среда, 9 декабря 2009 г.

Ян Пробштейн. Био-библиография

Ян Эмильевич Пробштейн (р. 1953) – поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы,
автор 13 поэтических книг, около 20 переводных, книги эссе о  русской поэзии, всего ок 500 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003,1 т.). В 2013 г.  под редакцией Я. Пробштейна, с его предисловием и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т. С. Элиота в переводах Я. Сергеева, В. Топорова и Я. Пробштейна (М., АСТ, 2013). В 2014 была издана книга эссе о русской поэзии «Одухотворенная земля» (М.: Аграф, 2014), «Полное собрание стихотворений» Дилана Томаса (М.: Рудомино, 2015).
Начал печататься в 1980 г. как переводчик. Н. Е. Горбаневская впервые опубликовала как поэта в журнале «Континент» № 61 (поэма «Плавание» в 1989 г.)  Автор 8 книг оригинальных стихов – 7 на русском и одной – на английском. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский.
Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для издательств  «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в «Иностранной литературе», «Литературной газете», «Новом литературном обозрении», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце», «Время и Мы», в журналах «Новая юность», «Гвидеон», в альманахах «Связь времен», «Новая кожа», в электронных изданиях Textonly, «Облака», Gefter.ru., Сетевая словесность, 45 параллель и в других периодических изданиях.
Книги стихов:
"Дорога в мир" (Нью-йорк, 1992)
"Vita Nuova" (на английском, Филадельфия, 1992)
"Времен на сквозняке", (Нью-йорк, 1993)
"Реквием" (Нью-Йорк – Москва, 1993)
"Жемчужина" (Нью-Йорк – Москва, 1994)
"Элегии" (Нью-Йорк – Москва, 1995)
«Инверсии» (Москва, 2001).
«Гордиев узел» (Милан, 2014)
«Круг бытия» (Владивосток-Нью-Йорк, 2015)
Книга эссе о русской поэзии «Одухотворенная земля» (М.: Аграф, 2014)

«Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).

«Морока» (Минск: Медиал—Новые мехи, 2018).

«Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020). 

«Полифонические стихи» (Киев, Друкарскi Двир Олега Федорова, 2023).


Журнальный зал   
https://magazines.gorky.media/authors/p/yan-probshtejn
 
Литературная карта России:
 
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, И. Анненского, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, В. Ходасевича, Роальда Мандельштама, Елены Шварц, Вениамина Блаженного на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий и в книгах: The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, CrazyHorse, Jacket–2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Sibilа, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, The McNeese Review,  in An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, and in the book Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992).

Contemporary American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry.  Dr. Ian Probstein and Dr. Vladimir Feshchenko (Moscow Academy of Sciences). Co-editors, translators, compilers, authors of the articles. Moscow: New Literary Review Publishing, 2022 (728 pp).

https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/

 

Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022.

The book is available through several online retailers including, but not limited to: 

 

The River of Time. Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017. http://www.academicstudiespress.com/browse-catalog/the-river-of-time

Osip Mandelstam. Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022.  Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160

 

Ian Probstein (December 2022)  Translations into English of “Stalin’s Epigram’ by Osip Mandelstam and Irina Ratushinskaya’s “A Letter to 1921: Nikolai Gumilev” were included in  For, in Your Tongue, I cannot Fit. Encounters in Prison. An Anthology of Art, Photography, Poetry, Prose, Prison Diaries, Testimonies, Art and Sound Installations. Compiled and edited by Shilpa Gupta and Salil Tripathi. Chennai–New Delhi–Mumbai, India: Westland Books–Context, 2022. Print. Pp. 163, 215.

 

 


Переводы на русский язык
Джером Ротенберг «Жестокая нирвана» (Чебоксары, Free Poetry, 2023). 
Уолт Уитмен. «Песнь о самом себе». Переводы двух версий поэмы (1855 & 1892)  и  статьи о Влиянии Уитмена на американскую поэзию & сравнительный анализ переводов стихотворений Уитмена на русский язык  К. И. Чуковского и К. Д. Бальмонта (Ганновер, Семь искусств, 2023).
Новейшая американская поэзия от «Черной горы» до «Языкового письма». Сост. Владимир Фещенко и Ян Пробштейн (М. НЛО, 2022). https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
«Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013; М.-СПб., Иностранка-Азбука, 2018), 
Чарльз Бернстин «Испытание знака» Избранные стихотворение и эссе (М.: Русский Гулливер, 2020),
«Современный русский свободный стих» (как автор и переводчик на английский», 2021).
 
