воскресенье, 17 сентября 2023 г.

W.H Auden September 1 , 1939 У. Х. Оден 1 сентября 1939 в переводах А. Сергеева, Вл. Гандельсмана и Я. Пробштейна

 

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.
 
Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.
 
Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.
 
Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism’s face
And the international wrong.
 
Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.
 
The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.
 
From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
“I will be true to the wife,
I’ll concentrate more on my work,”
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?
 
All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.
 
Defenceless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.

 

 

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

Перевод Я. Пробштейна

 

Сижу я в заведенье

На Пятьдесят Второй,

Испуган и растерян,

Надежд простыл и след

Тех подлых, низких лет,

Гнева и страха волной

Земли затмился свет

И самый мрак земной,

И жизнь сведена на нет,

А смрадный запах тленья

Сентябрьский попрал покой.

 

Под силу дотошной науке

Отрыть насилья истоки

От Лютера доныне,

Что культуру с ума свело,

Как из имаго Линца [1]

На свет мог появиться

Безумный этот божок, — 

Я знаю, как люди встарь,

Что школьник любой назубок 

Вызубрил, как букварь:

Зло порождает зло.

 

 


Изгнанник Фукидид[2]

Знал, как в слова облечь

О демократии речь,

Явить тирана дела,

И чушь, что он твердит,

На краю безразличной могилы;

Книга подробно раскрыла, 

Как гонят науку вон,

Как боль в привычку вошла,

Беззаконье сменило закон,

И нам это вновь предстоит.

 

В нейтральный небосвод

Слепых небоскребов хвалой

Вознесен до высот

Всеобщий Человек,

И всяк язык здесь льет

Ложь оправданий всуе:

Но кто бы мог весь век

Прожить мечтой впустую —

Ощерился из зеркал

Империализм и зла

Всемирного оскал.

 

Обычные в баре лица,

К обыденности стремится

Каждый: чтоб свет не гас,

Не замолкал джаз,

Окружили условности нас,

Чтоб покой наш был, как твердыня,

Пока не увидим воочью,

Что в лесу заблудились ночью

И в страхе, как дети, дрожим,

Что счастья не знали доныне

И добра не творили другим.

 

Воинственная чушь

Деятелей всех мастей

Вряд ли того грубей,

Что Нижинский в безумье[3]

О Дягилеве написал,

Что верно для всех душ,

Мы все пороки храним,

Всякий лелеет свои

Несбыточные мечты,

Не к вселенской стремясь любви,

Но чтобы сам был любим.

 

Консервативный мрак

Прорезав, спешит к поездам,

В моральную жизнь на свет

Едет толпа поутру,

Жене давая обет,

Каждый клянется простак:

«Все силы работе отдам».

И правители малых сих

Продолжают свою игру,

Но что им сказать за немых,

Какой глухим дать ответ?

 

Мне только голос дан,

Чтобы распутать ложь,

Романтической лжи туман —

Обычных в толпе людей

И сложную ложь Властей,

Чьи зданья пронзают твердь,

В мире Держав не найдешь,

Полицейский ли, гражданин,

Один не выживет, ведь

Выбор у всех один —

Любить или умереть.

 

В ночи оцепенел

Мир беззащитно-мал,

Но вспышками огни

Пронзают пустоту, —

Друг другу шлют сигнал

Борцы за правоту.

Я создан, как они,

Из Эроса и праха,

Отчаянья и страха,

Да будет дана мне речь,

Чтоб пламя веры зажечь. 

 

Перевод Яна Пробштейна

 

 


ПЕРВОЕ СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

В каком-нибудь шалмане
вечернею порой
на Пятьдесят Второй…
Исчезли миражи.
Что, умник, перед нами?
Десятилетье лжи.
И виснет над землёю –
дневной, ночной ли час –
смрад смерти. Как на плахе,
сентябрьской ночи страхи
изничтожают нас.

Учёный, глядя в линзу,
исследуй-ка людей
от Лютеровых дней
до наших – въевшись в лица,
их исказило зло.
Всмотрись – увидишь: в Линце
оно собой вскормило
бредового кумира.
Куда нас занесло?
Вспоённый злобой мира
сам порождает зло.

Что ж, Фукидид-изгнанник
всё рассказал давно
о равноправье, о
гнилых речах тирана
на форуме могил
(молчанье – их удел),
о варварских стараньях
гнать просвещенье прочь.
Европа, это ночь.
В котомках наших скарб
всё тот же: боль и скорбь.

В нейтралитет небесный
взлетевший небоскрёб
слепою мощью славит
всечеловечий лоб.
Вой языков – в напрасной
попытке оправдать
себя. Но лишь стихает
их вавилон, – в стекле
зеркальном видят массы
имперские гримасы
в междоусобном зле.

