Ian Probstein
Elegy
In memoriam of Arkadii Dragomoshchenko
A thought breaks loose flying into uncertainty —
as if one pressed the key “Enter” —
flying away as an unfeathered nestling
while you send a word after word
after it, afterwords, a task force of postcriptums,
intending to clarify, add measure,
examples, instances…
There
is still
a room to be measured, to extend, to sound
while this life measured by our mortality
still lasts, and the words touch being
and space running into the wall of time,
as if a nestling leaving the nest
heading for Future-in-the-Past,
turned into Past Perfect in the flight,
running into the wall of silence,
into the line of stillness where
words are hardened, petrified,
turn into scrolls, Tablets of Covenant,
unless a word is light and dry
like a tree that gave away
the moist of its sounds drop by drop
and leaf by leaf, burns down, and the ash
flies over the Neva flowing into the Lethe,
returning into the Word which was in the Beginning.
In Russian:
Памяти Аркадия Драгомощенко
Мысль срывается в
недосказанность, —
словно нажимаешь
на клавишу “Enter”, —
и улетает, как
птенец, не успевший опериться,
и ты посылаешь
вдогонку слово
за словом, десант
постскриптумов
с намерением
уточнить, придать меру,
дать примеры…
Все еще можно
измерить,
промерить, отмерить,
пока эта жизнь,
измеренная
мерой смертности,
еще длится,
слова еще
ощупывают бытие,
пространство,
упираясь во время,
точно птенец,
вылетевший из гнезда
во Future-in-the-Past, на лету
превратился в Past
Perfect,
наткнувшись на
стену,
на черту
молчания, где
слова
окаменевают, превращаясь в скрижали,
либо, когда слово
легко и сухо,
как дерево,
отдавшее по капле,
по листику влагу
звуков,
сгорает, и пепел
летит
над Невой,
впадающей в Лету,
возвращаясь к
Слову, которое было вначале.
Комментариев нет:
Отправить комментарий