Т. С. Элиот. Стихотворения и поэмы. «Полые люди». СПб.: Кристалл, 2000.
Английская поэзия 20 века в русских переводах. Билингва. Москва:, Радуга, 1985.
Строфы века-2. Сост. Евг. Витковский. Москва-Минск: Полифакт, 1998. Перевод стиховорений Шелли, Хопкинса, Элиота, Одена, Сэндберга, Уолкотта, Борхеса, Милоша.
Поэзия Венесуэлы. Перевод стихотворений А. Бельо, Р. Баральта, А. Мальты, А. Пастори. М., Худлит, 1988.
Поэзия Мексики. Перевод стихотворений Хосе Пачеко, Давида Уэрты, Далии Мендосы. М. Худлит, 1987.
Октава. Латышские поэты: Юрис Куннос, Клавс Элсбергс, А. Айзпуриете, И. Зандере, и др. Рига: Лиесма, 1987.
Г. Лонгфелло. Библиотека “Классики и Современники”. М., Худлит, 1987, Лонгфелло. Уитмэн, Библиотека литературы США. М. Худлит, 1986.
Г. Ибсен. Норвежская поэзия 19 века. М. Худлит, 1984.
Я. Пробштейн, редактор, автор предисловия и со-составитель книги стихов известного в 1950-70-х гг. русского поэта Николая Шатрова (1929-1977):
Николай Шатров. Стихи. Аркада – Arch, Нью-Йорк, 1995.
Переводы с английского: стихотворения Генри Лонгфелло (1986), Томаса Стернса Элиота (1985, 1994, Северо-Запад – Я. Пробштейн считает это издание "браконьерским,” и говорит, что у редактора тома С. Степанова, который позволил себе переписать за переводчика строфы некоторых стихов, “нет никакого понятия об этике", 1997, 1998, 2000, 2001), Томаса Траэрна/Трэхерна (1998, 2005), Уильяма Блейка (1998, 2001, 2003, 2004), Перси Биши Шелли (1993, 1997, 1998, 2001), Джерарда Мэнли Хопкинса (1998, 2000, 2001, 2007), Джона Китса (1997, 2001, 2003), Карла Сэндберга (1998, 2001), Дерека Уолкотта (1998, 1999, 2000), Уистена Хью Одена (1998, 1999, 2001), Джона Эшбери (1997, 1999, 2001, 2006), Уильяма Батлера Йейтса (1998, 2000, 2001, 2006), Эмили Дикинсон (1999, 2000, 2001, 2007), Эзры Паунда (1997, 2000, 2001, 2003), Джеймса Райта (1997, 2000, 2001) и др., с итальянского Джузеппе Унгаретти (2001), Умберто Саба (2001); с испанского: Хосе Эмилио Пачеко (1987), Андреса Бельо (1988), Хорхе Луиса Борхеса (1998, 1999, 2001), с польского: Чеслава Милоша (1998, 2000, 2001), на английский: стихотворения Осипа Мандельштама (2004, 2006, 2011), Роальда Мандельштама (2005, 2011), Афанасия Фета (1992) и др.
Книга "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., 2003) литературными критиками газеты «НГ Exlibris» признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия». 

Другие публикации:


