Animus humanos amor
non est,
sed
ab ipso amor procedit, et
ideo scipso non diligit, sed
amore
“Из цвета природы
Благословенные духи сплетаются
воедино
море
внизу,
узкая
бухта.
孤
в
залу Пуатье, где человек может стоять,
это
традиция.
Строители соблюли пропорцию,
пропорции?
Барка
луны над молочно-голубой водой
quam
in nobis similitudine divinae
“Мать-земля, в твоё лоно”, ‑
Касталия как лунный луч
И
волны вздымаются и опадают,
к
опалённой траве, идёт дождь
не агрессивный и заносчивый,
из-под груды глыб
из тупого края за пределами
боли,
m’elevasti
из Эреба, в глубинах лежащего,
из
подземного ветра,
m’elevasti
из застоявшегося воздуха, из
пыли
m’elevasti
в великом полёте
m’elevasti,
из
лунного рога
m’elevasti
гадюка глядит из пыли,
скользит из горного озера
и
вот они несут огни к реке
и по течению плывут огни от
лодок
вверх,
как русалка,
и в Касталию,
вода
бурлит средь скал
безмолвствуя
среди осоки.
Есть в роще свой алтарь
под
вязами, в том храме, в тишине
и одинока нимфа у ручья.
Сливаясь воедино,
блеск
рыбы и обломки,
поток уносит вырванную ветвь,
теченье очищает воду
из-под бремён, где застывает
разум,
как звери для тела, чтоб
узнать”.
С
помощью Зевса и шести серафимов
В зодчего превратился
художник,
Камень
под вязами,
Обретает форму,
рельефы,
резьба
по краю камня,
Фавн, сирены,
Камень
обретает форму из воздуха
приближаются
великие кошки.
привлечённые
сюда из лесов,
деревья
вздымаются,
а
между ними огромная поляна,
источают благоуханье,
и где не было ничего,
ныне пушистое собрание,
а
средь ветвей ныне голоса,
серое крыло, чёрное крыло, чёрное крыло, опушённое
кармазином
и зонтиковые пинии,
как
на Палатине,
Выносят
знамёна,
Звучат флейты
к новому лесу,
густой
дым, пурпурный, вздымается,
ныне яркий огонь на алтаре
кристальный
поток воздуха
из Эреба, освобождённые
не тени отныне,
свет
снизошёл на них, озарённых,
и тёмная тень мужества
Не
любовь, но сия любовь проистекает из неё
&
не способна еrgo восторгаться собой,
но
лишь тем, что любовь из неё исходит.
Перевел Ян Пробштейн
[i] Джеймс Вильхельм, считающий эту песню едва ли не самой лирической
из всех “Cantos”, назвал её “заклинанием” (“Поздние Cantos Эзры Паунда”, New
York: Walker, 1977). Эта “Песнь”, как заметил Рональд Буш, является “тщательно разработанным
прославлением обрядов и тайны посвящения новичка в земной рай любви”. Начиная с цитаты из Ришара
Сен-Викторского и заканчивая ей (“там, где любовь, там око”, т.е. зрение,
видение), Паунд сплетает воедино разновидности переживаний влюблённых, дух
которых очищен, внимание сосредоточено, а чувства выражены в совершенной форме.
Паунд прославляет благородные деяния (освобождение рабов Куниццей да Романо и
его соотечественником, почти позабытым Джоном Рэндольфом из Роунока, штат
Вирджиния), построение архетипического храма (от Амфиона, который возвёл храм в
Фивах своей музыкой (Овидий, “Метаморфозы”, кн. 6, 176), Юстиниана, построившего
храм Софии в Константинополе (чему посвящена Canto 96) до Сигизмондо Малатесты,
построившего Темпио Малатеста в Римини (см. Cantos 8-11). К храмам относятся
также замок герцога Гильома Аквитанского в Пуатье, знаменитого трубадура (см.
“Langue D’Oc” II, Cantos 2, 8), где один из залов был построен так, что
стоявший в нём не отбрасывал тени, и таинственный храм в лесу, где у алтаря
Дионису собираются звери в то время, как освобождённые Паундом из Аида-Ада
Тиро, Алкмена, Электра и рыцари, среди которых, очевидно, Арнаут Даниэль и
Сорделло, возносятся на небо. Причём рифмуя идеи, Паунд приравнивает
стрительство храма к созданию нации, так, в Canto 89 он пишет:
И во время г-на Рэндольфа, г-на
Бентона, г-на Ван Бюрена,
Он,
Энди Джексон,
POPULUM AEDIFICAVIT,
На чём можно завершить эту песнь,
зарифмовав с
Сигизмондо.
