пятница, 24 мая 2013 г.

Эзра Паунд Canto XC


Canto XC[i]

            Animus humanos amor non est,
            sed ab ipso amor procedit, et
            ideo scipso non diligit, sed amore
                        qui scipso procedit.[ii]

Из цвета природы
            И от природы знак”![iii]
Благословенные духи сплетаются воедино
            как в ясени Иггдрасиля.[iv]           
                        Бавкида, Филемон.[v]
Касталия – имя ключа в складках горы, [vi]
            море внизу,
                                    узкая бухта.
Templum aedeficans[vii], ещё не мраморный,
                        “Амфион”![viii]

А из Сань Гу[ix]            
            в залу Пуатье, где человек может стоять,
                        не отбрасывая тени,[x]
Это Sagеtrieb,[xi]
                        это традиция.
Строители соблюли пропорцию,
            Знал ли Жак де Моле[xii]
                        пропорции?
и был ли Эригена нашим?[xiii]
            Барка луны над молочно-голубой водой
Киферея            δεινά[xiv]
Киферея sempiterna[xv]
            Ubi amor, ubi oculus.[xvi]
Vae qui cogitatis inutile.[xvii]
            quam in nobis similitudine divinae
                                    reperetur imago.[xviii]
“Мать-земля, в твоё лоно”, ‑
сказал Рэндольф[xix]
γάπησεν πολύ[xx]
liberavit masnatos.[xxi]
Касталия как лунный луч
            И волны вздымаются и опадают,
Эвита, пивнушки,[xxii] semina motuum,[xxiii]
            к опалённой траве, идёт дождь
не агрессивный и заносчивый,
            но вспыльчивый,[xxiv]
                                                Сивилла,[xxv]
из-под груды глыб
                                    melevasti[xxvi]
из тупого края за пределами боли,
melevasti
из Эреба, в глубинах лежащего,
            из подземного ветра,
                                    melevasti
из застоявшегося воздуха, из пыли
                                    melevasti

в великом полёте
                        melevasti,
                                    Исида Каннон[xxvii]
            из лунного рога
                                    melevasti
гадюка глядит из пыли,
                                    голубая змея[xxviii]
скользит из горного озера
            и вот они несут огни к реке
и по течению плывут огни от лодок
            вдали их лапа моря отгребает.[xxix]
De fondo”,[xxx] ‑ сказал Хуан Рамон,[xxxi]
            вверх, как русалка,
и в Касталию,
            вода бурлит средь скал
и устремляется в ручей равнинный, словно Аретуза,[xxxii]
            безмолвствуя среди осоки.

Есть в роще свой алтарь
            под вязами, в том храме, в тишине
и одинока нимфа у ручья.
            Стремят потоки реки Вэй и Хань навстречу,[xxxiii]
Сливаясь воедино,
                        блеск рыбы и обломки,
поток уносит вырванную ветвь,
теченье очищает воду
из-под бремён, где застывает разум,
            “птицы для разума, ‑ сказал Ришар,[xxxiv]
как звери для тела, чтоб узнать”.
Gaio! Gaio![xxxv]
                        С помощью Зевса и шести серафимов
В зодчего превратился художник,
                        Камень под вязами,
Обретает форму,
                        рельефы,
            резьба по краю камня,
Фавн, сирены,
            Камень обретает форму из воздуха
            Ac ferae,[xxxvi]
                        cervi,[xxxvii]
                                    приближаются великие кошки.
Pardus, leopardi,[xxxviii] Багира,
            привлечённые сюда из лесов,
из лесов π χθονί[xxxix]
            деревья вздымаются,
            а между ними огромная поляна,
ο χθόνιοι[xl] миро и олибан на алтарном камне
источают благоуханье,
и где не было ничего,
ныне пушистое собрание,
                        а средь ветвей ныне голоса,
серое крыло, чёрное крыло, чёрное крыло, опушённое кармазином
и зонтиковые пинии,
                                    как на Палатине,
как в сосновом бору. χελιδών, χελιδών[xli]
В процессии Corpus[xlii]
                        Выносят знамёна,
Звучат флейты
                        ο χθόνιοι [xliii]
к новому лесу,
                        густой дым, пурпурный, вздымается,
ныне яркий огонь на алтаре
                        кристальный поток воздуха
из Эреба, освобождённые
Тиро, Алкмена, свободные ныне, возносятся[xliv]
e i cavaleri[xlv] возносятся,
не тени отныне,
            свет снизошёл на них, озарённых,
и тёмная тень мужества
                                    λέκτρα [xlvi]
доныне угнетённая злодеяниями Эгисфа.[xlvii]
Деревья умирают, но мечта остаётся[xlviii]
            Не любовь, но сия любовь проистекает из неё
            Ex animo[xlix]
            & не способна еrgo восторгаться собой,
            но лишь тем, что любовь из неё исходит.
    UBI AMOR IBI OCULUS EST.[l]

Перевел Ян Пробштейн


Комментарии к Canto XC:
[i] Джеймс Вильхельм, считающий эту песню едва ли не самой лирической из всех Cantos”, назвал её “заклинанием” (“Поздние Cantos Эзры Паунда”, New York: Walker, 1977). Эта Песнь, как заметил Рональд Буш, является “тщательно разработанным прославлением обрядов и тайны посвящения новичка в земной рай любви”.  Начиная с цитаты из Ришара Сен-Викторского и заканчивая ей (“там, где любовь, там око”, т.е. зрение, видение), Паунд сплетает воедино разновидности переживаний влюблённых, дух которых очищен, внимание сосредоточено, а чувства выражены в совершенной форме. Паунд прославляет благородные деяния (освобождение рабов Куниццей да Романо и его соотечественником, почти позабытым Джоном Рэндольфом из Роунока, штат Вирджиния), построение архетипического храма (от Амфиона, который возвёл храм в Фивах своей музыкой (Овидий, “Метаморфозы”, кн. 6, 176), Юстиниана, построившего храм Софии в Константинополе (чему посвящена Canto 96) до Сигизмондо Малатесты, построившего Темпио Малатеста в Римини (см. Cantos 8-11). К храмам относятся также замок герцога Гильома Аквитанского в Пуатье, знаменитого трубадура (см. “Langue D’Oc” II, Cantos 2, 8), где один из залов был построен так, что стоявший в нём не отбрасывал тени, и таинственный храм в лесу, где у алтаря Дионису собираются звери в то время, как освобождённые Паундом из Аида-Ада Тиро, Алкмена, Электра и рыцари, среди которых, очевидно, Арнаут Даниэль и Сорделло, возносятся на небо. Причём рифмуя идеи, Паунд приравнивает стрительство храма к созданию нации, так, в Canto 89 он пишет:
И во время г-на Рэндольфа, г-на Бентона, г-на Ван Бюрена,
Он, Энди Джексон,
POPULUM AEDIFICAVIT,
На чём можно завершить эту песнь, зарифмовав с
Сигизмондо.
Идея “построения нации”, как заметил Вильхельм, является продолжением “строительства храма”, и этому посвящены “Престолы”. Рифмуя идеи, Паунд возвращается и циклически развивает основные мотивы, разрабатываемые им с юности: мотив метаморфоз (о Филемоне и Бавкиде см. стихотворение “Дерево” в I томе); идея мирового древа представлена образом великого ясеня Иггдрасильа из эдической мифологии, корни которого достигают центра земли, а ветви поддерживают Небо, тем самым древо содержит в себе и олицетворяет собой вселенную (см. стихотворение “La Fraisne” в I томе). Паунд также собирает вместе смелых и независимых мыслителей – Эригену, Ришара Сен-Викторского, герцога Гильома IX Аквитанского (1071-1126), дважды отлучённого от церкви, последнего великого магистра ордена Тамплиеров Жака Де Моле, сожжённого на костре за ересь в 1314 г., уже упомянутых Тиро, Алкмену, Электру. Паунд и сам уповает на спасение, заклиная Сивиллу, освободить его “из-под груды глыб”, из Эреба вознести и освободить его из ада психиатрической лечебницы. В конце Песни Паунд вновь, как в лирике и Cantos 2, 17, 47, 82 изображает празднование смерти-возрождения Диониса. Завершается же Песнь прославлением любви.