«Соблазны перевода». В книге: Елена Калашникова. По русски с любовью. Беседы с переводчиками. М., НЛО, 2008. 392-400.
«До Гутенберга поэзия тоже существовала...». Воспоминания об Аркадии Штейнберге. «Он между нами жил...». Сост. В. Перельмутер. Москва, Русский импульс, 2008. 341-347.
«Блаженный». Поэзия Вениамина Блаженного (Айзенштадта). Новый Журнал № 240 (сентябрь 2005): 189-199.
«Одухотворенная земля». О поэзии Аркадия Штейнберга и Сергея Петрова. Новый Журнал № 239 (июнь 2005). 225-243. http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=32057#32057
«Одиссея в поэзии И. Бродского». Slavic Almanac Vol. 11(No. 1, 2005): 25-45. The South African Yearbook for Slavic, Central, and East European Studies. Pretoria: U of South Africa.
«Неприкаянный покой» О поэзии Николая Шатрова. «Два ангела». Сравнительный анализ поэзии Николая Шатрова и Владимира Микушевича. «Первоначальное слиянье». О поэзии Владимира Микушевича. Побережье» № 14, 2005. 201-210. Philadelphia, PA. http://www.coastmagazine.org
«Московские мифы». Великий Генрих. Сапгир и о Сапгире. Сост. Т. Михайловская. М. Изд-во РГГУ, 2003. 182-193.
Эзра Паунд: Вечный бунтарь. Полное собрание стихотворений Эзра Паунда в 2-ч тт. 1 том: Спб: Владимир Даль, 2003. 36 стр.
Поэзия духовного усилия. О поэзии О. Седаковой. Итакак №3, Москва, июль 2002. [www.rema.ru/itaka.] Сокращённый вариант: “Новое русское слово”, Нью-Йорк, 24-25 мая 2003.
Сравнительная история американского и русского верлибра.
Публикации международной конференции по верлибру. Москва, музей Сидура, май 2002.
“Соблазны перевода”. Интервью с Еленой Калашниковой. Русский журнал Круг Чтения. www.russ.ru. 3 января 2002. По тем же названием: лекция, прочитанная 30 октября 2001 на филологическом факультете МГУ.


Статьи, стихи на английском и переводы на английский:
Ian Probstein (2011) “Fear and Awe: On Osip Mandelstam’s “The Slate Ode.” Translation of “The Slate Ode” into English. Brooklyn Rail: In Translation. March 2011.
http://intranslation.brooklynrail.org/russian/the-slate-ode
Ian Probstein (2011) On Osip Mandelstam’s “The Octaves.” Translation of the poems “Do not tempt foreign tongues,” “Ariosto” and of the cycle “The Octaves”. Brooklyn Rail: In Translation. March 2011.
http://intranslation.brooklynrail.org/russian/octaves-and-other-poems-by-osip-mandelstam

Ian Probstein (January 2011) Essay about the life and work of Osip Mandelstam (1891-1938) dedicated to 120th anniversary of the poet and translation of his cycle “Armenia” (18 poems) and other poems. International Literary Quarterly 13-2, 2011. http://www.interlitq.org/issue13-2/osip-mandelstam/job.php

Ian Probstein (2011) Translation of the poems by Roald Mandelstam (1932-1961) into English: “In the Hermitage Museum”, “Laputa”, “Don Quixote”, “Evening”, “Romance About Moon, Moon”, “Passacaglia”, “With the hooves of black horses”, “A City Fisherman”,“New Holland”, “Autumn. A Barefoot Autumn”, “The evening air is resonant and clear”, “A golden horde of clouds”, “A golden horde of clouds. Adorns the Fire-Bird's feathers at dawn”,“My many-towered town”, “A coat drenched in the night”, “A Tolling Night” “Alba”, “Moon Hares”, “Dialogue”“I am sick, and my verse is sick too”. Brooklyn Rail: In Translation. 5 January 2011. http://intranslation.brooklynrail.org/home

Ian Probstein “Nature and 'Paradiso Terrestre': Nature, Reality and Language in Pound, Yeats, and Mandelstam.” The McNeese Review 46 (McNeese State University 2008): 54-74.
“The Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008. 180-260.
“Dialogues” (Poems). Spring (The Journal of the E.E. Cummings Society) 14-15 (Fall 2006): 214-221 .
------. Poem “The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.
Osip Mandelstam Translation of “Hagia Sophia,” “Impressionism.” Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006. Translation of four poems: “Hagia Sophia,” “I will say It in Draft, In a Whisper,” “Armed With a Vision of Narrow Wasps,” “I Will tell You This, My Lady.” Translated from Russian by Ian Probstein. International Poetry Review Vol. XXX. 2 (Fall 2004): 64-69.
Roald Mandelstam International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 38-41.
“A Parable,” a poem in English. International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 71.

Комментариев нет:

Отправить комментарий