пятница, 26 декабря 2014 г.

Pound Canto XCV

XCV

ЛЮБОВЬ, как молния, мелькнула,
            прожив 5000 лет.
Застынет разве комета
            и звёзды остановятся на месте!
“Consonantium demonstrantrix”[1]
                                    φατ[2]   Беда[i]
Deus est anima mundi,
            animal optimum
                        et sempiternum.[3]
Tempus est ubuque,
                        non motus
                                    in vesperibus orbis.[4]
Expergesci thalami, gravat serpella nimbus[5]
            На благо всего народа”. “Они повторяют”, —
сказал Делькруа[ii]
Ван Бюрен реабилитировал Таллейрана,[iii]
            Адамс — Рашу до этого, в 1811[iv]
И были гильдии в Византии.[v]
            “Не политическое, — говорит Данте, а
                        “compagnevole animale”[6]
Даже если некоторые скучиваются в городах
                                    πόλις, πολιτική[7]
reproducteur
            contribuable.[8] Paradis peint[9]
однако πολεύω означает пахать
            πολύγλωσσος[10]
            Из той дубовой рощи доносилось много звуков.
Бентон: когда было много металла,[vi]
Ван Бюрен уже оправдал Таллейрана[vii]
Дж. А.: “всему народу (девальвация)”.[viii]
Александр заплатил долги своих солдат[ix]
            А над аркой в Виченце — stemma,
Герб, камень: “Лапо, гиббелин в изгнании”.[x]
“Кто знает, быть может, и я от какого-нибудь vento di siepe?”[11]
шесть столетий после дельи Уберти.
Царица небесная даруй ей покой
Κάδμου θυγάτηρ[12]
несущая свет per diafana[13]
λευκς Λευκόθοε[14]
            белая пена, чайка
И чёрт возьми, даже в моё время были мужи —
Николетти, Рамперти, Десмонд Фитцджеральд[xi]
            (который выжил в 1919)
Что кристальная волна вздымается валом
                                                     цзинь
                                                           
                                                     ху

                                                     жэнь[15]

            Свет почти материален.[xii]
            Беспокойство Яо: найти преемника
и три года мира благодаря Виндзору[xiv]
            36-39
И как бы с террасы, Сан–Бертран[xv]
            На юг от Монтреже[xvi]
Элдер Лайтфут не впал в отчаянье,[xvii]
            Элдер Лайтфут без сомненья
                                                не впал
в уныние,
Он увидел замысел в Процессе
Мисс Ида у решёток тюрьмы
                        “de Nantes
il y a un prisonnier”,[17] periplum[18]
из Мадрида более 40 лет назад [xviii]
            выставка Карьера в Париже[xix]
“Брет” на улице Гранд Шамьер[xx]
            яп. девушка: “Mais Рембрандт”
                        в экстазе
и russe [19]
            принесшие весь этот тургеневский “Дым”.
Как сказал дядюшка Уильям, “дщери памяти”[xxi]
“Пиранделло,[xxii]
                        ибо это из тех вещей, которые…
которые и в самом деле происходят в сознании”.
                                    В чьём сознании?
Ни один из всех этих хамов и пулитцеровских нахлебников
            не возвысил голос за конституцию,
никаких возражений против забвенья истории.[xxiii]
            “Моё покрывало стоит твоего плота”, — сказала Левкотея[xxiv]
А когда тебя не вижу,
Ничто не достойно красоты моих дум.[xxv]
Беспредельная трусость известных литераторов
            и Эльза Кассандра, “баронесса
фон Фрайтаг и т.д.,[xxvi] высказала пару верных мыслей
в старые добрые времена/
                                    доводила до умопомрачения,
Ну конечно, и чувихе доставалось в те деньки в Манхэттене
принципиальная неуступчивость
была бременем.