Идея “построения нации”, как заметил
Вильхельм, является продолжением “строительства храма”, и этому посвящены
“Престолы”. Рифмуя идеи, Паунд возвращается и циклически развивает основные
мотивы, разрабатываемые им с юности: мотив метаморфоз (о Филемоне и Бавкиде см.
стихотворение “Дерево” в I томе); идея мирового древа представлена образом
великого ясеня Иггдрасильа из эдической мифологии, корни которого достигают
центра земли, а ветви поддерживают Небо, тем самым древо содержит в себе и
олицетворяет собой вселенную (см. стихотворение “La Fraisne” в I томе). Паунд также собирает вместе смелых и
независимых мыслителей – Эригену, Ришара Сен-Викторского, герцога Гильома IX
Аквитанского (1071-1126), дважды отлучённого от церкви, последнего великого
магистра ордена Тамплиеров Жака Де Моле, сожжённого на костре за ересь в 1314
г., уже упомянутых Тиро, Алкмену, Электру. Паунд и сам уповает на спасение,
заклиная Сивиллу, освободить его “из-под груды глыб”, из Эреба вознести и
освободить его из ада психиатрической лечебницы. В конце Песни Паунд вновь, как
в лирике и Cantos 2, 17, 47, 82 изображает празднование смерти-возрождения
Диониса. Завершается же Песнь прославлением любви.
[ii] Из сочинения Ришара
Сен-Викторского «О том, как Святой Дух является любовью Отца и Сына»: «Душа
человека не любовь, но любовь проистекает из неё, и она восторгается не идеей
самой себя, но тем, что из неё проистекает любовь» (лат.). Цитаты приводятся
Паундом по «Латинской патрологии» Миня, том 196. Минь, Жак Поль
(1800-1875) — французский католический священник, редактор и книгоиздатель, чья
антология трудов «Латинская патрология» и «Греческая патрология» (Patrologia Latina и Patroligia
Graeca) в науке считается классической и неофициально называется
«патрологией Миня». Издание получило
название «Patrologiae cursus completus» (Полный курс патрологии) и состояло из
двух серий: латинской и греческой. Латинская серия (Series latina)1844-1856,
2-ое издание 1877 (уже после смерти Миня). Общее число томов 220, которые
содержат труды богослов и церковных писателей Западной церкви от II до XII
века включительно. Греческая серия (Series graeca) 1856
— 1866 гг. Общее число томов 161.
Серия содержит в греческом подлиннике и латинском переводе творения греческих
отцов и церковных писателей до XV века включительно.
Творения перепечатаны с лучших предшествовавших изданий, преимущественно
бенедиктинских: каждому писателю предшествуют обширные prolegomena,
часто — целые научные монографии знаменитых патрологов. Для латинской
серии именные и предметные указатели имеются при самом издании. Для пользовании
греческой серией Дорофеем Схоларием в Афинах в 1879 г. был издан «Ключ» к серии: «Κλεις
πατρολογίας… ύπό Δοροθέου του Σκολαρίου». До настоящего времени в академических
изданиях при упоминании трудов раннехристианских богословов принято указывать
нахождение их текстов в издании Миня (MPL или PL для латинской антологии, MPG или PG — для греческой).
[iii] Из сочинения Джона Хейдона
(1629-1667) «Святой поводырь» (“The Holy Guide”). Хейдон полагает, что так же, как цвет,
форма и размер являются знаком (“автографом”) определённого растения, любовь и
способность любить являются знаком души или божественной метой человека. См.
также ниже.
[iv] Иггдрасиль – великое
древо эддической мифологии.
[v] Филемон, Бавкида ‑
супружеская пара фракийских крестьян. Они гостеприимно приняли Юпитера и
Меркурия в образе странников, и были спасены ими от потопа, погубившего все их
селение; в час смерти по их просьбе они были превращены в дуб и липу, растущую
из одного корня (Овидий, Метаморфозы, кн.8, 619 - 725). См. также стихотворения
“Дерево” в I томе, Canto 4, 21 и Комментарии к ним.
[vi] Имеется в виду Кастальский ключ на горе Парнас в Дельфах, в
котором очищались пилигримы, пришедшие к дельфийскому оракулу – символ
поэтического вдохновения.
[vii] Строя храм (лат.). Смотри комментарии.
[viii] Амфион – сын Зевса.
Гермес научил Амфиона столь хорошо играть на лире, что, когда тот стал царём
Фив, Амфион возвёл крепостную стену, построенную музыкой по волшебству: под
звуки его лиры камни сами ложились на место.