У повседневной стойки,
где сгрудился народ,
звучи, мотивчик бойкий,
пусть высшие чины,
взопрев, обставят крепость
для прений как шалман,
чтоб мы не знали, где мы,
безрадостные дети,
бредущие сквозь ночь.
В непроходимых дебрях
и страшно, и невмочь.

Запальчивый и глупый
визг Мировых Начальств
не так уж груб. Мы в наших
желаньях не нежней.
Что написал Нижинский
о Дягилеве? Был
безумец прав: любое
земное существо
влекомо не любовью
ко всем, но всех – к себе.
Вот твари естество.

Из мглы ненарушимой
на благонравный свет
выходит обыватель –
вновь верности обет
дать жёнушке, вновь в поте
лица хлеб добывать.
Беспомощный правитель
встаёт, чтобы начать
свою игру по новой.
Как больше не играть?
Кто скажет за немого?

Мне голос дан, чтоб сирых,
вот этих, – уличить
во лжи, и тех, кто в силе,
чьи небоскрёбы ввысь,
как вызов небу, взмыли!
Что Государство? Гиль.
Но человек, кто б ни был,
он сам себя согреть
не может, нас родили
любить друг друга или
бесславно умереть.

Не знающий, где правда,
в оцепененье мир…
Смеясь над нами, что ли,
сверкают огоньки,
перекликаясь и
резвясь себе на воле.
Да будет мне дано,
мне, порожденью праха,
спастись, восстав из страха
отчаянья, и в нём
путь высветить огнём.

 

Перевод Вл. Гандельсмана

 


1 сентября 1939 года

Перевод А. Сергеева


Я сижу в забегаловке
На Пятьдесят Второй
Улице; в зыбком свете
Гибнут надежды умников
Позорного десятилетия:
Волны злобы и страха
Плывут над светлой землей,
Над затемненной землей,
Поглощая личные жизни;
Тошнотворным запахом смерти
Оскорблен вечерний покой.


Пунктуальный ученый может
Перечислить наши грехи
От лютеровских времен
До наших времен, когда
Европа сошла с ума;
Наглядно покажет он,
Из какой личинки возрос
Шизофреничный бог:
С букварем в сознанье вошло,
Что тот, кому делают зло,
Сам причиняет зло.


Уже изгой Фукидид[34]
Знал все наборы слов
О демократии
И все тиранов пути,
И весь этот ветхий вздор,
Рассчитанный на мертвецов.
Он сумел рассказать,
Как гонят науку прочь,
Привычкой становится боль
И беззаконьем закон.
И все предстоит опять.


В этот нейтральный воздух,
Где небоскребы всею
Своей высотой утверждают
Величье Простых людей,
Радио тщетно вливает
Бессильные оправдания.
Но кто еще может жить
Мечтою о процветании,
Когда в окно сквозь стекло
Виден империализм
И международное зло?


Люди за стойкой стремятся
По-заведенному жить:
Джаз должен вечно играть,
А лампы вечно светить.
На конференциях тщатся
Обставить мебелью доты,
Придать им сходство с жильем,
Чтобы мы, несчастные дети,
Страшащиеся темноты,
Брели в нечистом лесу
И не знали, куда бредем.


Воинственная чепуха
Из уст Высоких персон
В нашей крови жива,
Как первородный грех.
То, что безумец Нижинский[35]
О Дягилеве[36] сказал,
В общем, верно для всех:
Каждое существо
Стремится к недостижимому,
Желает не всех любить,
Но чтоб все любили его.


Владельцы сезонных билетов,
Из консервативного мрака
Пробуждаясь к моральной жизни,
Клянутся себе поутру:
«Я буду верен жене,
И все пойдет по-иному».
Просыпаясь, вступают вояки
В навязанную игру.
Но кто поможет владыкам?
Кто заговорит за немого?
Кто скажет правду глухому?


Мне дарован язык,
Чтобы избавить от пут,
От романтической лжи
Мозг человека в толпе,
От лжи бессильных Властей,
Чьи здания небо скребут.
На свете нет Государств,
В одиночку не уцелеть.
Горе сравняло всех;
Выбор у нас один —
Любить или умереть.


В глупости и в ночи
Мир беззащитный погряз;
Мечутся азбукой Морзе,
Пляшут во тьме лучи —
Вершители и Справедливцы
Шлют друг другу послания.
Я, как и все, порождение
Эроса и земли,
В отчаянье всеотрицания —
О, если бы я сумел
Вспыхнуть огнем утверждения!



[1] Имаго — термин из Юнга. Имаго - (в психоанализе) внутреннее бессознательное представление какой-либо важной личности в жизни человека, особенно кого-либо из родителей" (Медицинский словарь) В Линце провел детство и юность Адольф Гитлер, обожавший творчество своего соотечественника Антона Брукнера; Линц также является родиной Адольфа Эйхмана и философа Людвига Витгенштейна.