[ii] Из сочинения Ришара Сен-Викторского «О том, как Святой Дух является любовью Отца и Сына»: «Душа человека не любовь, но любовь проистекает из неё, и она восторгается не идеей самой себя, но тем, что из неё проистекает любовь» (лат.). Цитаты приводятся Паундом по «Латинской патрологии» Миня, том 196.  Минь, Жак Поль (1800-1875) — французский католический священник, редактор и книгоиздатель, чья антология трудов «Латинская патрология» и «Греческая патрология» (Patrologia Latina  и Patroligia Graeca) в науке считается классической и неофициально называется «патрологией Миня». Издание получило название «Patrologiae cursus completus» (Полный курс патрологии) и состояло из двух серий: латинской и греческой. Латинская серия (Series latina)1844-1856, 2-ое издание 1877 (уже после смерти Миня). Общее число томов 220, которые содержат труды богослов и церковных писателей Западной церкви от II до XII  века включительно. Греческая серия (Series graeca) 1856 —  1866 гг. Общее число томов 161. Серия содержит в греческом подлиннике и латинском переводе творения греческих отцов и церковных писателей до XV века включительно. Творения перепечатаны с лучших предшествовавших изданий, преимущественно бенедиктинских: каждому писателю предшествуют обширные prolegomena, часто — целые научные монографии знаменитых патрологов. Для латинской серии именные и предметные указатели имеются при самом издании. Для пользовании греческой серией Дорофеем Схоларием в Афинах в 1879 г. был издан «Ключ» к серии: «Κλεις πατρολογίας… ύπό Δοροθέου του Σκολαρίου». До настоящего времени в академических изданиях при упоминании трудов раннехристианских богословов принято указывать нахождение их текстов в издании Миня (MPL или PL для латинской антологии, MPG или PG — для греческой).
[iii] Из сочинения Джона Хейдона (1629-1667) «Святой поводырь» (“The Holy Guide”). Хейдон полагает, что так же, как цвет, форма и размер являются знаком (“автографом”) определённого растения, любовь и способность любить являются знаком души или божественной метой человека. См. также ниже.
[iv] Иггдрасиль – великое древо эддической мифологии.
[v] Филемон, Бавкида ‑ супружеская пара фракийских крестьян. Они гостеприимно приняли Юпитера и Меркурия в образе странников, и были спасены ими от потопа, погубившего все их селение; в час смерти по их просьбе они были превращены в дуб и липу, растущую из одного корня (Овидий, Метаморфозы, кн.8, 619 - 725). См. также стихотворения “Дерево” в I томе, Canto 4, 21 и Комментарии к ним.
[vi] Имеется в виду Кастальский ключ на горе Парнас в Дельфах, в котором очищались пилигримы, пришедшие к дельфийскому оракулу – символ поэтического вдохновения.
[vii] Строя храм (лат.). Смотри комментарии.
[viii] Амфион – сын Зевса. Гермес научил Амфиона столь хорошо играть на лире, что, когда тот стал царём Фив, Амфион возвёл крепостную стену, построенную музыкой по волшебству: под звуки его лиры камни сами ложились на место.
[ix] Идеограммы: Сянь – три, Гу – один. Сянь Гу – внутренний совет в древнем Китае. Паунд связывал его с Орденом Тамплиеров и Элевсинскими мистериями, считая, что он был сродни масонам, так как обряд инициации, называвшийся “Сын вдовы”, был сходен с тем, который описан в некоторых средневековых романах, а также с современными ритуалами масонов. См. также Канто 87.
[x] Пуатье – город в западной части центральной Франции. Речь идёт о комнате в Отеле де Вилль, некогда являвшемся частью владений Гильома Аквитанского, о чём говорится выше. См. также Канто 87.
[xi] Словообразование Паунда из немецкого– букв. (слово+ передача), означает передачу традиции от отца к сыну или культуры от поколения к поколению. В контексте означает передачу священнослужителями таинств Элевсинских мистерий.
[xii] Жак Де Моле – последний великий магистр ордена Тамплиеров, сожжённый на костре за ересь в 1314 г. Тамплиеров считали масонами.
[xiii] Иоанн Скот Эригена (ок. 800 – ок. 877) – философ и теолог, ирландец по происхождению, но проживший большую часть жизнь во Франции при дворе Карла II (Лысого).
[xiv] Вселяющая ужас (δεινά) – греч. Киферея – Афродита.
[xv] Вечная (лат.).
[xvi] Там, где любовь, там око, т.е. зрение (лат.). ‑ Из сочинения Ришара Сен-Викторского “Benjamin Minor” (“О приготовлении к созерцанию”). Далее см. комментарии.
[xvii] Горе вам, кто размышляет бесцельно (лат.), Ришар Сен-Викторский, там же.
[xviii] Целиком фраза звучит следующим образом: “Bona voluntatis per quam in nobis similitudinis divinae imago reperietur”, которую Паунд переводил так: “Добрые деянья (порожденья) воли, через которые в нас будет найдено подобие божественного образа” (Ришар Сен-Викторский).
[xix] Джон Рэндольф из Роунока, штат Вирджиния – Член конгресса США, был известен как выдающйися оратор. Двумя дополнительными распоряжениями к завещанию в 1819 и в 1831 гг. даровал свободу своим рабам. Паунд считал, что на таких людях, как Рэндольф, держится честь и достоинство нации.
[xx] Она возлюбила много (др. греч.) – фраза ассоциируется как с историей о грешнице, которая принесла алавастровый сосуд с миром в дом Симона-фарисея и омыв слезами, мазала миром ноги Иисуса (От Луки: 7, 37-50), так и с Кунницей да Романо (см. также коментарии).
[xxi] Освободил своих рабов – лат. (относится и к Джону Рэндольфу, и к Куннице да Романо).
[xxii] Эвита – Эвита Перон, жена аргентинского диктатора Хуана Перона, но возможно, подразумевается также Ева Браун, спутница Гитлера, так как пивнушки – указывают на мюнхенский пивной путч.
[xxiii] Семена движения (лат.) – образ вечного обновления.
[xxiv] Некоторые исследователи считают, что Паунд имел в виду Гитлера, хотя вполне вероятно, что он писал о себе, тем более, что далее следует призыв к Сивилле, исходящий уже от автора.
[xxv] Сивилла у Паунда – не только прорицательница и всевидящая жрица Дельфийского оракула, но и заступница (Canto 97), а кроме того, в бытность пребывания в больнице св. Елизаветы, Паунд считал сивиллой Шери Мартинелли.
[xxvi] Ты вознесла меня (итал.). Перефраз хвалы Данте Беатриче из “Рая”, I, 75.
[xxvii] Паунд объединяет египетскую Исиду, богиню земли, супругу Осириса, бога солнца и Нила (и созвучных ей Иштар, Деметру и Цереру как богинь плодородия, обновления и сострадания), с китайской богиней милосердия Гунъинь, также богиней плодородия, имя которой Паунд передаёт в японской транслитерации Каннон. См. Комментарии к Canto 81.
[xxviii] В образе змеи в древнем Египте почитались Исида, богиня плодородия Рененутет, Нефтида, защитница Осириса, а следовательно, и любого умершего, богиня-хранительница кладбищ Меритсегер и др. Кроме того, голубая кобра или юрэус служила эмблемой головных уборов египетских божеств. С появлением гадюки и голубой кобры, вся природа отвечает на призыв, звучавший и в других Cantos (74, 78, 79): “Роще нужен алтарь (“aram vult nemus”), а животные выходят из глубин океана и недр земли в рощу, где воскурения и яркое пламя возносятся с алтаря. Особое место занимает “пушистое собрание”: рысь, леопард, пантера – спутники Диониса и в качестве таковых изображенных Паундом в стихотворениях “Вересковая пустошь”, “Cantus planus” и в Саntos (2, 21, 29, 39, 82-84).
[xxix] Обряд празднования смерти Адониса. Кроме того, каждый июль в Рапалло проходил праздник Мадонны Монталлегре, когда на воду залива Тигуллио женщины спускали огни (см. Саnto 47). Паунд считал, что этот обряд был сродни обрядам, посвящённым Таммузу-Адонису.
[xxx] Из глубин или из бездны (исп.) – название сборника и книги Хуана Хименеса (см. комментарии).
[xxxi] Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт, удостоенный Нобелевской премии по литературе в 1956 г. В книге “Animal del Fondo” (“Животное из бездны”) он выразил мистический опыт, объединив внутреннее и внешнее “я” через постижение духа как красоты и рождающиеся из этого радость, восторг, свет. Стихотворение “Soy animal del fondo” (“Я животное из бездны”) является непосредственным источником Паунда.
[xxxii] Паунд несколько изменяет миф об Аретузе, делая её одинокой нимфой и помещая, очевидно, в иной пейзаж: окружают её не ивы и тополя, как у Овидия, а вязы, которые росли на лужайке возле больницы св. Елизаветы.
[xxxiii] Две китайские реки сливаются подобно Аретузе и речному богу Алфею.
[xxxiv] Ришар Сен-Викторский (ум. в 1173) - один из крупнейших представителей знаменитой парижской школы Сен-Виктор де Пари, развивавшей созерцательное и мистическое богословие, излюбленный с юности автор Паунда (См. выше и Комментариив тексте.) См. также “Запоздалый Гильом де Лоррис” в книге: Паунд “Стихотворения и избранные Cantos” (СПБ: Владимир Даль, 2003, сост. Я Пробштейн) и Комментарии к нему.
[xxxv] Веселие, веселие (итал.).
[xxxvi] И диких зверей (лат.) ‑‑  усечённая цитата из Canto 20: Ac ferae familiaris (и укрощал диких зверей) – лейтмотив “Cantos”: таинство элевсинских мистерий, дарующее чудесное исцеление и власть над дикими зверями, которой были наделены Дионис, Адонис, Таммуз. См. также Cantos II, XLVII, XLIX и примечания к ним..
[xxxvii] Олени (итал.).
[xxxviii] Пантера (лат.) /леопарды (итал.).
[xxxix] На (вокруг) земле (и) – (др.греч.).
[xl] Духи подземного мира (др.греч.).
[xli] Ласточка, ласточка (др. греч.) – аллюзия на миф и Филомеле (см. Cantos IV, LXXXII), “Бесплодную землю” Элиота и Филомелу из “Pervigilium Veneris” (“Канун Венериного дня”, анонимной латинской поэмы II или III вв. н. э. После описания готовящихся торжеств весеннего праздника любви, поэт вопрошает: “Когда же придёт моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей”?).
[xlii] Создавая собственный ритуал, Паунд остранняет церковный праздник Тела Христова, который отмечают в первый четверг после Троицы.
[xliii] Духи подземного мира (др.греч.).
[xliv] Тиро – дочь Салмонея, основавшего город Салмону и в гордыне дерзнувшего сравниться с Зевсом, за что тот поразил его и уничтожил город. Алкмена – мать Геракла, которого родила от Зевса. Паунд помещает её в Эребе, хотя по более распространённой версии, после смерти Алкмена была перенесена на острова блаженных, где вступила в брак с Радаманфом.
[xlv] И кавалеры (рыцари) –итал.
[xlvi] Электра (др.греч.).
[xlvii] Эгисф – единственный из сыновей Фиеста, избежавший мести Атрея (по другой версии ‑‑ сын Фиеста и Пелопии). Эгисф убил Атрея, но вынужден был бежать, когда в Микенах стал царствовать Агамемнон, сын Атрея. После того, как Агамемнон отправился в Трою, Эгисф соблазнил Клитемнестру, жену Агамемнона, и вдвоём они убили Агамемнона, когда тот вернулся. Электра, дочь Агамемнона и Клитемнестры, спасла своего брата Ореста, а когда тот вырос, помогла ему отомстить за отца и убить Эгисфа и Клитемнестру.
[xlviii] Аллюзия на стихотворение Хуана Рамона Хименеса (см. выше).
[xlix] Из души (лат.).
[l] Там, где любовь, там око, т.е. зрение (лат.). (Комментарии Я. Пробштейна.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий