«Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).
«Морока» (Минск: Медиал—Новые мехи, 2018).
«Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020).
«Полифонические стихи» (Киев, Друкарскi Двир Олега Федорова, 2023).
Contemporary American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry. Dr. Ian Probstein and Dr. Vladimir Feshchenko (Moscow Academy of Sciences). Co-editors, translators, compilers, authors of the articles. Moscow: New Literary Review Publishing, 2022 (728 pp).
https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022.
The book is available through several online retailers including, but not limited to:
- Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
- Bookshop.org (supports indie bookstores): https://bookshop.org/books/centuries-encircle-me-with-fire-selected-poems-of-osip-mandelstam-a-bilingual-english-russian-edition-9781644697177/9781644697177
- Amazon: https://www.amazon.com/Centuries-Encircle-Fire-Mandelstam-English-Russian/dp/1644697173/
- Barnes & Noble: https://www.barnesandnoble.com/w/centuries-encircle-me-with-fire-osip-mandelstam/1139895871
- Blackwell's: https://blackwells.co.uk/bookshop/product/9781644697177
- The Book Depository: https://www.bookdepository.com/Centuries-Encircle-Me-with-Fire-Osip-Mandelstam-Ian-Probstein/9781644697177
The River of Time. Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017. http://www.academicstudiespress.com/browse-catalog/the-river-of-time
Osip Mandelstam. Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
Ian Probstein (December 2022) Translations into English of “Stalin’s Epigram’ by Osip Mandelstam and Irina Ratushinskaya’s “A Letter to 1921: Nikolai Gumilev” were included in For, in Your Tongue, I cannot Fit. Encounters in Prison. An Anthology of Art, Photography, Poetry, Prose, Prison Diaries, Testimonies, Art and Sound Installations. Compiled and edited by Shilpa Gupta and Salil Tripathi. Chennai–New Delhi–Mumbai, India: Westland Books–Context, 2022. Print. Pp. 163, 215.
Переводы на русский язык
Т. С. Элиот. Стихотворения и поэмы. «Полые люди». СПб.: Кристалл, 2000.
Английская поэзия 20 века в русских переводах. Билингва. Москва:, Радуга, 1985.
Строфы века-2. Сост. Евг. Витковский. Москва-Минск: Полифакт, 1998. Перевод стиховорений Шелли, Хопкинса, Элиота, Одена, Сэндберга, Уолкотта, Борхеса, Милоша.
Поэзия Венесуэлы. Перевод стихотворений А. Бельо, Р. Баральта, А. Мальты, А. Пастори. М., Худлит, 1988.
Поэзия Мексики. Перевод стихотворений Хосе Пачеко, Давида Уэрты, Далии Мендосы. М. Худлит, 1987.
Октава. Латышские поэты: Юрис Куннос, Клавс Элсбергс, А. Айзпуриете, И. Зандере, и др. Рига: Лиесма, 1987.
Г. Лонгфелло. Библиотека “Классики и Современники”. М., Худлит, 1987, Лонгфелло. Уитмэн, Библиотека литературы США. М. Худлит, 1986.
Г. Ибсен. Норвежская поэзия 19 века. М. Худлит, 1984.
Я. Пробштейн, редактор, автор предисловия и со-составитель книги стихов известного в 1950-70-х гг. русского поэта Николая Шатрова (1929-1977):
Николай Шатров. Стихи. Аркада – Arch, Нью-Йорк, 1995.
Переводы с английского: стихотворения Генри Лонгфелло (1986), Томаса Стернса Элиота (1985, 1994, Северо-Запад – Я. Пробштейн считает это издание "браконьерским,” и говорит, что у редактора тома С. Степанова, который позволил себе переписать за переводчика строфы некоторых стихов, “нет никакого понятия об этике", 1997, 1998, 2000, 2001), Томаса Траэрна/Трэхерна (1998, 2005), Уильяма Блейка (1998, 2001, 2003, 2004), Перси Биши Шелли (1993, 1997, 1998, 2001), Джерарда Мэнли Хопкинса (1998, 2000, 2001, 2007), Джона Китса (1997, 2001, 2003), Карла Сэндберга (1998, 2001), Дерека Уолкотта (1998, 1999, 2000), Уистена Хью Одена (1998, 1999, 2001), Джона Эшбери (1997, 1999, 2001, 2006), Уильяма Батлера Йейтса (1998, 2000, 2001, 2006), Эмили Дикинсон (1999, 2000, 2001, 2007), Эзры Паунда (1997, 2000, 2001, 2003), Джеймса Райта (1997, 2000, 2001) и др., с итальянского Джузеппе Унгаретти (2001), Умберто Саба (2001); с испанского: Хосе Эмилио Пачеко (1987), Андреса Бельо (1988), Хорхе Луиса Борхеса (1998, 1999, 2001), с польского: Чеслава Милоша (1998, 2000, 2001), на английский: стихотворения Осипа Мандельштама (2004, 2006, 2011), Роальда Мандельштама (2005, 2011), Афанасия Фета (1992) и др.
Книга "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., 2003) литературными критиками газеты «НГ Exlibris» признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия».
Другие публикации:
«Соблазны перевода». В книге: Елена Калашникова. По русски с любовью. Беседы с переводчиками. М., НЛО, 2008. 392-400.
«До Гутенберга поэзия тоже существовала...». Воспоминания об Аркадии Штейнберге. «Он между нами жил...». Сост. В. Перельмутер. Москва, Русский импульс, 2008. 341-347.
«Блаженный». Поэзия Вениамина Блаженного (Айзенштадта). Новый Журнал № 240 (сентябрь 2005): 189-199.
«Одухотворенная земля». О поэзии Аркадия Штейнберга и Сергея Петрова. Новый Журнал № 239 (июнь 2005). 225-243. http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=32057#32057
«Одиссея в поэзии И. Бродского». Slavic Almanac Vol. 11(No. 1, 2005): 25-45. The South African Yearbook for Slavic, Central, and East European Studies. Pretoria: U of South Africa.
«Неприкаянный покой» О поэзии Николая Шатрова. «Два ангела». Сравнительный анализ поэзии Николая Шатрова и Владимира Микушевича. «Первоначальное слиянье». О поэзии Владимира Микушевича. Побережье» № 14, 2005. 201-210. Philadelphia, PA. http://www.coastmagazine.org
«Московские мифы». Великий Генрих. Сапгир и о Сапгире. Сост. Т. Михайловская. М. Изд-во РГГУ, 2003. 182-193.
Эзра Паунд: Вечный бунтарь. Полное собрание стихотворений Эзра Паунда в 2-ч тт. 1 том: Спб: Владимир Даль, 2003. 36 стр.
Поэзия духовного усилия. О поэзии О. Седаковой. Итакак №3, Москва, июль 2002. [www.rema.ru/itaka.] Сокращённый вариант: “Новое русское слово”, Нью-Йорк, 24-25 мая 2003.
Сравнительная история американского и русского верлибра.
Публикации международной конференции по верлибру. Москва, музей Сидура, май 2002.
“Соблазны перевода”. Интервью с Еленой Калашниковой. Русский журнал Круг Чтения. www.russ.ru. 3 января 2002. По тем же названием: лекция, прочитанная 30 октября 2001 на филологическом факультете МГУ.
Статьи, стихи на английском и переводы на английский:
Ian Probstein (2011) “Fear and Awe: On Osip Mandelstam’s “The Slate Ode.” Translation of “The Slate Ode” into English. Brooklyn Rail: In Translation. March 2011.
http://intranslation.brooklynrail.org/russian/the-slate-ode
Ian Probstein (2011) On Osip Mandelstam’s “The Octaves.” Translation of the poems “Do not tempt foreign tongues,” “Ariosto” and of the cycle “The Octaves”. Brooklyn Rail: In Translation. March 2011.
http://intranslation.brooklynrail.org/russian/octaves-and-other-poems-by-osip-mandelstam
Ian Probstein (January 2011) Essay about the life and work of Osip Mandelstam (1891-1938) dedicated to 120th anniversary of the poet and translation of his cycle “Armenia” (18 poems) and other poems. International Literary Quarterly 13-2, 2011. http://www.interlitq.org/issue13-2/osip-mandelstam/job.php
Ian Probstein (2011) Translation of the poems by Roald Mandelstam (1932-1961) into English: “In the Hermitage Museum”, “Laputa”, “Don Quixote”, “Evening”, “Romance About Moon, Moon”, “Passacaglia”, “With the hooves of black horses”, “A City Fisherman”,“New Holland”, “Autumn. A Barefoot Autumn”, “The evening air is resonant and clear”, “A golden horde of clouds”, “A golden horde of clouds. Adorns the Fire-Bird's feathers at dawn”,“My many-towered town”, “A coat drenched in the night”, “A Tolling Night” “Alba”, “Moon Hares”, “Dialogue”“I am sick, and my verse is sick too”. Brooklyn Rail: In Translation. 5 January 2011. http://intranslation.brooklynrail.org/home
Ian Probstein “Nature and 'Paradiso Terrestre': Nature, Reality and Language in Pound, Yeats, and Mandelstam.” The McNeese Review 46 (McNeese State University 2008): 54-74.
“The Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008. 180-260.
“Dialogues” (Poems). Spring (The Journal of the E.E. Cummings Society) 14-15 (Fall 2006): 214-221 .
------. Poem “The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.
Osip Mandelstam Translation of “Hagia Sophia,” “Impressionism.” Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006. Translation of four poems: “Hagia Sophia,” “I will say It in Draft, In a Whisper,” “Armed With a Vision of Narrow Wasps,” “I Will tell You This, My Lady.” Translated from Russian by Ian Probstein. International Poetry Review Vol. XXX. 2 (Fall 2004): 64-69.
Roald Mandelstam International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 38-41.
“A Parable,” a poem in English. International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 71.
Комментариев нет:
Отправить комментарий