Marah), где вода отличается солоноватым привкусом из-за большого содержания минеральных солей.

[2] Мать —франц. и лат. 

[3] Геспер — название звезды у Гомера (у римлян —Веспер); так называли планету Венеру вечером. Эосфор — зареносец, либо Фосфор — название утренней звезды.

[4] Гамбургский алхимик Хенниг Бранд, открывший фосфор в 1669 г., назвал его phosphorus mirabilis (лат. «чудотворный носитель света»).

[5] Женское имя, о чем свидетельствует удвоенное «н». Анаил или Аниэль вляется ангелом любви, поэтому облачён в розовое. Часто отождествляется с Ханиилом и Хамуилом. В разных источниках упоминается под именами Ханиил, Ханиэль, Даниил, Анаил, Аниэль, Оноил и даже Уриил. 

 

[6]Церковь La chiesa di Santa Maria dei Miracoli (досл. «Церковь святой Марии чудес») — церковь в Венеции раннего Возрождения, известная также как «мраморная церковь», построенный по преданию для чудотворного образа Мадонны архитектором Пьетро Ломбардо с сыновьями, причем при строительстве использовался мрамор, оставшийся от Собора св. Марка.

[7] Церковь миноритов в Вене (итальянская национальная церковь Девы Марии Снежной).

[8] Святая София, Святой Дух (лат.).

[9] Добрая богиня, богиня плодородия (лат.) — в римской религии.

[10] Задкиил (ивр.  צדקיאל‏‎ — «праведность Божия») — в каббалистической ангелологии — архангел, свободы, щедрости и милосердия. Также известен как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил. Имя ангела не известно из канонических текстов. Судя по раввинским писаниям Задкиил принадлежит к доминионам, а по некоторым источникам даже является их главой. В Масехет Азилут Задкиил вместе с Гавриилом являются главами Шинанима. Некоторые тексты гласят, что Задкиил является библейским ангелом, остановившим Авраама, когда тот хотел принести в жерту Богу своего сына. В иудейском мистицизме Задкиил ассоциируется с планетой  Юпитер. В церкви св. Михаила в Брайтоне, Англия, есть витраж Ангела Задкиила с кинжалом в руке. По мнению некоторых теологов, Задкиил — Ангел Божий как теофания (Богоявление). Lewis, James R.; Oliver, Evelyn Dorothy (2008). Angels A to Z. Visible Ink Press. p. xviii. ISBN 9781578592579.

[11] Духовный сосуд (лат.).

[12] Мистическую розу (лат.).