Динклэдж, где ты,
            с приставкой фон или без оной?[xxvii]
Ты заметил, что зубы чёрных солдат
            Напоминали тебе об охоте на кабана,
полагаю, тв. первой охоте, но
чёрные арестанты так замечательно обращались с детьми,
а тот, как его, который провёл ночь в воздухе,
запутавшись в снастях дирижабля.[xxviii]
            Одинокая скала для чайки,
которая всегда может отдохнуть на воде![xxix]
Разве индусы не теряют желание
                                    после нирваны?[xxx]
С Гардой в нашем распоряжении.[xxxi]
“О мир!” —
            воскликнул г-н Беддоуз.[xxxii]
“В этом что-то есть”, —
                                    сказал Сантаяна.[xxxiii]
Responsus:[20]
            Не статичность /
                        По крайней мере не в нашем непосредственном окружении.[xxxiv]
Ни одного козыря на руках,
                        беспредельная организованная трусость.[xxxv]
Но есть и нечто достойное во вселенной,[xxxvi]
            Когда бы я мог почувствовать всё это dicto millesimo[21]
Кажется, св. Иларий[xxxvii] созерцал дубовый листок.[xxxviii]
(виноградный лист? Сен Дени
            (пишется Dionisio)
Dionisio et Eleutherio[22][xxxix]
Dionisio et Eleutherio
            Связка этих двух,
что Кальвину не удалось вымарать
                                    en l’Isle.)[xl]
Волна поднялась и расшиблась, плот завертев, после
Вырвав руль из руки,
                                    Мачту и рею сломав,
И его затянуло под воду,                                  
            Ветер шалел,
Нот и Борей швыряли плот, как семя репейника,
И сжалилась Левкотея над ним,
                                    “некогда смертная,
Ныне морская богиня:
                                    νόστου
γαίης Φαιήκων[23]



[1] “Consonantium demonstrantrix” (лат.). Пример гармонии (созвучия)  — из “Теории музыки” (Musica Teorica), раздела “Латинской патрологии” Миня.
[2] φατ (греч.) сказал.
[3] Deus est anima mundi <…> et sempiternum (лат.)Бог есть дух мира / наилучшее и вечное создание. Здесь и далее — из “Латинской патрологии” Миня.
[4] Tempus est ubuque <…> in vesperibus orbis (лат.).Время везде (суще)/ не есть движение /сфера меж терний — у Миня: “vepribus”, букв. терновник. Как заметил Джон Эспи (John Espey), Паунд отступил от латыни Беды Достопочтенного, поставив вместо «сфера средь вечерних звёзд” (in vepribus orbis), терновник — “vesperibus orbis” (см.: Espey 1975. P. 181-182).
[5] Expergesci thalami, gravat serpella nimbus  (лат.) — Разбужен на брачном ложе / туман нависает над диким тимьяном.
[6] “compagnevole animale”(итал.)  — «Общественное животное» — Из “Пира” (“Convivio”) Данте. См. примеч. к Canto 93.
[7] πόλις, πολιτική (греч.) — город, община — Паунд не хотел, чтобы эти слова Аристотеля понимали в современном смысле и поэтому пользуется греческим.
[8] reproducteur/ contribuable (франц.). —  Производитель (племенное животное), /налогоплатящее (животное). Классификация взята у Реми де Гурмона, который поделил буржуазию на 3 вида: воспроизводящие, налогоплатящие и избирающие животные.
[9] Paradis peint (франц.) раскрашенный рай.
[10] πολύγλωσσος (греч.) — полиглот, многоязычный.
[11] “vento di siepe?” (итал.). —букв. погибну от  “ветра из кустов”, то есть из засады. См. комментарии.
[12] Κάδμου θυγάτηρ  (греч.). —Дочь Кадма  имеется в виду Ино-Левкотея (см. ниже).
[13] per diafana  — через прозрачность (лат.). О диaфане см. комментарии к Canto 36.
[14] λευκς Λευκόθοε  — белая Левкотея (греч.) — богиня Ино, дочь Кадма, превращённая в чайку.
[15] жэнь (китайск.) — Около (у) благожелательность, милость, что Паунд переводил как “энергия, приближающая к милости”.
[16] (китайск.) — имеется в виду: одного человека достаточно. См. комментарии.