[ix] Идеограммы: Сянь – три,
Гу – один. Сянь Гу – внутренний совет в древнем Китае. Паунд связывал его с
Орденом Тамплиеров и Элевсинскими мистериями, считая, что он был сродни
масонам, так как обряд инициации, называвшийся “Сын вдовы”, был сходен с тем,
который описан в некоторых средневековых романах, а также с современными
ритуалами масонов. См. также Канто 87.
[x] Пуатье – город в
западной части центральной Франции. Речь идёт о комнате в Отеле де Вилль,
некогда являвшемся частью владений Гильома Аквитанского, о чём говорится выше. См.
также Канто 87.
[xi] Словообразование Паунда из немецкого– букв. (слово+ передача),
означает передачу традиции от отца к сыну или культуры от поколения к поколению.
В контексте означает передачу священнослужителями таинств Элевсинских мистерий.
[xii] Жак Де Моле – последний
великий магистр ордена Тамплиеров, сожжённый на костре за ересь в 1314 г.
Тамплиеров считали масонами.
[xiii] Иоанн Скот Эригена (ок.
800 – ок. 877) – философ и теолог, ирландец по происхождению, но проживший
большую часть жизнь во Франции при дворе Карла II (Лысого).
[xv] Вечная (лат.).
[xvi] Там, где любовь, там око, т.е. зрение (лат.). ‑ Из сочинения
Ришара Сен-Викторского “Benjamin Minor” (“О приготовлении к созерцанию”). Далее
см. комментарии.
[xvii] Горе вам, кто размышляет бесцельно (лат.), Ришар Сен-Викторский,
там же.
[xviii] Целиком фраза звучит следующим образом: “Bona voluntatis per quam in nobis similitudinis divinae imago
reperietur”, которую Паунд переводил так: “Добрые деянья
(порожденья) воли, через которые в нас будет найдено подобие божественного
образа” (Ришар Сен-Викторский).
[xix] Джон Рэндольф из
Роунока, штат Вирджиния – Член конгресса США, был известен как выдающйися
оратор. Двумя дополнительными распоряжениями к завещанию в 1819 и в 1831 гг.
даровал свободу своим рабам. Паунд считал, что на таких людях, как Рэндольф,
держится честь и достоинство нации.
[xx] Она возлюбила много (др. греч.) – фраза ассоциируется как с
историей о грешнице, которая принесла алавастровый сосуд с миром в дом
Симона-фарисея и омыв слезами, мазала миром ноги Иисуса (От Луки: 7, 37-50),
так и с Кунницей да Романо (см. также коментарии).
[xxi] Освободил своих рабов – лат. (относится и к Джону Рэндольфу, и к
Куннице да Романо).
[xxii] Эвита – Эвита Перон, жена аргентинского диктатора Хуана Перона, но
возможно, подразумевается также Ева Браун, спутница Гитлера, так как пивнушки –
указывают на мюнхенский пивной путч.
[xxiii] Семена движения (лат.) – образ вечного обновления.
[xxiv] Некоторые исследователи считают, что Паунд имел в виду Гитлера,
хотя вполне вероятно, что он писал о себе, тем более, что далее следует призыв
к Сивилле, исходящий уже от автора.
[xxv] Сивилла у Паунда – не
только прорицательница и всевидящая жрица Дельфийского оракула, но и заступница
(Canto 97), а кроме того, в бытность пребывания в больнице св. Елизаветы, Паунд
считал сивиллой Шери Мартинелли.
[xxvi] Ты вознесла меня (итал.). Перефраз хвалы Данте Беатриче из “Рая”,
I, 75.
[xxvii] Паунд объединяет египетскую
Исиду, богиню земли, супругу Осириса, бога солнца и Нила (и созвучных ей
Иштар, Деметру и Цереру как богинь плодородия, обновления и сострадания), с
китайской богиней милосердия Гунъинь, также богиней плодородия, имя которой Паунд передаёт в японской транслитерации ‑ Каннон. См. Комментарии
к Canto 81.
[xxviii] В образе змеи в древнем Египте почитались Исида, богиня плодородия Рененутет,
Нефтида, защитница Осириса, а
следовательно, и любого умершего, богиня-хранительница кладбищ Меритсегер и др. Кроме того, голубая
кобра или юрэус служила эмблемой
головных уборов египетских божеств. С появлением гадюки и голубой кобры, вся
природа отвечает на призыв, звучавший и в других Cantos (74, 78, 79): “Роще нужен алтарь
(“aram vult nemus”), а животные выходят из глубин океана и недр земли в рощу,
где воскурения и яркое пламя возносятся с алтаря. Особое место занимает
“пушистое собрание”: рысь, леопард, пантера – спутники Диониса и в качестве
таковых изображенных Паундом в стихотворениях “Вересковая пустошь”, “Cantus planus” и в Саntos (2, 21,
29, 39, 82-84).
