воскресенье, 23 сентября 2012 г.

Ян Пробштейн Ian Probstein

Ян Пробштейн Ian Probstein:

'via Blog this' 

Dr. Ian Probstein, full professor of English at Touro College, is a bilingual Russian-American poet, scholar, and translator of poetry. He has published two books of literary criticism, twelve books of poetry in Russian, one in English, translated more than a dozen poetry volumes; and has compiled and edited more than thirty books and anthologies of poetry in translation and has about 500 publications. His most recent books in Russian is Contemporary American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry.  Dr. Ian Probstein and Dr. Vladimir Feshchenko (Moscow Academy of Sciences). Co-editors, translators, compilers, authors of the articles. Moscow: New Literary review, 2022. https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/

and  The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017, http://www.academicstudiespress.com/browse-catalog/the-river-of-time and in Russian, Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2019 (4000 copies; long-listed for the Russian Guild of Translators Master Award, 2019), Charles Bernstein. Sign Under Test: Selected Poems and Essays. Moscow: Russian Gulliver-Center of Contemporary Literature, 2020. (short–listed for the Russian Guild of Translators Master Award, 2021). 

 

Charles Bernstein, Zeno’s Way, a bilingual edition. Translated into Russian with a bilingual introduction in English and in Russian by Ian Probstein. New York: Tip-Top Street Publishing, 2023 https://www.tiptopstreet.com/product-page/zeno-s-way

 

Ian Probstein (June 2023). Polyphonic Verses. A book of poems. Oleh Fedorov Publishing: Kyiv, Ukraine, 2023. ISBN 978-617-7955-83-1.

Ian Probstein (June 2023). Jerome Rothenberg. Cruel Nirvana. Selected Poems. Cheboksary, Russian Federation: Free Poetry, 2023, in 2 vols. Translation into Russian.

ISBN 978-5-6040432-6-4

 

Ian Probstein (July 2024). Gertrude Stein Stanzas in Meditation. Tel Aviv, Israel: Babel Publishing, 2024. Introduction, commentaries and translation. ISBN 978-965-93161-6-8 

 

Ian Probstein  (August 2024). Gertrude Stein Stanzas in Meditation. Introduction, commentaries and translation. (Cheboksary, RF: Free Press, 2024). Parallel publication.

 ISBN 978-5-6052256-2-1

 

 

Ian Probstein (May 2023). Walt Whitman. Song of Myself and other poems. Translation and Annotations by Ian Probstein. Introduction: 1)What have Whitman done: Whitman’s impact on Modern and Contemporary American Poetry. Pro et Contra. 2) History of Translation of Whitman’s poems into Russian. A Comparative analysis. Hannover, Germany: Seven Arts, 2023. https://www.lulu.com/de/shop/yan-probshtein/whitman/paperback/product-2z9wdg.html?page=1&pageSize=4

 

Dmitry Strotsev. War and Peace. Selected poems translated into English.  A bilingual edition of the poems by the Belarussian poet in exile, a winner of numerous international prizes. Edited by Marth Kelly and Ian Probstein. New York: TipTop Street, 2025. https://www.tiptopstreet.com/product-page/dmitri-strotsev-war-and-peace-selected-poems-1992-2023

Rae Armantrout (b. 1947). Go Figure. New and Selected Poems. Compiled, translated, and annotated by Ian Probstein. Introduction by Ian Probstein. Free Poetry: Cheboksary, Russian Federation, 2025. ISBN 978-5-6052256-2-1

 

 

Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор кафедры английского языка и литературы (Touro College, New York). Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013), «Полное собрание пьес и стихотворений Т. С. Элиота» (СПб.-Москва: Азбука-Иностранка, 2019), Избранные стихи и статьий Чарльза Бернстина (М.: Русский Гулливер, 2020; шорт-лист премии «Мастер» Российской Гильдии переводчиков). Участвовал в издании «Собрания стихотворений» Дилана Томаса (М.: Рудомино, 2015), автор 13 книг стихов и нескольких книг эссе и литературоведческих исследований на русском и английском языках.  Среди последних книг на русском: Антология новейшей американской поэзии от «Черной горы» до «Языкового письма» (совместно с Вл. Фещенко, НЛО: 2022), «Избыток бытия», книга стихов (М. Стеклограф, 2020), 

«Полифонические стихи», книга стихов (Киев, Друкарский Двiр Олега Федорова, 2023), «Уитмен. Песнь о себе самом» (Ганновер, Германия: «Семь искусств», 2023), «Жестокая нирвана», избранные стихотворения Джерома Ротенберга (Free Poetry, 2023) и «Путь Зенона». Новые стихотворения Чарльза Бернстина (New York, TipTop Street, 2023), «Стансы в медитации» Гертруды Стайн (Тель-Авив: Бабель, 2024) & (Чебоксары, Россия, Free Poetry, 2024);  Избранные и новые стихотворения Рэй Армантраут «Поди разберись» (билингва, Чебоксары, Россия, Free Poetry, 2025); на английском: Дмитрий Строцев «Война и мир». Избранные стихотворения (под. редакцией Марты Келли и Яна Пробштейна, (New York, TipTop Street, 2025) & Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Крещатик», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», «Семь искусств», «Зинзивер», «Дети Ра», «Арион», «Новый мир», «Новый Журнал», в электронных изданиях ROAR Review, «Артикуляция», Poetica, Prosodia, «Флаги», «Солонеба», «Минская школа»,  и в других периодических изданиях.