[17] “de Nantes / il y a un prisonnier (франц.) — узник из Нанта — строка из песни 17 в., которую Паунд нашёл в сборнике, составленном  и переведённом Иветтой Гилберт в 1812 г.
[18] periplum (лат) — в плавании.
[19] russe (франц.) — русские; зд. имеется в иду: «в русской манере».
[20] Responsus (лат.) — ответ.
[21] dicto millesimo (лат.).—  “В дату”, букв. “В тысяча <... такой-то год, ... такой-то день>”.
[22] Dionisio et Eleutherio (лат.). — Дионисий и Элевтерий. См. комментарий.
[23] νόστου / γαίης Φαιήκων (греч.) — достичь до земли феакиян. Цитата из Пятой песни “Одиссеи” — из наставления Левкотеи Одиссею (“Одиссея”, V-351). Выше приводится перевод отрывка из той же песни; сцена спасения Одиссея связывает 95-ю песнь, последнюю из “Rock-Drill”, с 96-й, которой начинаются “Престолы”.



[i] Беда Достопочтенный (ок. 672 или 673-755) — монах, автор «Церковной истории народа англов».
[ii] Карло Делькруа – итальянский поэт и писатель, сподвижник Муссолини, автор книги «Человек и народ», посвящённой Муссолини.
[iii] Ван Бюрен реабилитировал Таллейрана  — Ван Бюрен  Мартин (1782-1862), 8-й президент США,  который был госсекретарём (1829), а затем вице-президентом (1833-37) при Джексоне. См. Кантос 37, 87–89. Талейран-Перигор, Шарль Морис (1754-1838) – один из выдающихся дипломатов своего времени, возглавлял французскую делегацию на Венском конгрессе 1814-15 гг. Джон Адамс считал его интриганом, а мнение Ван Бюрена было гораздо положительнее; в 20-е гг. Паунд склонялся к мнению Адамса, но впоследствии пересмотрел своё отношение к Т., отдавая дань уму Т. и тому, как он умудрялся преодолевать трудности при Наполеоне.  См. также См. Cantos LXVIII–LXXX, CI, CIII.
[iv] Бенджамин Раш (Benjamin Rush) – американский врач и политический деятель, с которым Джон Адамс состоял в переписке всю жизнь (см. примечание к пред. Канто). В письме от 21 июня 1811 г. Адамс пишет о банках, ростовщиках и об уловках, которые они используют, чтобы обманывать людей.
[v] И были гильдии в Византии. — Этой строкой  Паунд предвосхищает “Книгу Эпарха”, о которой говорится в С. 96.
[vi] Томас Харт Бентон (1782-1858) — сенатор от штата Миссури, активно поддерживал президентов Эндрю Джексона и Ван Бюрена в войне против монополии Банка Соединенных Штатов, взимавшего, по их мнению, слишком большой процент. В приведённой выше строке имеется в виду металл для чеканки денег. См. Кантос 87–88.
[vii] Ван Бюрен уже оправдал Таллейрана  — Во время написания «Кантос Адамса» (62–71) Паунд разделял скептическое, а иногда и вовсе враждебное (во время дела XYZ) 2–го президента, но впоследствии принял более умеренную точку зрения другого своего героя, Мартина Ван Бюрена. См. выше и Канто 89.
[viii] Дж. А.: “всему народу (девальвация)”. — И Адамс, и Паунд постоянно повторяли, что девальвация наносит ущерб всему народу.
[ix] Александр заплатил долги своих солдат — Александр Македонский (356-323 до н.э.). Щедрость и великодушие Александра — повторяющийся мотив Cantos. Паунд считал, что падение империи Македонского, также, как и Римской империи, нанесло непоправимый ущерб западной цивилизации.