[2] Фукидид (ок. 460 — ок. 400 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны». В основе его концепции лежит представление о неизменной человеческой природе; в силу этой неизменности исторические явления могут повториться в будущем. В частности, Фукидид писал: «Действительно, у главарей обеих городских партий на устах красивые слова: "равноправие для всех" или "умеренная аристократия". Они утверждают, что борются за благо государства, в действительности же ведут лишь борьбу между собой за господство. Всячески стараясь при этом одолеть друг друга, они совершали низкие преступления, но в своей мстительности они заходили ещё дальше, руководствуясь при этом не справедливостью или благом государства, а лишь выгодой для той или иной партии. Достигнув власти путём нечестного голосования или насилием, они готовы в каждый момент утолить свою ненависть к противникам. Благочестие и страх перед богами были для обеих партий лишь пустым звуком, и те, кто совершал под прикрытием громких фраз какие-либо бесчестные деяния, слыли даже более доблестными. Умеренные граждане, не принадлежавшие ни к какой партии, становились жертвами обеих, потому что держались в стороне от политической борьбы или вызывали ненависть к себе уже самим своим существованием».

 

[3] Нижинский В. Ф. (1889–1950) — русский балетмейстер, артист балета. Оден писал Доддсу: «В день, когда была объявлена война, я наугад открыл дневник Нижинского (тот, который он писал, когда уже был безумным) и прочел: 'Я хотел кричать, но Бог приказал мне писать. Он не хочет, чтобы бездельничали'. Как пишет Джон Фуллер, это было призывом к самому поэту: продолжать писать, несмотря на  преступления нацизма. Далее идея Одена основывается на противопоставлении себялюбия христианской любви Агапэ, исходным толчком к этому также послужила запись из «Дневника» Нижинского: 'Иные политики — такие же лицемеры, как Дягилев, который не хочет вселенской любви, но хочет, чтобы любили его самого. Я хочу вселенской любви'» (Цит. по: Fuller, Auden. Commentary, p. 291).

 

вторник, 2 мая 2023 г.

HD Хильда Дулитл «Дань Ангелам» II часть Триптиха

 

Дань Ангелам

 

                        Осберту Ситуэллу

 

      может, найдем приют—

небесную гавань тут.

 

            [1]

 

Гермес Трисмегист—

покровитель алхимиков;

 

его область — мысль,

изобретательная, искусная, любознательная;

 

его металл — ртуть,

его клиенты — ораторы, воры и поэты;

 

кради тогда, оратор,

воруй, поэт,

 

бери то, что древняя церковь

нашла в гробнице Митры:

 

свечу и рукопись и колокол —

бери все, на что наплевала новая церковь

 

и разбила, и разрушила;

собери осколки стекла

 

и твоего огня и дыханья,

расплавь и объедини,

 

призови, перевоссоздай,

опал, обсидиан, оникс,

 

ныне раздроблены и расколоты

и люди топчут их.

 

            [2]

 

Ваши стены не рухнут, он сказал,

ибо ваши стены сделаны из яшмы;

 

но не квадратные, подумала я,

другой формы (октаэдр?)

 

проскользнулa на место,

зарезервированное для правил и ритуала,

 

ради двенадцати оснований,

ради прозрачного стекла,

 

ради ненужности солнца

или луны для сиянья;

 

ради видения как мы видим

или видели или вообразили

 

или в прошлом призывали

или заклинали либо были вызваны

 

другим, была незаконно узурпирована;

я видела форму,

 

которая могла быть из яшмы,

но она не была квадратной.

 

            [3]

 

Я Иоанн видел. Я свидетельствую:

если кто что-то добавит,

 

Бог прибавит ему наслав казни,

но сидевший на троне изрек:

 

Я все обновляю.

Я Иоанн видел. Я свидетельствую:

 

но Я все обновляю,

сказал: Он семизвездный,

 

он, у кого седмижды семь раз

страстней, горше зло,

 

Он у кого седмижды семь раз

горше нескончаемые войны.

 

            [4]

 

Не в наше время, Господь,

мечи на орала перекуешь,

 

не в наше время нож,

напоенный жизнью и кровью, возьмешь

 

подрезать засохшую лозу; никак

им не отрезать с винограда сорняк,

 

ни венец на цветок, как встарь;

променять в наше время, О Царь,

 

не заглушить грохочущий глас

грозовой бури сейчас.


 

 

            [5]

 

Нет — мир пусть пребудет все ж —

Разве ты Азраил,

 

последний и величайший, не возлюбил

Смерть? не возлюбил разве солнце ты,

 

первым подарившее жизнь, Рафаил?

возлюбишь ли меня впредь?

 

в раковину и песок влюблен,

ведаешь, кто снимает покров,

 

сдерживает прилив и готов

придать раковине форму волны? Гавриил—

 

Рафаил, Гавриил, Азраил,

Трое из семи — что есть Война

 

для Рожденья, для Измененья, для Смерти?

все же он, огненно-красный — один из семи пламён,

 

суд и воля Бога,

само дыханье Бога — Уриил.

 

           

            [6]

 

Никогда в Риме

так много мучеников не гибли;

 

ни в Иерусалиме,

ни в Фивах,

 

столь многие стояли и глазели,

как вращаются колеса колесницы,

 

своими собственными глазами зрели

битву Титанов,

 

видели, как Зевс метал громы,

и как из гигантских рук

 

молния сотрясла землю

и расколола небо, не убежали

 

прятаться в пещерах,

но с несокрушимой волей,

 

с несклоненной главой, следили,

и хотя бессознательно, поклонялись

 

и не знали, чему поклонялись

и что они были

 

теми, кого они почитали,

если б знали они, что огонь

 

силы, выдержки, гнева

в их сердцах

 

был частицей того же огня,

который в подсвечнике, в свече

 

или в звезде,

известен как один из семи,

 

назван среди семи Ангелов —

Уриил.

 

            [8]

 

Теперь отполируй тигель

и в реторте извлеки

 

слово горчайшее, мерра[1],

и слово еще горшее, мара,

 

море, соль, волнорез, соблазнитель,

даритель жизни, даритель слез;

 

теперь отполируй тигель

и установи сопло огня

 

под ним, пока мерра-мара

не расплавятся, переплавятся и соединятся  

 

и переменятся, изменятся:

море, мера, mère, mater[2], Майя, Мария,

 

Звезда морей,

Мать. 

 

 

            [9]

 

Горькая, горькая жемчужина

в сердцевине чаши,

 

какого ты цвета?

что ты предлагаешь

 

нам, бунтарям?

кем были бы мы, когда б ты любила других?

 

что это за мать-отец,

рвущие наши кишки на части?

 

что это за ненасытная двойственность,

которую ты не можешь насытить?

 

            [10]

 

В борозде поля

дождевая вода

 

показала расколотый край

словно разбитого зеркала,

 

и на стекле,

как на отполированном копье,

 

сверкала звезда Геспер[3],

белая, цветоносная и отдаленная,

 

раскаленная и близкая,

Венера, Афродита, Астарта,

 

звезда востока,

звезда запада,

 

Фосфор на заре[4],

Геспер на закате.

 

[11]

 

О, скорей вновь разожги пламя,

пока вещество не остыло,

 

ибо мы увидели вдруг, что имя твое

осквернено подлецами и дураками;

 

нечестивцы, нанесли тебе зло,

Венера из-за похоти означает грязь,

 

и Венера как желанье —

сладострастье и похоть,

 

когда сам корень слова визжит,

как мандрагора, когда злые ведьмы

 

тянут ее корень в полночь,

и сама редкая мандрагора

 

полна, говорят, ядом,

пища для логова ведьм.

 

            [12]

 

Скорей вновь разожги пламя,

Афродита, святое имя,

 

Астарта, остовы везде

кораблей, забывших о твоей звезде,

 

забыли в сумерках о свете

и о молитве на рассвете,

 

вернись, О святых святей,

Венера, чье имя в родстве

 

с верой, поклоненьем,

в венах обожествленьем.

 

            [13]

 

«Каков драгоценности цвет?»

зелено-белый, опаловый

 

с прослойкой изменяющейся голубизны

с оттенком розового; белый агат

 

с незатухающим биеньем пульса,

бледный фиолетово-голубой;

 

он живет, он дышит,

он излучает — аромат?

 

я не знаю, что он излучает —

вибрацию, которую невозможно назвать,

 

ибо у нее нет имени,

мой покровитель сказал: «Дай имя ей»,

 

я сказала: «Я не могу назвать ее,

у нее имени нет»;

 

он сказал:

«придумай».

 

            [14]

 

Я не могу придумать его,

я сказала, что это агат,

 

я сказала, что он жил, аромат

давал — что достаточно близко,

 

чтоб объяснить качество,

для чего не было имени;

 

я не хочу его называть,

я хочу наблюдать его слабое

 

сердцебиенье, пульс,

когда он трепещет, я не хочу

 

говорить о нем,

хочу свести до минимума мысль,

 

сосредоточиться на нем,

пока не сокращусь,

 

развоплощусь

и в него не вовлекусь.

 

 

            [15]

 

Аннаэль[5] — это был другой глас,

вряд ли голос, дыхание, шепот,

 

и я вспомнила колокола ноты—

Азраил, Гавриил, Рафаил,

 

как в Венеции, когда одна из колоколен

говорит, а другая отвечает,

 

пока не покажется, что весь город (Венеция-Венера)

не покроется золотой пыльцой,

 

которую отрясли с колоколен, налет

на лилии весомых массивных пчел…

 

            [16]

 

Аннаэль — и я вспомнила ракушку морскую

и я вспомнила аллею пустую

 

и подумала снова о людях,

дерзнувших выдержать ослепляющий гнев

 

молнии, и я подумала,

что нет алтаря, нет храма

 

в городе для того другого, Уриила,

и я знала его спутника,

 

спутника, готового выдержать пламя

другим огнем, другой свечой,

 

другой из семи,

названных из семи Ангелов,

 

Аннаэль,

покой Божий.

 

            [17]

 

Итак, мы восхваляем их вместе,

одного противопоставляя другому,

 

двух из семи Духов,

представших пред Богом,

 

как светильники на главном престоле,

ибо следует неуклонно

 

возжигать одно пламя от другого,

как весну от зимы,

 

и безусловно никогда, никогда

не было весны плодородней,

 

чем эта; никогда, никогда

не было прекрасней поры года,

 

богаче листвой и цветом;

скажи мне, где еще найдешь

 

май, который цветет

шелковицей и пурпурно-розовым?

 

скажи мне, в каком другом городе

найдешь майское дерево

 

столь нежное, зелено-белое, опаловое,

как драгоценность в тигле?

 

[18]

 

Для Уриила — не храм,

но повсюду

 

пространства вне оград и площадей

благоухают;

 

фестиваль начинается, как прежде

с воркованья голубей;

 

Для Уриила — не храм,

Но Любви священные рощи,

 

увядшие в Фивах и в Тире,

расцветающие повсюду.

 

            [19]

 

Мы видим ее зримо и въяве,

воплощенную красоту,

 

как ни один жрец Ашторот

не смог призвать ее

 

воскурением

и мощным заклинанием;

 

мы не просили о знаке,

но знак нам она подала;

 

отмеченные печатью смерти,

мы думали не молить ее,

 

но подготовить нас к погребенью;

затем она поставила обугленное дерево пред нами,

 

сожженное и пораженное до сердцевины;

это было майским деревом или яблоней?

 

 

            [20]

 

Незримый, незримый Дух,

как можешь ты подойти столь близко,

 

как мы осмелились

подойти к главному алтарю?

 

мы прошли обугленный портик,

прошли через раму —без дверей—

 

вошли в святыню; как призраки,

вошли в дом сквозь стену;

 

затем, не ведая,

(подобно стене),

 

были ль мы там или нет,

мы видели дерево в цвету;

 

это было обычное дерево

на старой садовой площади.

 

            [21]

 

Это не руна и не загадка —

это случается везде;

 

я имею в виду — это так просто,

но все же трюки пера или кисти

 

не могут уловить это впечатление;

музыке с этим не совладать,

 

вообще никак; что я имею в виду:

но вы видели это сами—

 

как сгоревшая древесина крошилась…

вы видели сами.

 

            [22]

 

Новое чувство

дается не каждому,

 

не каждому и не везде,

но нас здесь новое чувство

 

поражает параличом,

поражает немотой,

 

поражает онемением чувств,

заставляет нервы дрожать;

 

я уверена, вы понимаете,

что я имею в виду;

 

это было старое дерево,

какое мы видим везде,

 

где угодно здесь — и бочарные заклепки

и кирпичи

 

и край стены

обнажился и какое-то уродство,

 

а затем… музыка? О, что я имею в виду

под музыкой, когда я сказала музыка, было—

 

музыка ставит ступени,

она делает нас незримыми,

 

она отделяет нас,

она позволяет нам спастись;

 

но от зримого

нет спасенья,

 

не уйти от копья,

которое поражает сердце.

 

            [23]

 

Мы — часть этого,

мы признаем пресуществление,

 

Бог не только лишь в хлебе,

но Бог в другой половине дерева,

 

которая выглядела мертвой —

склонила ли я голову? Поклонилась ли я,

 

рыдала ли я? мои глаза видели,

что это был не сон

 

и все ж, это было видение,

это был знак,

 

это был Ангел, спасший меня,

это был Святой Дух —

 

полусожженная яблоня

в цвету;

 

это цветенье распятья,

это цветенье древа,

 

где Аннаэль, мы останавливаемся возблагодарить

за то, что восстали из смерти вновь и живем.

 

            [24]

 

У каждого часа, у каждого мгновенья

есть свой особый служитель Дух;

 

стрелка часов, минута за минутой

тикает по предписанной ей орбите;

 

но это удивительное механическое совершенство

не должно разделять, а скорее связывать

 

нашу жизнь, временное затменье,

с той другой…

 

            [25]

 

не было нужды

луне сиять в ней,

 

ибо тикали минута за минутой

(часы в моей голове в изголовье,

 

с их матовым светящимся диском)

когда постучалась Дама;

 

я просто болтала

с друзьями в другой комнате,

 

когда мы увидели, что зал в прихожей

становился светлее— потом мы увидели, что там, где была дверь,

 

не было двери

(это, конечно, привиделось),

 

и Она стояла там,

въяве, на изгибе лестницы.

 

            [26]

 

Один из нас сказал, как странно,

Она и вправду стоит там,

 

интересно, что привело ее сюда?

другой сказал,

 

есть ли у нас некая сила,

у нас троих всех вместе,

 

которая действует как своего рода магнит,

притягивающий сверхъестественное?

 

(и все же это было вполне естественно,

в чем мы согласились);

 

не помню, что я сказала

и сказала ли что-то вообще,

 

прежде чем настал мой черед говорить,

я поняла, что мне снился сон,

 

что проснувшись лежала в кровати,

что озаряющий свет —

 

фосфоресцирующий циферблат

моих настенных часиков

 

и слабое постукиванье

было моих часов тиканье

 

 

            [27]

 

И все же в каком-то утонченном смысле,

она присутствовала там больше, чем когда-либо,

 

словно она чудодейственно

перенеслась в это время здесь,

 

этот нелегкий трюк, труден

даже для опытного странника,

 

о ком мы не должны забывать,

ибо иные принимали ангелов, не зная о том. 

 

            [28]

 

Я думала о Гаврииле

в лунный цикл, при лунной раковине,

 

при месяце-серпе

и при полной луне:

 

я думала о Гаврииле,

регенте луны, Ангеле,

 

и я намеревалась воззвать к нему

следуя за свечой и огнем,

 

и законом семи;

я не забыла

 

его особого свойства

возвестителя; я думала

 

обратиться к нему, как к другим,

Уриилу, Аннаэль;

 

разве могла я вообразить,

что вместо этого Богиня придет сама?

 

            [29]

 

Мы видели ее

по всему миру,

 

Наша Дева Мария Зимородка,

Наша Дева Мария Канделябра.

 

Наша Дева Мария Граната,

Наша Дева Мария Трона;

 

мы видали ее, императрицу,

величественную в роскоши и милости,

 

мы видали ее

с одним цветком

 

или с розовой гроздью из сада

в стеклянной вазе возле нее;

 

мы видели ленту,

вплетенную в ее волосы,

 

или лицо ее в профиль

с голубым капюшоном и звездами;

 

мы видели ее с головой, склоненной

под весом роковой короны,

 

либо видели ее с девичьей косичкой,

охваченной золотым нимбом;

 

мы видели ее со стрелой, с голубями

и с сердцем, как в день Валентина,

 

мы видели ее в тонких шелках,

привезенных из Леванта,

 

и усыпанную жемчугами

привезенными из града Константина;

 

мы видели ее рукава,

всевозможных оттенков, какие можно вообразить,

 

из дамасской узорной парчи;

верно,

 

что художникам она хорошо удавалась, они,

верно, не упустили ни одной линии

 

грациозного поворота головы

или тонкий оттенок опущенных ресниц

 

либо ресниц полуприподнятых; найдете

ее везде (или находили),

 

в соборе, музее, монастыре,

на повороте дворцовой лестницы.

 

 

            [30]

 

Мы видим, как рукой на подоле

она разглаживала яблочно-зеленый

 

или яблочно-рыжий шелк;

мы видели, как положив руку на шею,

 

она крутила пальцами талисман,

купленный у крестоносца из Иерусалима;

 

мы видели, как ее рука развязывала сирийскую вуаль

или складывала венецианскую шаль

 

на полированном столе, отражавшем

полминиатюры сломанной колонны;

 

мы видели, как она смотрела мимо зеркала

в открытое окно,

 

где медленно лодка за лодкой плывет по лагуне,

где белые цветы на воде.

 

            [31]

 

Но ничего из этого, ничего из этого

не похоже на ту, которую видела я,

 

хотя мы приближаемся, вероятно,

к одному из ее хладных благодеяний

 

милосердного дружелюбия

мраморных морских нимф в Венеции,

 

взбирающихся по лестнице алтаря

в Санта-Мария-дей-Мираколи[6],

 

либо мы провозгласим ее именем

другую — в Вене

 

Maria von dem Schnee,

Наша Дева Мария Снежная[7].

 

 

            [32]

 

Ибо я могу сказать честно,

что ее покровы белы, как снег,

 

так что ни один сукновал на земле

не сможет более выбелить их; могу сказать,

что она была прекрасна, она была восхитительна,

она была облачена в одеянье

 

до пят, но оно не было

опоясано золотым поясом

 

не было золота, не было цвета,

не было в материи блеска,

 

ни тени рубцов и швов,

когда оно упало на пол, у нее

 

не оказалось ее обычных атрибутов;

с ней не было Дитя.

 

            [33]

 

 

Гермес взял свой символ

Властителя мертвых у Тота

 

и Тау-крест стал кадуцеем;

старая церковь взывает

 

к св. Михаилу и к нашей Госпоже

на смертном ложе, Гермес Трисмегист

 

пронзает копьем, вместе со св. Михаилом

мрак невежества,

 

низвергает Старого Дракона

в бездну.

 

 

            [34]

 

Так что Святой Михаил,

регент планеты Меркурий,

 

не отсутствует,

когда мы призываем других Ангелов, —

 

появляется еще одна свеча

на высоком алтаре,

 

она горит мощным пламенем,

но колеблется

 

и оживает, и темнеет,

и оживает опять;

 

помните, это был Тот

с птичьим пером,

 

который взвешивал души

мертвых.

 

            [35]

 

Так что она должна была быть довольна нами,

кто не отказался от своего наследства

 

на краю могилы;

она должна была быть довольна

 

нашим бредущим вразброд сообществом кисти и пера,

кто не отказался от своего первородства;

 

она должна была быть довольна нами,

ибо смотрела на нас с такой добротой

 

под колыханьем вуалей,

и она несла книгу.

 

            [36]

 

Ах (говоришь ты), это — Святая Мудрость,

Santa Sophia, двойное «С» Sanctus Spiritus[8],

 

то есть, простым рассуждением, логически, —

воплощенный символ Святого Духа;

 

твой Святой Дух был яблоней

тлеющей — или скорее сейчас поросшей

 

цветами: каков этого Дерева плод?

это новая Ева идет

 

явно вернуться, вернуть

то, что утратила в гонке,

 

отданное греху, смерти;

она несет Книгу Жизни, безусловно.

 

            [37]

 

Это — символ красоты (продолжаешь ты),

она — всеобщая Наша Мать,

 

я вижу, как ты ее проектируешь,

не извне

 

с коринфскими капителями по бокам

либо в коптском нефе,

 

либо замороженной над центральной дверью

готического собора;

 

ты очень хорошо справился с ней

(повторяя твои же слова),

 

ты вырезал ее высокой и безошибочной —

священным образом, Богиней под вуалью, —

 

то ли семи восторгов,

то ли семи остриев копий.

 

            [38]

 

О да — ты понимаешь, —говорю я,

это всё —весьма удовлетворительно,

 

но она не была иератической, она не была замороженной,

она не была очень высокорослой;

 

она — Весталка

с дней Нумы,

 

она несет культ

Bona Dea[9],

 

она несет книгу, но это не

том античной мудрости,

 

страницы, мне представляется, — чистые страницы

ненаписанного тома новизны;

 

все, что ты говоришь, сокрыто —

все это и многое другое;

 

но она не заперта в пещере,

как Сивилла; она не заключена

 

за свинцовыми решетками

витражного окна;

 

Она — Психея, бабочка,

вылетевшая из кокона.

 

            [39]

Но ближе, чем Ангел-хранитель

или добрый демон,

 

она — обратная сторона монеты

примитивного страха;

 

она— не-страх, не-война,

но она — не символическая фигура

 

мира, милосердия, чистоты, добра,

веры, надежды, вознаграждения;

 

она — не Судья с повязкой

на глазах, как у Любви;

 

я дарую тебе символическую чистоту голубки,

я допускаю, что ее лицо было невинным

 

и непорочным, а ее вуаль—

как у Невесты Агнца,

 

но Агнца с ней не было,

ни как Жениха, ни как Дитя;

 

ее внимание нераздельно,

мы — ее жених и агнец;

 

ее книга — наша книга; записаны

иль не записаны, ее страницы откроют

 

сказ о Рыбаке,

сказ о кувшине или кувшинах,

 

те же — иные—и те же признаки,

иные и все же такие же, как прежде.

 

            [40]

 

Это не руна и не символ,

что я имею в виду — это так просто,

 

но никакой трюк ручки или кисти

не смог бы уловить это впечатление;

 

что я хотела отметить, это была

новая фаза, новое отличие цвета,

 

я хотела сказать, я и высказала, что

не было ни сияния, ни отражения,

 

ни тени; когда я сказала белая,

я не имела в виду белизну скульптора или художника,

 

или фарфора; матово-белый

не предполагает этого; ибо когда

 

свежевыпавший снег (или

снегопад) матов?

 

и все же даже теперь, мы спотыкаемся, сбились с пути—

что мы можем сказать?

 

она не была неосязаема, как призрак,

она не внушала трепет, как Дух,

 

она даже не подавляла,

как Ангел.

 

[41]

 

Она несла книгу, либо намекнуть,

что она была одной из нас, с нами,

 

либо предположить, что она была удовлетворена

нашей целью — данью Ангелам;

 

однако, хотя колокольни говорили

Гавриил, Азраил,

 

хотя колокольни отвечали

Рафаил, Уриил,

 

думала, что далекая нота над водой

вызванивала: Аннаэль и Михаил

 

подразумевался с начала,

другой, глубокий незнакомый, ненареченный, воскресший колокол

 

ответил, перекрывая звуком их все:

помни, когда не было

 

нужды луне светить…

Я не видела храма.

 

            [42]

 

Некоторые называют глубокий-глубокий звон

Задкиил, праведность Бога[10],

 

Он — регент Юпитера

или Зевса-отца или Бога-отца,

 

Теус—Бог, Бог-отец, отец-Бог

или Ангел Бога-отца,

 

сам в небе но дома на звезде,

цвет которой — аметист,

 

чья свеча горит глубоким фиолетовым огнем

вместе с другими.

 

[43]

 

И точка спектра,

где все огни сливаются в один,

 

бела, а белый — не бесцветен,

как нам говорили в детстве,

 

но все цвета;

где пламена смешиваются

 

и крылья встречаются, где мы обретаем

дугу совершенства,

 

мы довольны, мы счастливы,

мы начинаем опять;

 

Я Иоанн видел. И свидетельствую

о радужном оперенье, размахе небес

 

и стенах цвета,

колоннадах яшмы;

 

но когда бриллиант

расплавляется в тигле,

 

мы находим не пепел, не пепел розы,

не высокую вазу и жезл из лилий,

 

не vas spirituale[11],

не роза mystica[12] даже,

 

но гроздь садовых розовостей

либо лицо, как у рождественской розы.

 

            —————

Это — цветенье посоха,

это — цветенье сожженного дерева,

 

где, Задкиила, мы останавливаемся возблагодарить,

за то, что мы восстали опять из смерти и живем.

 

Лондон

17-31мая, 1944.



[1] «Пришли в Мерру — и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра» (Исх. 15:23). Моисей бросил в неё показанное ему Господом дерево и вода сделалась сладкою (Исх. 15:25). Прежде чем добраться до Мерры («горькая»), израильтяне три дня шли по пустыне. Если они перешли границу у озера Бала, то оказались бы в местности, известной ныне под названием «Горькие озера». Если они начали свой путь южнее, Мерру можно отождествить с оазисом Вир-Мара (Bir Marah), где вода отличается солоноватым привкусом из-за большого содержания минеральных солей.

[2] Мать —франц. и лат. 

[3] Геспер — название звезды у Гомера (у римлян —Веспер); так называли планету Венеру вечером. Эосфор — зареносец, либо Фосфор — название утренней звезды.

[4] Гамбургский алхимик Хенниг Бранд, открывший фосфор в 1669 г., назвал его phosphorus mirabilis (лат. «чудотворный носитель света»).

[5] Женское имя, о чем свидетельствует удвоенное «н». Анаил или Аниэль вляется ангелом любви, поэтому облачён в розовое. Часто отождествляется с Ханиилом и Хамуилом. В разных источниках упоминается под именами Ханиил, Ханиэль, Даниил, Анаил, Аниэль, Оноил и даже Уриил. 

 

[6]Церковь La chiesa di Santa Maria dei Miracoli (досл. «Церковь святой Марии чудес») — церковь в Венеции раннего Возрождения, известная также как «мраморная церковь», построенный по преданию для чудотворного образа Мадонны архитектором Пьетро Ломбардо с сыновьями, причем при строительстве использовался мрамор, оставшийся от Собора св. Марка.

[7] Церковь миноритов в Вене (итальянская национальная церковь Девы Марии Снежной).

[8] Святая София, Святой Дух (лат.).

[9] Добрая богиня, богиня плодородия (лат.) — в римской религии.

[10] Задкиил (ивр.  צדקיאל‏‎ — «праведность Божия») — в каббалистической ангелологии — архангел, свободы, щедрости и милосердия. Также известен как Цадкиэль, Саткиил, Цадакиил, Цидекиил. Имя ангела не известно из канонических текстов. Судя по раввинским писаниям Задкиил принадлежит к доминионам, а по некоторым источникам даже является их главой. В Масехет Азилут Задкиил вместе с Гавриилом являются главами Шинанима. Некоторые тексты гласят, что Задкиил является библейским ангелом, остановившим Авраама, когда тот хотел принести в жерту Богу своего сына. В иудейском мистицизме Задкиил ассоциируется с планетой  Юпитер. В церкви св. Михаила в Брайтоне, Англия, есть витраж Ангела Задкиила с кинжалом в руке. По мнению некоторых теологов, Задкиил — Ангел Божий как теофания (Богоявление). Lewis, James R.; Oliver, Evelyn Dorothy (2008). Angels A to Z. Visible Ink Press. p. xviii. ISBN 9781578592579.

[11] Духовный сосуд (лат.).

[12] Мистическую розу (лат.).