 

 С 1989 г. Живет в Нью-Йорке.

 

 

"Дорога в мир" (Нью-йорк, 1992)

"Vita Nuova" (на английском, Филадельфия, 1992)

"Времен на сквозняке", (Нью-йорк, 1993)

"Реквием" (Нью-Йорк – Москва, 1993)

"Жемчужина" (Нью-Йорк – Москва, 1994)

"Элегии" (Нью-Йорк – Москва, 1995)

«Инверсии» (Москва, 2001).

«Гордиев узел» (Милан, 2014).

«Круг бытия» (Владивосток-Нью-Йорк, 2015).

«Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).

«Морока» (Минск: Медиал—Новые мехи, 2018).

«Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020).

«Полифонические стихи» (Киев, Друкарский двiр Олега Федорова, 2023).

 

 

воскресенье, 22 июля 2012 г.

Когда б не Данте


Когда б не Данте, что нам гвельфов
погибельная схватка с гибелллинами?
Преданье, сказка — словно эльфов
война со злыми исполинами.

У нас своих легенд с лихвою:
одна великая утопия
братоубийственной войною
оборотилась — щиплем корпию

с тех пор уже почти столетие,
чтобы накладывать на раны
истории в грядущем свете и
чтоб правнук написал романы:

он выстроит всю жизнь по ниточке
с Варшавы до Владивостока —
по шву, по ниточке, по выточке —
и доберется до истока,

но вряд ли выйдет из пространства он
в сад величин вслед за тобою —
там ни один школяр не странствовал,
где твердь становится судьбою.

В Верону изгнан иль в Воронеж,
умрёшь в Тавриде иль в Елабуге,
своё ты тело не догонишь:
душа давно плывёт по радуге

по небу слёзному, омытому
навзрыд, навзлёт, на удивление,
туда, в ту даль, к истоку скрытому,
где слилось с вечностью мгновение. 

суббота, 14 июля 2012 г.

Дикинсон 1652


1652

Жизнь — это вечный бег,
Смерть — только эстафета
Считается, что финиш,
И ненавидима за это —

Туннель не освещен —
Нам бытие меж стен
Милее, чем
Не жить совсем —

понедельник, 9 июля 2012 г.

Дикинсон 1210


1210

«Приди» —  Ручью сказало Море —
«Дай вырасти» — сказал Ручей —
«Тогда ты превратишься в Море —
Ручей мне нужен — Поживей!»

«Иди» — сказало Морю Море —
«Меня взрастило Ты едва» —
«Пускай учены Воды —
Но Мудрость для Меня мертва»

Ок. 1872 

воскресенье, 8 июля 2012 г.

Дикинсон 1082


Почему-то считается, что Дикинсон была не от мира сего и писала преимущественно о смерти

Революция — цветок
Будущих  систем —
Щедрый урожай дадут
Ветры Воль затем —

Но лишь убран урожай —
Лето год от года
Гроб само себе готовит
Так же, как Свобода —

Багреца простыл и след —
Черенок пассивный гол —
Революций ветер яро
Пробует на прочность ствол.

ок. 1866

Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom

But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty --

Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.

Russet —  сорт картофеля и поздних яблок.

среда, 4 июля 2012 г.

Эмили Дикинсон 1270


Неужто Небо — Лекарь?
Ведь лечит утверждают —
Посмертного Лекарства
Однако не бывает —
Неужто Небо — Казначей?
Твердят о нашем долге —
Однако я считаю,
Здесь неуместны Торги —

Эмили Дикинсон 1274


1274

Пуста без мозга кость —
Что проку в ней однако?
Побрезгует ей Кот
И Нищий, и Собака.

У Кости и у Жизни —
Предназначенье есть и
Безмозглое Собранье
Хуже, чем Бесчестье.

Но как облечься плотью
Почившим Существам?
И Призрак Никодима[1]
Опять явился нам!

ок. 1873


[1] Никодим — трижды упоминаемый в Евангелии от Иоанна (3: 2-18, 7: 5-53,  19:39) фарисей, член Синедриона, тайный ученик Христа. Фарисеи считали, что одной жизни человеку более чем достаточно, и отрицали воскресение. Во время первой ночной  беседы  Иисус говорил Никодиму о «необходимости рождения свыше». Никодиму, святому православной церкви, приписывается апокрифическое евангелие.