[x] “Лапо, гиббелин в изгнании.” — Речь идёт о Лапо дельи Уберти, принадлежавшем к партии гибеллинов, которую возглавлял Фарината дельи Уберти (ум. в 1264 г.), посмертно преданный анафеме как подражатель Эпикура и еретик, которого изобразил Данте в Десятой песни “Ада”. В данном случае Паунд намекает на письмо адмирала дельи Уберти своему сыну Рикардо, который вернулся домой после падения правительства Муссолини и написал сыну, что видел гробницу Лапо дельи Уберти в Виченце, добавив: “Кто знает, быть может и я умру, как гибеллин в изгнании от какого-нибудь vento di siepe?” (в переводе с итальянского букв. от  “ветра из кустов”, то есть из засады).
[xi] Николетти, Рамперти, Десмонд Фитцджеральд — Джиачино Николетти — префект Гардоны. Марко Рамперти — итальянский журналист.  Десмонд Фитцджеральд (1890-1947) — ирландец, посещавший кружок Томаса Хьюма. Участвовал в восстании 1916 г. в Дублине, за что был приговорен англичанами к пожизненному заключению. После провозглашения Ирландского правительства выпущен из тюрьмы и назначен сперва министром иностранных дел, а затем – министром обороны.
[xii] Свет почти материален… — повторяющийся мотив Cantos, связанный с метафизической идеей света у неоплатоников.
[xiii] (китайск.) — имеется в виду: одного человека достаточно. Согласно легенде, царь Яо, назвал наследником не сына, а Шуна, зная, что для упрочения Среднего царства нужен единственный человек. Когда ученый-конфуцианец Карсон Чанг посетил Паунда в больнице Св. Елизаветы, Паунд заметил, что если бы 4 конфуцианца взялись вместе за дело, они бы смогли спасти Китай. На это Чанг ответил: «Четыре? Одного достаточно». Это в свою очередь перекликается с советом Аполлония Веспасиану о том, что выдающийся человек поможет изменить демократию и спасти страну, а если он печётся о благе народа, то завоюет народную любовь».
[xiv] …и три года мира благодаря Виндзору…  — Паунд имеет в виду короля Эдуарда VIII (1894–1972), который отрекся от престола через десять месяцев после смерти своего отца Георга V в 1936 г., так как он женился на разведенной американке Уоллис Симпсон, на что правительство Великобритании не давало согласия, однако Паунд и Террелл вслед за ним утверждают, что благодаря ему Англия вступила в Вторую мировую войну на три года позже и за это его заставили отречься от престола, хотя очевидно, что за десять месяцев он не мог повлиять на политику. Паунд считал, что политики решили воспользоваться поводом, так как знали, что Эдуард VIII не подпишет приказ о мобилизции.  См. Кантос 86, 100, 106.
[xv] И как бы с террасы, Сан–Бертран — деревенька в Провансе, символ уничтожения культуры и света во время Альбийгоского крестового похода. См. также Canto XXIII и Комментарии к ней.
[xvi] Монтреже — город в южной Франции на реке Гаронне, в 27 милях юго-восточнее Тарбса; северная граница альбигойского похода.
[xvii] Элдер Лайтфут — Соломон  Мишо (1885-1967), родился в семье чернокожих баптистов, был радиопроповедником, основателем движения Церковь Господня, при которой был крупнейший в то время 594-квартирный жилой комплекс для чернокожих и бюро по трудоустройству; помогал  неимущим. Обладал неотразимым обаянием и чувством юмора, некоторые из его афоризмов об эволюционной теории Дарвина особенно запомнились Паунду. Так, Лайтфут говорил, что эволюция идёт вспять.
[xviii] из Мадрида более 40 лет назад  Мисс Ада и мисс Ида Мэйпл, сёстры, с которыми Паунд познакомился в испанской гостинице во время поездки в 1906 г., о чём Паунд упоминает в Canto 28. В 1919 г. он и Дороти жили в парижской квартире сестёр Мэйпл. Сёстры навещали Паунда в пизанской тюрьме в 1946 г., а затем в больнице св. Елизаветы.
[xix] Эжен Карьер (Eugène Carrière, 1849-1906) — французский художник и литограф. Возможно, так же, как в предыщих строках, Паунд вспоминает о событиях сорокалетней давности.
[xx] “Брет” на улице Гранд Шамьер  — возможно, имеется в виду героиня из романа Хемингуэя “И восходит солнце”.
[xxi] Как сказал дядюшка Уильям, “дщери памяти” — очевидно, Йейтс подразумевал стихотворение Блейка, в котором есть стих: «Музы — дщери памяти”.
[xxii] Пиранделло Луиджи ( (1867-1936) — выдающийся итальянский драматург и писатель, одним из мотивов которого является невозможность передать или изменить природу реальности в литературном произведении, чему, в частности, посвящена его пьеса «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).
[xxiii] Ни один из всех этих хамов и пулитцеровских нахлебников <…> против забвенья истории. — Паунд считал, что знаменитую Пулитцеровскую премию, которая считается высшей американской наградой в области литературы, присуждали посредственностям, безразличным к его стремлению обновить искусство (“making it new”) и к тому, что происходит в стране и в мире.
…против забвенья истории. — Паунд подразумевает те многочисленные нарушения конституции и принципов Адамса и Джефферсона, когда от народа утаивали правду. Имея в виду Апварда и Бантинга, Паунд писал: «Всех, кто противился, вычеркнули» (C. 74).
[xxiv] “Моё покрывало <…> Левкотея. — Повторяющийся мотив 95, 96 и некоторых других “Песней”: имеется в виду Левкотея, которая спасла Одиссея бросив ему покрывало, а сама сокрылась в глубинах вод (“Одиссея”, V-351).
[xxv] А когда тебя не вижу <…> красоты моих дум.   Из стихотворения “Когда появляется цветок” (Can par la flors) провансальского трубадура Бернарта де Вентадорна.
[xxvi] Эльза фон Фрайтаг-Лорингхофен — экстравагантная и неистовая женщина, которая писала для “Литл ревью” после первой мировой войны. Однажды она шокировала поэта Уильяма Карлоса Уильямса, заявив, что ему, чтобы стать великим, “следует подхватить от неё сифилис и таким образом освободить свой ум для серьёзного искусства”. Она была космополиткой и презирала провинциализм, что нравилось Паунду.
[xxvii] Динклэдж, где ты  <…> фон или без оной? — Писателя и журналиста фон Динклэджа Паунд ценил за правдивость.
[xxviii] …провёл ночь в воздухе <…> в снастях дирижабля. — Возможно, Паунд имеет в виду молодого моряка Роберта Коуарта, который вместе с двумя другими матросами запутался в снастях дирижабля “Акрон” и был поднят в воздух. Двое упали и разбились, но Коуарт обернулся в снасти, держался до последнего и спасся.
[xxix] …скала для чайки <…> отдохнуть на воде! — Повторяющийся мотив Левкотеи-чайки (см. выше и Canto 96).
[xxx] …не теряют желание / после нирваны? — Паунд со скептицизмом относился к индуистской идее нирваны. За абзацем, который начинается словами «Мы утратили блистательный мир” в “Кавальканти” следуют размышления о двух крайностях: “индуистской болезни, фанатизме и крайностях, которые создали Саванаролу, … <и> об аскетизме, который создаёт факиров <...> между этими двумя болезнями, существовал Средиземноморский здравый смысл, <…> создавший такие церкви, как св. Илария (см. ниже)… чистые линии и пропорции” (Pound. Literary Essays. P. 154).
[xxxi] С Гардой в нашем распоряжении. — Ср.: “Когда есть прекрасная голубизна Лаго ди Гарда, кто возжелает нирвану?” (Canto 76: 91).
[xxxii] Беддоуз (Beddoes, Thomas Lowell, 1803-1849) — английский поэт, кончивший жизнь самоубийством. Паунд весьма высоко отзывался о стихах Беддоуза (“Беддоуз и хронология”, “Избранная проза” (Selected Prose, 378-383), в особенности о книге “Шутовская книга Смерти или Трагедия дурака” (Death’s Jest Book, or The Fool’s Tragedy”), в которой есть такие стихи: “О мир, мир! боги и маги покинули тебя, ибо ты был слишком умён, а ныне твоя звезда Сократа, твой демон, Великий Пан, Дурак, уходит от тебя».
[xxxiii] Джордж Сантаяна (1863-1952) – выдающийся американский философ, родившийся в Испании. После выхода на пенсию жил в Риме, и Паунд общался с ним после перееезда в Италию. В ответ на размышления Паунда о разуме вишневого камня, благодаря которому произрастает вишня (Canto 113:43), Сантаяна заметил: «В этом что-то есть, но это будет бессознательный разум».
[xxxiv] …не в нашем непосредственном окружении. — Возвращение к ответу Сантаяны: “В этом что-то есть” — не статичность (застой, stasis) означает движение, развитие, эволюцию.
[xxxv] Ни одного козыря <…> организованная трусость. — Подразумевается “заговор банкиров”, у которых на руках все козыри и которые являются “организованными трусами”.
[xxxvi] Но есть и нечто достойное во вселенной.  — Аллюзия на Ришара Сен-Виктора: Божественный дух или «внутренняя суть» — нечто, не имеющее имени, ненареченное. Ришар Сен-Викторский (ум. в 1173) — один из крупнейших представителей знаменитой парижской школы Сен-Виктор де Пари,- один из крупнейших представителей знаменитой парижской школы Сен-Виктор де Пари, процветавшей в 12–13 вв. и развивавшей созерцательное и мистическое богословие, излюбленный с юности автор Паунда. См также Canto 90 и Комментарии к ней).
[xxxvii] Святой Иларий (Илер) из Пуатье (ок. 303 –367) — епископ и отец католической церкви, боровшийся против арианства. См. С. 92.
[xxxviii] …созерцал дубовый листок. — Джон Хейдон (см. выше) сказал, что Иларий созерцал дубовый лист; Паунд здесь рифмует идеи и возвращается к “Песни” 81: “Ищи как ученик в зелёном мире место /На лестнице изобретений иль искусств” — следует восхищаться абсолютной экономией форм, созданных природой и учиться у неё. В природе нет абстрактностей — неповторимость дубового листа, отличного, от любого другого являет замысел Божий, его «автограф». Ветви и листья любого растения расположены с математической точностью, чтобы поглощать максимальное количество солнечного света. Так как подобная точность подразумевает создавшего её, Паунд вослед Иларию полагает, что “существование Бога можно познать разумом” (Canto 109) — это одна из основных мыслей поздних “Песней”. “Виноградный лист”, естественно, подразумевает бога Диониса, а не великомученика. (См.: Terrell 95/72. P. 590)
[xxxix] Dionisio et Eleutherio (лат.). — Дионисий и Элевтерий: тройная игра: 1) во-первых, подразумевается Дионис; Элевтерий – также имя Диониса, означающее “свобода” или “бог как освободитель”; 2) миссионеры-мученики, обезглавленные в 273 г. в Париже; на месте казни на Монмартре в 12 в. была построена церковь Сен-Дени; Св. Дионис (Сен-Дени ), легендарный первый епископ Парижа — покровитель Франции; 3) в 9 веке  Хильдуин, аббат Сен-Дени, утверждал, что святым покровителем аббатства является также и Дионис Ареопагит, обращенный в христианство ап. Павлом, а к этим двум прибавил и псевдо-Дионисия, труды которого переводил Скот Эригена, что явилось основным источником неоплатонической традиции и, соответственно, “языческой ереси” в Европе. Таким образом, Паунд провозглашает неоплатонизм и учение о свете – истиннной свободой. 
[xl] Джон (Жан) Кальвин (1509-1564), французский теолог-протестант, который, по мнению Паунда, способствовал уничтожению таинств церкви и заменил радость и праздничность страхом и наказанием. Логически обоснованная мысль Кальвина о том, что Библия является единственным источником божественной мудрости, привела к сожжению еретиков, как Михаила Сервета в 1533 г. Однако Кальвину не удалось вычеркнуть имена более ранних мучеников, хотя бы потому, что, например, героизм гугеннотов в битве при Сен-Дени 16 ноября 1567 г. обессмертил их подвиг. (Комментарии и примечания Я. Пробштейна, А. Маркова, Б. Мещерякова.)