суббота, 15 октября 2011 г.


Русская литература: безотчетность и ответственность



http://russ.ru/pole/Russkaya-literatura-bezotchetnost-i-otvetstvennost


Мне больше нравятся вопросы, чем некоторые ответы. В частности, оспорю два утверждения — об американской риторике и интерпретации поэзии с применением подхода Якобсона. 1) Если утверждать, что «главный принцип риторики в Америке – это ни в коем случае не сходить со своей точки зрения», о ком мы говорим — о политиках, обывателях? — в то время, как примеры приводятся из Достоевского, Платонова. У Фолкнера, очень жесткого, даже жестокого писателя, не меньшая растворенность в персонажах, чем у Платонова, и тут нет одной точки зрения — и столько же ответов и интерпретаций, сколько мнений. (Мне вообще кажется, что однозначность больше характерна для русских с извечным вопросом: «Како веруеши?»). Второе, для изучения русского как иностранного «Грамматика поэзии и поэзия грамматики» Якобсона, вероятно, полезна, но — не для поэзии и ни в коем случае как критерий для перевода поэзии (отправная точка упомянутой статьи, в которой, в частности, анализируется, как частицы и другие грамматические формы стихотворения Пушкина «Я вас любил» переведены на чешский. Об этом в свое время писал Шкловский. Добавлю, что не только грамматические формы, но и слово как таковое непереводимо, а что до интерпретации поэзии, то нет и не может быть заранее заданного значения слова или даже смысла — в поэзии слово обретает значение в конкретном тексте, в контексте, одно и то же слово может иметь диаметрально противоположные значения. Да и не только в поэзии — возьмите «новояз» в оруэлловском понимании: равенство, братство, и свобода в тоталитарном обществе и в обществе относительно демократическом и плюралистическом, — имеют совершенно различные коннотации. Ян Пробштейн

суббота, 3 сентября 2011 г.

A Talk-Show


I saw you on TV the other night
I saw you in a dream the other night
I saw you in a nightmare I guess

I talked to you but you were on TV
I talked to you but you were in a dream
I talked to you in a nightmare perhaps

I talked to you but you never said a word
You talked a lot but never said a word
In that nightmare dream on the TV

You looked around but never looked at me
Then you turned back and turned away alas
Went back to business or perhaps to sleep

Or maybe to a party — who will know?
God knows what happened there to you and me
Since I turned off that nightmarish TV 

(Published in Calliope 132 (Summer 2011)


Тебя я видел в телепередаче
Во сне тебя я видел прошлой ночью
Тебя в кошмаре видел не иначе

Я звал тебя но в телепередаче
Я звал тебя наверное во сне
Я звал тебя в кошмаре не иначе

Я говорил с тобой но ты молчала
Я говорил но ты лишь снилась мне
Я говорил с тобой в кошмаре не иначе

Оглядывалась ты и все молчала
Болтала ты но слова не сказала
В телекошмарной этой передаче

Глядела ты меня не замечая
Затем ты отвернулась и ушла
В дела ты погрузилась или в сон

А может на тусовку — как мне знать?
Бог знает что случилось с нами там —
Я выключил телекошмарный шоу

2011
автоперевод с английского Яна Пробштейна



Сам себя перевел и опубликовал на двух языках в Журнале Поэтов 1 (33) 2012.



понедельник, 1 августа 2011 г.

Иградуюшийся человек

Иградуюшийся человек

1.
Иградовался человек,
Не слушал радиоувещеваний,
Не замечая целый век
Взаимонедопониманий,

Из пыли звездной мелкий бисер
Нанизывал на биссектрису,
Бросал на ветер бисер мыслей
И укрывался за кулису

От любознательных сочувствий
И от двусмысленных признаний,
Молчаянья постиг искусство
И светотьмы увидел грани.

2.

Играй пока играется
Иградуйся пока
Играй пока не хватит
Кондратия рука

2011