Arcada-Arch

понедельник, 19 января 2026 г.

Sunday morning

 We have snow and all kinds of ice

It's slippery out there

The snow is nice 

But ICE is not fair  

Posted by nourjahad at 08:02 Комментариев нет:
Отправить по электронной почтеНаписать об этом в блогеПоделиться в XОпубликовать в FacebookПоделиться в Pinterest
Следующие Предыдущие Главная страница
Подписаться на: Комментарии (Atom)

Страницы

  • Главная страница
  • Ян Пробштейн (nourjahad)
  • Live Journal

Essays

  • Генри Воэн и Томас Трэхерн (1)
  • Джон Эшбери Статья и переводы стихов из Гвидеона (1)
  • Из «Песен Адамса» Паунда (7)
  • Как украшения на негритянском кладбище (1)
  • Оден (1)
  • Паунд Canto XCVI (1)
  • Паунд: Кантос I (1)
  • Перевод: Перси Биши Шелли (1)
  • Переводы: Джон Эшбери (1)
  • Переводы: Дикинсон (1)
  • Переводы: Дилан Томас (1)
  • переводы: Каммингс (1)
  • Переводы: Т. С. Элиот (2)
  • Переводы: Уоллес Стивенс (2)
  • Переводы: Чарльз Бернстин (1)
  • Переводы: Шелли (1)
  • Стихи (1)
  • Уильям Батлер Йейтс (1)
  • Эзра Паунд Кантос I-IV (1)
  • Эзра Паунд Кантос V-VII (1)
  • Эзра Паунд Кантос VIII–XIII (1)
  • Ян Эмильевич Пробштейн (1)
  • English translations (1)
  • Essays (2)
  • Ian Probstein Personal Information (1)
  • List of Publications (1)
  • Osip Mandelstam (1)
  • Poems in English (2)

Постоянные читатели

Архив блога

  • ▼  2026 (1)
    • ▼  января (1)
      • Sunday morning
  • ►  2025 (4)
    • ►  декабря (1)
    • ►  октября (1)
    • ►  сентября (2)
  • ►  2024 (2)
    • ►  ноября (1)
    • ►  апреля (1)
  • ►  2023 (6)
    • ►  сентября (1)
    • ►  августа (1)
    • ►  мая (1)
    • ►  апреля (1)
    • ►  февраля (2)
  • ►  2021 (2)
    • ►  августа (1)
    • ►  июня (1)
  • ►  2020 (10)
    • ►  мая (5)
    • ►  апреля (5)
  • ►  2019 (1)
    • ►  сентября (1)
  • ►  2018 (4)
    • ►  августа (4)
  • ►  2017 (11)
    • ►  сентября (8)
    • ►  июля (2)
    • ►  февраля (1)
  • ►  2016 (2)
    • ►  апреля (1)
    • ►  января (1)
  • ►  2015 (6)
    • ►  декабря (5)
    • ►  мая (1)
  • ►  2014 (3)
    • ►  декабря (1)
    • ►  января (2)
  • ►  2013 (16)
    • ►  ноября (1)
    • ►  октября (1)
    • ►  сентября (2)
    • ►  июля (1)
    • ►  мая (1)
    • ►  февраля (6)
    • ►  января (4)
  • ►  2012 (28)
    • ►  ноября (4)
    • ►  октября (2)
    • ►  сентября (5)
    • ►  июля (7)
    • ►  июня (8)
    • ►  мая (2)
  • ►  2011 (18)
    • ►  декабря (1)
    • ►  ноября (5)
    • ►  октября (1)
    • ►  сентября (2)
    • ►  августа (1)
    • ►  июля (3)
    • ►  июня (1)
    • ►  апреля (2)
    • ►  января (2)
  • ►  2010 (4)
    • ►  июня (4)
  • ►  2009 (18)
    • ►  декабря (2)
    • ►  ноября (2)
    • ►  октября (5)
    • ►  августа (3)
    • ►  апреля (6)

Обо мне

Моя фотография
nourjahad
Просмотреть профиль

ShareThis

Подпишитесь на/Subscribe to

Сообщения
Atom
Сообщения
Все комментарии
Atom
Все комментарии

Стихи и переводы

  • Генри Воэн и Томас Трэхерн
  • Джон Эшбери Статья и переводы стихов из Гвидеона
  • Из «Песен Адамса» Паунда
  • Как украшения на негритянском кладбище
  • Оден
  • Паунд Canto XCVI
  • Паунд: Кантос I
  • Перевод: Перси Биши Шелли
  • Переводы: Джон Эшбери
  • Переводы: Дикинсон
  • Переводы: Дилан Томас
  • переводы: Каммингс
  • Переводы: Т. С. Элиот
  • Переводы: Уоллес Стивенс
  • Переводы: Чарльз Бернстин
  • Переводы: Шелли
  • Стихи
  • Уильям Батлер Йейтс
  • Эзра Паунд Кантос I-IV
  • Эзра Паунд Кантос V-VII
  • Эзра Паунд Кантос VIII–XIII
  • Ян Эмильевич Пробштейн
  • English translations
  • Essays
  • Ian Probstein Personal Information
  • List of Publications
  • Osip Mandelstam
  • Poems in English

Эзра Паунд-Билингва 2003

  • Нью-Йоркская гостиная: Либеральная миссия
  • Poets and Poems
  • Page in Face Book
  • Academia.edu
  • Видео на ГНТИ
  • Возможность невозможного
  • Новая Литературна карта
  • Эзра Паунд Канто 47
  • On the Translations of Mandelstam's "Stalin Epigram"
  • Charles Bernstein:"Of Time and the Line"
  • Нашедший подкову на английском
  • Sign under Test
  • На Озоне
  • Грифельная Ода О. Мандельштама на английском
  • На Гефтере
  • Рецензия на «Одухотворенную землю»
  • Лиtteraтура
  • Журнальный зал
  • Four Centuries of Russian Poetry in Translation
  • Плавучий мост
  • Эзра Паунд-Билингва 2003
  • Иностранная литература
  • BREAKING THTROUGH
  • АРКАДИЙ ШТЕЙНБЕРГ (1907-1984)
  • О переводе
  • Т. С. Элиот "Малые стихотворения"
  • О Генрихе Сапгире
  • Журнал поэзии "Арион"
  • Poems from An Anthology of Jewish-Russian Literature
  • В Журнальном зале
  • Ashbery in Russian
  • Live Journal
  • НЛО о Чарльзе Бернстине
  • НЛО Стихи Чарльа Бернстина
  • International Literary Quarterly Armenia in Englsih

Избранное сообщение

Уистан Хью Оден (1907 – 1973)

Уистан Хью Оден (1907 – 1973 )             Скиталец Судьба и глубже, и темней любой морской пучины: Тот, на к...

Поиск по этому блогу