[xxix] Обряд празднования смерти Адониса. Кроме того, каждый июль в
Рапалло проходил праздник Мадонны Монталлегре, когда на воду залива Тигуллио
женщины спускали огни (см. Саnto 47). Паунд считал, что этот обряд был сродни
обрядам, посвящённым Таммузу-Адонису.
[xxx] Из глубин или из бездны (исп.) – название сборника и книги Хуана
Хименеса (см. комментарии).
[xxxi] Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт, удостоенный Нобелевской премии по
литературе в 1956 г. В книге “Animal del Fondo” (“Животное из бездны”) он
выразил мистический опыт, объединив внутреннее и внешнее “я” через постижение
духа как красоты и рождающиеся из этого радость, восторг, свет. Стихотворение
“Soy animal del fondo” (“Я животное из бездны”) является
непосредственным источником Паунда.
[xxxii] Паунд несколько изменяет миф об Аретузе, делая её одинокой нимфой
и помещая, очевидно, в иной пейзаж: окружают её не ивы и тополя, как у Овидия,
а вязы, которые росли на лужайке возле больницы св. Елизаветы.
[xxxiii] Две китайские реки сливаются подобно Аретузе и речному богу Алфею.
[xxxiv] Ришар Сен-Викторский (ум.
в 1173) - один из крупнейших представителей знаменитой парижской школы
Сен-Виктор де Пари, развивавшей созерцательное и мистическое богословие,
излюбленный с юности автор Паунда (См. выше и Комментариив тексте.) См. также
“Запоздалый Гильом де Лоррис” в книге: Паунд “Стихотворения и избранные Cantos”
(СПБ: Владимир Даль, 2003, сост. Я Пробштейн) и Комментарии к нему.
[xxxv] Веселие, веселие (итал.).
[xxxvi] И диких зверей (лат.) ‑‑
усечённая цитата из Canto 20: Ac ferae familiaris (и укрощал диких
зверей) – лейтмотив “Cantos”: таинство элевсинских мистерий, дарующее чудесное
исцеление и власть над дикими зверями, которой были наделены Дионис, Адонис,
Таммуз. См. также Cantos II, XLVII, XLIX и примечания к ним..
[xxxvii] Олени (итал.).
[xxxviii] Пантера (лат.) /леопарды (итал.).
[xxxix] На (вокруг) земле (и) – (др.греч.).
[xl] Духи подземного мира (др.греч.).
[xli] Ласточка, ласточка (др. греч.) – аллюзия на миф и Филомеле (см.
Cantos IV, LXXXII), “Бесплодную землю” Элиота и Филомелу из “Pervigilium
Veneris” (“Канун Венериного дня”, анонимной латинской поэмы II или III вв. н.
э. После описания готовящихся торжеств весеннего праздника любви, поэт
вопрошает: “Когда же придёт моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос
обретшей”?).
[xlii] Создавая собственный ритуал, Паунд остранняет церковный праздник
Тела Христова, который отмечают в первый четверг после Троицы.
[xliii] Духи подземного мира (др.греч.).
[xliv] Тиро – дочь Салмонея,
основавшего город Салмону и в гордыне дерзнувшего сравниться с Зевсом, за что
тот поразил его и уничтожил город. Алкмена
– мать Геракла, которого родила от Зевса. Паунд помещает её в Эребе, хотя по
более распространённой версии, после смерти Алкмена была перенесена на острова
блаженных, где вступила в брак с Радаманфом.
[xlv] И кавалеры (рыцари) –итал.
[xlvi] Электра (др.греч.).
[xlvii] Эгисф – единственный из
сыновей Фиеста, избежавший мести Атрея (по другой версии ‑‑ сын Фиеста и
Пелопии). Эгисф убил Атрея, но вынужден был бежать, когда в Микенах стал
царствовать Агамемнон, сын Атрея. После того, как Агамемнон отправился в Трою,
Эгисф соблазнил Клитемнестру, жену Агамемнона, и вдвоём они убили Агамемнона,
когда тот вернулся. Электра, дочь
Агамемнона и Клитемнестры, спасла своего брата Ореста, а когда тот вырос,
помогла ему отомстить за отца и убить Эгисфа и Клитемнестру.
[xlviii] Аллюзия на стихотворение Хуана Рамона Хименеса (см. выше).
[xlix] Из души (лат.).
[l] Там, где любовь, там око, т.е. зрение (лат.). (Комментарии Я.
Пробштейна.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий