суббота, 11 апреля 2009 г.

List of Publications

Ian Probstein's Selected Publications


Recent Publications and Lectures 
Publications 2023

Ian Probstein (June 2023). Polyphonic Verses. A book of poems. Oleh Fedorov Publishing: Kyiv, Ukraine, 2023. ISBN 978-617-7955-83-1.

 

Ian Probstein (June 2023). Jerome Rothenberg. Cruel Nirvana. Selected Poems. Cheboksary, Russian Federation: Free Poetry, 2023, in 2 vols. Translation into Russian. ISBN 978-5-6040432-6-4

 

Ian Probstein (May 2023).

Walt Whitman. Song of Myself and other poems. Translation and Annotations by Ian Probstein. Introduction: 1)What have Whitman done: Whitman’s impact on Modern and Contemporary American Poetry. Pro et Contra. 2) History of Translation of Whitman’s poems into Russian. A Comparative analysis. Hannover, Germany: Seven Arts, 2023. https://www.lulu.com/shop/yan-probshtein/whitman/paperback/product-2z9wdg.html?page=1&pageSize=4

 

Anthologies and participation in book-length projects:

Alexander Kabanov. The Age of Vengeance: Wartime Verses from Kyiv. New York: Kunlun Press, 2023, editor Zhenia Kiperman. (June 2023; translations from Russian). https://www.amazon.com/AGE-VENGEANCE-Wartime-Verses Kyiv/dp/B0C7T1NPMK/ref=sr_1_6?crid=6WRJS7TLOZB4&keywords=Kabanov&qid=1687293860&sprefix=kabanov%2Caps%2C85&sr=8-6&asin=B0C7T1NPMK&revisionId=&format=4&depth=1

Publications 2022

Published:

 

Contemporary American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry.  Dr. Ian Probstein and Dr. Vladimir Feshchenko (Moscow Academy of Sciences). Co-editors, translators, compilers, authors of the articles. Moscow: New Literary review, 2022.

https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/

 

Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022.

The book is available through several online retailers including, but not limited to: 

 

Book Chapters and Anthologies:

 

Ian Probstein (March 2023). Books and Anthologies: “Stars in the sky and crosses on earth” A selection of 17 Antiwar Poems. The Day of Poetry 2022. Antiwar Poetry. Kyiv: Oleg Fedorov Publishing, 2023. P. 156–165.

 

Ian Probstein (December 2022)  Translations into English of “Stalin’s Epigram’ by Osip Mandelstam and Irina Ratushinskaya’s “A Letter to 1921: Nikolai Gumilev” were included in  For, in Your Tongue, I cannot Fit. Encounters in Prison. An Anthology of Art, Photography, Poetry, Prose, Prison Diaries, Testimonies, Art and Sound Installations. Compiled and edited by Shilpa Gupta and Salil Tripathi. Chennai–New Delhi–Mumbai, India: Westland Books–Context, 2022. Print. Pp. 163, 215.

 

Articles and essays:

July 2023 What did Whitman do? The impact of Walt Whitman on Modernist and Contemporary American Poetry. P. II. Seven Arts No7 (157). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer7/probshtejn/

 

June 2023. What did Whitman do? The impact of Walt Whitman on Modernist and Contemporary American Poetry. P. I. Seven Arts No 6 (156). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer6/probshtejn/

March-April 2023. 

On Gertrude Stein and her Stanzas in Meditation. Seven Arts 3-4 (154). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer3_4/stajn/

 

(January 2023). Essay about Emily Dickinson: Certificate for Immortality, p. II and translations of Emily Dickinson’s poems into Russian. Seven Arts 1 (152), 2023.  https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer1/probshtejn/


 

(December 2022): Essay about Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Seven Arts No 12 (151), 2022: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer12/probshtejn/

 

(September 2022). Article “O mertsayushchem avtorstve i soblaznakh perevoda” [On the flickering authorship and temptations of translation] in the book: Miry Literaturnogo perevoda [Worlds of literary translation]. Proceedings of the VI Congress on Literary Translation.  Moscow, Institute of Translation- Rudomino, 2022. Pp. 239-247. file:///Users/ianprobstein/Downloads/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D1%8B%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_2020%20(VI%20%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81).pdf

 

Ian Probstein. Time-Space, Being, Myth, and Language in Poetry. Publication of the proceedings of the international conference: Urania: Space in Science and Poetry. Pp. 130–165 https://7iskusstv.com/urania/Urania_ebook.pdf  & https://urania.7iskusstv.com/?p=140 DOI 10.55167/1e078e18defa

Also serialized in the journal Seven Arts Nos. 9 (148) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer9/probshtejn/ & – 10 (149) 2022.  https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer10/probshtejn/

 

Ian Probstein.  “European and Russian Literature and the Poets of the Second American Avant-Guard/The New York School”. Literature of the Americas No. 12 (2022): 51-65. http://litda.ru/images/2022-12/03_PROBSTEIN_51-65.pdf 

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-51-65

Ian Probstein (April 2022) Passages of Robert Duncan (1919-1988) Deti Ra [Children of Ra] 2, 2022 https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody.html

https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody-roberta-dankena-1919-1988.html

Ian Probstein (February 2022). Jerome Rothenberg’s Cruel Nirvana. Zinziver 2022/1

http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240

 

Translations into English:

 

 

Ian Probstein  (February 2022) Translations of the poems by  Alesha Prokopyev “We passed genera…”,” Semiotic symmetry of death — the three are an honest seven..”, “falling…”

Translations into English (Electronic book project): Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0080?utm_lang=en

 

Ian Probstein  (February 2022) Translations of the poems by Ivan Akhmetiev “An active poet,” “people bearers…”, “and let the salt of the earth..”, “it is very difficult to write…”, “The conversation was abstract…” “Suffixes, prefixes...” “a fair lady…”, “They 'll come soon…”, “nevertheless…”, “the agents of humankind…”, “They think…”, “rain…”, “20 years of senseless wandering…”, “the village has been ruined…”, “good people die…”, “of course…”, 

“a caterpillar looked…” “I am fulfilling…”

Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0077?utm_lang=en

 

Ian Probstein  ( January 2022) Translations of the poems by Mikhail Bogatyrev: “PHILOSOPHIC LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING,” “2 (objections),” “5 (on the death of the poet,” “61 (emerald),” “87 (imitation of thinking)”. Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0074 & https://texts.rusfreeverse.com/0074?utm_lang=en

 

Translation into Russian:

 

(March-April 2023). Gertrude Stein. Stanzas in Meditation. From Part I: VI–XIII; Part II: II, XIV-XV, XVIII-XIX, from Part III: I, IV, VI–VIII, XXIII-XIV. Seven Arts 3-4 (154). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer3_4/stajn/

 

 

Ian Probstein (December 2022). Translation of poems by the American poet Ray Armantrout (b. 1947): “Djinn,” “Rivets,” “Story Line,” “Our Wits,” “In Passing,” “Death”. Articulation 19 (2022) http://articulationproject.net/15172

 

Ian Probstein (September 2, 2022). Keith Robinson. “Poetics” Translation into Russian. Flagi [Flags] online literary project & journal  https://flagi.media/piece/452

 

Ian Probstein (July 24, 2022) For Robert Graves birthday (July 24, 1895 — December 7, 1985) Translation of his poem “The Cool Web” into Russian: East West Literary Forum (July 24, 2022).  https://eastwestliteraryforum.com/translations/robert-graves-translated-into-russian-by-ian-probstein

Ian Probstein (June 2022)  Translation of the poem by Czeslaw Milosz (1911–2004) “A Poor Christian Looks at the Ghetto). East West Literary Forum (30 June 2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/czeslaw-milosz-translated-into-russian-by-ian-probstein

 

Ian Probstein (June 2022)  Translation of the poems by Robert Graves (1895–1985): “Angry Samson,” “The Cool Web,” “Escape,” “The Legion,” “A Dead Boche,” “Recalling War,” “The Broken Images,” “To Bring the Dead to Life,” “To Evoke Posterity,” “A Slice of Wedding Cake,” “White Goddess,”Lament for Pasiphae,” “Counting the Beats,” “Hercules at Nemea,” “This Holy Month,” “The Green Woods of Unrest.” Seven Arts 6 (145): https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer6/graves/

 

Ian Probstein (April 2022)  Translations of the poems by Jerome Rothenberg: “A Babe Sits Placidly in Schwitters ‘Bau’” (From the Burning Babe) and “In the Shadow of Mad King’s ‘Lies’”

Seven Arts 4 (143, April 2022).  https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer4/jrotenberg/

 

Ian Probstein (April 2022)  Translations of the poems by Robert Duncan: “Passages  26: Soldiers,” “An Interlude,” “Transgressing the Real: Passages 27.” Deti Ra [Children of Ra] 2, 2022 https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody.html

 

Ian Probstein (March 2022)  Translations of the poems by Jerome Rothenberg: “The Blanco Variations,” “Further Praise of Bantu Kings (1-5),” from The Burning Babe: “The Babies of Prague,” “The Immaculate Conception,” The Babe as Buddah”; “I will not save the World”; from the book The Mystery of False Attachments: “ I hold onto a name…”, “For Goya too the pain starts…” “History is over…”, “Angels are cast aside…”, “I can imagine worlds outside of worlds…”, “The lie of consciousness assails me…”, “Is us red | or is it blue| this dazzlement…”, “When the imagination fades…”, “The paths of memory…”, “The rage for new beginnings…” Novy Mir 3 (2022): 117-123 [New World] literary journal. Print. http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2022_3/Content/Publication6_7972/Default.aspx

 

Ian Probstein  (March 2022). To the 122th birth anniversary of Basil Banting (March 1,1900-17 April, 1985): Translations of the poems “Corus of Furies,” “What the Chairman Told Tom,” “Coda.” East West Literary Forum (February 28, 2022): https://eastwestliteraryforum.com/translations/basil-bunting-translated-by-ian-probstein/

 

Ian Probstein (March 2022): Translation of W. H. Auden’s long poem For the Time Being.  Seven Arts 3 (142, 2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer3/auden/

 

Ian Probstein  (February 2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February 1907– 1973). Translation of the long poem Kairos and Logos and “Anthem for St. Cecilia’s Day” dedicated to Benjamin Britten. Seven Arts 141 (No 2.2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer2/probshtejn/

 

Ian Probstein  (February 2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February 1907– 1973). Translation of  the poems “Our Bias” and “Another Time”. East West Literary Forum (February 21, 2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/w-h-auden-our-bias-1939/

 

Ian Probstein  (February 2022). Translation of Robert Duncan’s “A Shrine to Ameinias” and selected Passages: 21-25. Soloneba February 19, 2022. http://soloneba.com/robert-duncan-yan-probshteyn/

 

Ian Probstein  (February 2022). Translation of Jerome Rothenberg’s poems: from Lorca Variations: “II. Blue Poems/Blue River,” “Second New York Poem”; “A Cruel Nirvana,” “There Is Never Enough Time”, from Khurbn: “The Other Secret in the Trail of Money,” “What Makes Him Kneel Down in the Mud.”  Zinziver 2022/1 http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240 & https://magazines.gorky.media/zin/2022/1/variaczii-na-temu-lorki-1993.html

 

 

Ian Probstein (January 2022) Translation of W.H. Auden’s elegy “In Memory of W. B. Yeats”. East-West Literary Forum (January 28, 2028) https://eastwestliteraryforum.com/translations/auden-in-memory-of-w-b-yeats-five-translations/

 

Ian Probstein (January 2022) Translation of Jerome Rothenberg’s Poems from Lorca Variations: “Mirror Visions”; From Triptych  I. Poland 1931 “Brothers” from Khurbn: “The Domain of the Total Closes Around Them,” “Di Toyte Kloles (The Maledictions),” “Peroration For a Lost Town”; from The Burning Babe: “From a Book of Concealments”: 1) “Righting an Ancient Wrong,” 2) “Larger Than Life,” 3) “Let It Be Ice” 4 “What Believers See” 5) “The Mystery of Evil” with the supplement of Robert Duncan’s “Passages 13 Fire”.  Seven Arts 1 (140): January 2022. https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer1/jrotenberg/

 

 

Ian Probstein (December 2021 –January  2022) Translation of Jerome Rothenberg’s Poems: From Triptych (From I. Poland /1931): “The Key of Solomon,” “Satan in Goray,” “The Connoisseur of Jews” from II. Khurbn: “Dibbukim (Dibbiks),” “Der Viderschtand (The Resistance)” from III The Burning Babe: “For the God of Europe. Poems with Variations & Coda,” “Nedjar’s Angels,” “New Altar Pieces 2006.” From new poems: “A Rediscovered Poem: “Rhyme / by rhyme / unsealed,” “Untitled,  (“The presence of the dead”), from the book The Mystery of False Attachments: “No world more clearer,” “I open up,” “I am a question at /The Universe,” “Hand in hand the dead walk in a line,” “Eager to break thru language,” “’I’ is the first word spoken,” “The calculus of two plus two,” “History is over,” “Angels are cast aside,” “In the wat words rhyme,” “I have a feeling that…” “”I bear a hundred names,” “The mystery is all contained,”

“From friend to friend the voice comes,” “Those who have gone before me,” “The President of Desolation,” “A Small Poem,” “A Book of the Book: a gathering of fragments for Steve Clay’s 70th birthday. Jewish Antiquity No 4 (111). https://s.berkovich-zametki.com/y2021/nomer4/jrotenberg/

 

Ian Probstein (December 2021 –January  2022). Translation of Jerome Rothenberg’s A Book of Infernos in the Almanac The Time Joint 11, 2021 (released January 2022):  [Svyaz’ vremyon]. Pp. 537–546. http://www.thetimejoint.com/node/1877 &  http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv11.pdf

 

Ian Probstein (April 30, 2022). Bilingual poem “Home” translated by Nina Kossman from Russian into English as “Homecoming”” https://eastwestliteraryforum.com/poetry/ian-probstein/

 

Poems in Russian:

 

(February 2023) Postponing Oblivion.  A Selection of new poems. Novy Mir [New World] 2, 2023. http://new.nm1925.ru/articles/2023/02-2023/otsrochka-zabveniya/

 

Ian Probstein (October 2022) A poem “u chelovechestva koheneiut konehnosti” [humanity's limbs are stiffen] In the anti-war anthology Poeziia poslednego vremeni.. Khronica [The poetry of the latest days. A Chronicle]. St. Petersburg, Limbakh Publishing, 2020. P. 290.

Ian Probstein  (March 2022).  The Evil Thereof, “ A white crane in the sky, and a grenade launcher in the hands,” “If one doesn’t talk about a rope in the house of the hanged…” “A Man can do anything to a man.” Poets Against War: https://nowarpoetry.com/authors/ian-probstein/

 

Ian Probstein (January  2022) “A Fatal Arc,”  “Love-blindness, honeysuckle-mania,” “As in heaven, you reflected,” “We seek wind in the open field,” “To the Memory of My Mother,” “Only in dreams the boundary is erased…”. The Time Joint 11, 2021 (released January 2022): http://www.thetimejoint.com/node/1851

 

Presentation (paper read)

 

(29 December 29, 2022) A Lecture on the impact of Walt Whitman’s works  on modern and contemporary American poetry: What did Whitman do? Pro et Contra. Symposium Languages of Psychiatry, Jerusalem, Israel (on Zoom).

 

Reading and presentation of the bilingual electronic literary journal East-West Literary Forum. Live. Samovar, NYC, 18 December 2022. https://www.facebook.com/photo?fbid=10159869155453300&set=pcb.10159864905623300

A Conference: The Baltic Circle: Reading and presentation of the Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). December 3, 2002. https://www.facebook.com/photo?fbid=5877347878990300&set=pcb.5877354868989601

 

A video reading from The Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). https://nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/ Probstein/ Feshchenko/Bernstein / Introduction Rothenberg/ Ian Probstein Hejinian/ Sokolov Padgett/ Probstein Silliman/ Mazin Armantrout/ Zakharkiv Waldrop/ Yermoshina Gizzi/Azernyi Palmer/ Skidan Howe/ Julia Trubikhina–Kunina Messerli/ Manin Andrews/ Feshchenko/ Sokolova DuPlessis/ Alexander Ulanov Mullen/ Manin Watten/ Zakharkiv Perelman/ Feshchenko Harryman/ Zakharkiv Mackey/ Manin Robinson/ Probstein Bernstein/ Probstein October 15, 2022.  https://www.youtube.com/watch?v=7RSGpqrsru8 & https://jacket2.org/commentary/russian-anthology

 

East-West Literary Forum: Bilingual Poetry Reading on Ukraine. July 2022
Time: Jul 3, 2022 02:00 PM Eastern Time (US and Canada)
Via Zoom https://us02web.zoom.us/j/84016968183

 

Ian Probstein (June 16, 2022) Those who overcame Symbolism: Osip Mandelstam’s and Ezra Pound’s approach to poetry and language. International Conference: Literature and Science. The Moscow State University via zoom. https://www.youtube.com/watch?v=AHF-smtn43k

 

Ian Probstein: Time-Space, Being, Myth, and Language in Poetry.  International Conference: Urania: Space in Science and Poetry.  Literary Journal Seven Arts, Hannover, Germany, with the participation of American, Israeli, Russian, and German scholars. 17 April, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=jdFixZjyhz4

 

 

 

Publications 2021

 

 

Published:

Books, Book Chapters, and Anthologies:

 

Ian Probstein (October 2021). A multilingual book of poems by Benjamin Blazhenny Aisenshtadt (1921–1999) dedicated to his 100th birthday Anniversary (translation into English): “A prayer for cats and dogs,” “Gogol,” “Poem of Departure,” “A Madhouse,” “That night I failed to call Pasternak,” “Sandglass shows time as if all arguments and wars,” “In every alley cat, in every stray dog,” “ Is a corpse afraid of the dead?” “I don’t remember when this light in me was first lit…” “It is so nice to be in a madhouse”. Minsk: Minskaya Shkola, 2021. Print. Pp. 11– 26.

 

Ian Probstein (2021) Translation of the poems by Benjamin Blazhennyi (Aizenshtadt) from Russian:

“After death I’ve chose the face,” “I will wander nowhere this night, and I’ll come to a land,”

Hi mom, I will say half a century later.” Moia sud’ba, bezum’e, bytiyo” [My fate, my life, my being] Publications od the second international literary and scholarship reading dedicated to the centenary of  Benjamin Blazhennyi’s birth (1921-1999). Ed. U. Yu. Verina, L. L. Avdeychik, V. Yu. Zhibul’. Minsk: Belorussian State University, 2021. Pp. 105–109.

https://elib.bsu.by/handle/123456789/277861

 

Ian Probstein (July 2021).  David Shrayer–Petrov’s Drums of Fate [Barabany Sud’by Davida Shrayera–Petrova]. The Parallel Universes of David Shrayer-Petrov. [Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова]. St. Petersburg: Academic Studies Press/Biblio-Rossika, 2021. https://www.bibliorossicapress.com/product-page/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%88%D1%80%D0%B0%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%BA-85-%D0%BB

 

Ian Probstein (2021). David Shrayer-Petrov’s Drums of Fate and Prayer Wheels. The Parallel Universes of David Shrayer-Petrov.  Translated from Russian into English by Daria Sadovnichenko and Maxim D. Shrayer. A Collection Published on the Occasion of the Writer’s 85th Birthday. Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, and Klavdia Smola, eds. Boston, MA: Academic Studies Press, 2001. Pp. 95-131. https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-parallel-universes-of-david-shrayer-petrov

 

 

Charles Bernstein: Sign Under Test. Selected Poems and Essays.  Ian Probstein, compiled, translated, ed.  Moscow: Center of Contemporary Literature— Russian Gulliver, 2020.

 

Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe

 

Ian Probstein (2017) The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-                                                      Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston:                                                          Academic Studies Press, 2017. 

 

Probstein, Ian. Izbytok Bytiya [A Surplus of Being]. A book of poems in Russian. Moscow: Steklograf [Collotype Press], 2020.

Ian Probstein (November 2018).  Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.

 

Ian Probstein  A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one                                               medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero,                                                                       2019. Second extended edition 172 pp.

                                     https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/

http://www.ozon.ru/person/324184/

 

 

Ian Probstein (December 2015) The Circle of Being,  book of poems. Vadivostok, Russia:

                                                Niding— New York: Arch–Arcade, 2015. 112 pp.

Ian E. Probstein          Doroga v Mir [A Passage to the World]. A book of poems. New York: Arcada-Arch, 1992. 112 pp.

-- -- --.                         Vita Nuova.  A Book of poems written in English and translated from Russian into English.  Philadelphia: REM Press, 1992. 64 pp.

-- -- --.                         Vrenion na Skvoznyake [In the Draught of Time.] A book of poems.  New York: Effect Publishing, 1993. 112 pp.

-- -- --.                         Requiem. A book of poems.  New York-Moscow: Effect-Lenore, 1993. 92 pp.

-- -- --.                         Zhemchuzhina [A Pearl]. A book of poems.  New York-Moscow: Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1994.  112 pp.

-- -- --.                         Elegii [Elegies]. A book of poems.  New York-Moscow: Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1995. 80 pp.

-- -- --.                         Inversii [Inversions]. Selected Poems and Translations. Moscow: Arcada-Arch- Knigopisnaya Palata, 2001. 160 pp.

-- -- --.                         Gordiiev Uzel [Gordian knot]. A book of poems in Russian. Milan: Alla Pasticceria del Pesce, 2014.

Ian Probstein (2014). Oduchotvorennaia zemlia. [Spiritualized Soil]. A book of essays on

Russian poetry. Moscow: Agraf, 2014. 480 pp.

 

Ian Probstein (2016). Charles Bernstein–Ian Probstein. Sign Under Text. A bilingual,                                           interactive audio-visual book. Application for tablets, smartphones,                                     and androids. Reading in English and in Russian.

                                    Bilingual English and Russian introduction and translation by Ian Probstein. Teaneck, NJ: Textonica, 2016. for iPhones and iPods: https://itunes.apple.com/…/charles-bernstein-s…/id1172493905. An android version of the book is in google play: https://play.google.com/store/apps/details…

Ian Probstein (2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into Russian. Contributor, one of the translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015.

 

Ian Probstein (2013). Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems with Mr.

Probstein’s introduction, commentaries and notes, of which he is also a major translator:  Ian Probstein T. S. Eliot: “The Point of Intersection of Timeless With Time,” introduction pp. 5-48, commentaries 537-590, and a list of Selected T. S. Eliot Bibliography and scholarship (books and articles dedicated to T. S. Eliot studies): pp. 591-596). Translation of more than 8000 lines of poetry and long poems (Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Four Quartets) as well as Murder in the Cathedral. Choruses from the Rock.Moscow: AST, 2013.  608 pp.

 http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=686304 

http://www.ozon.ru/context/detail/id/21435487/

 

Ian Probstein (2003).  Pound, Ezra.   Collected Poems and Selected Cantos. Parallel Texts with Russian Translations in 2 vol. Compiled and edited by Ian E. Probstein. Foreword and notes by Ian Probstein. Translation of more than 8000 lines of poetry and Selected Cantos. Volume I (857 pp) ‑ St. Petersburg: Vladimir Dahl/Nauka, 2003. 

 

 

Chapters in books and anthologies

 

Ian Probstein (2015).               «Не слишком ли много, мой друг, бисера»  [Havent too

                                    many pearls <been scattered>?] “Круговращение  [Gyres].  «Из

незабывших меня…» [Of those who haven’t forgotten me], an anthology dedicated to the Russian–American Nobel prize winner Joseph Brodsky. Tomsk, Russia: ID-SK-S, 2015. 193–194.

 

Ian Probstein (October 2014)             Легкая весна [Light Spring], a cycle of poems:

«Сколько лет мы с тобою живем в целлофановом мире» [For so many years you and I live in a cellophane world], «Ступая по горящим анемонам» [Stepping on burning anemones],  «Как мы беспутно звонкой жизнью сорим» [How recklessly we waste our ringing life], «Подвергнув тело пытке тяготенья» [Subjecting the body to the torture of gravitation], «С любовью вылеплена плоть земли» [The body of earth is molded with love], «Припоминая первозданный страх» [Recollecting primeval fear] , «Узун-Сырт» [Uzun–Syrt (the name of the Crimean mountain peak)],  «Скрежет скрижалей прорезает толщу веков» [The grinding of the Tablets cuts through the bulk of ages], «Кровля и кровный, кровь и кров» [Home and Hearth, Blood and Bloodline].  Наш Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the Crimea.  http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/

 

 

Ian Probstein (2008)              “The Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008.  180-260.

------.                            Temptations of Translation.”  In: Yelena Kalashnikova.  Po Russki s lubov’iu [In Russian with Love. Conversations with Translators].  Moscow: NLO, 2008. 392-400.

------.                            “’Poetry existed long before Gutenberg by the way.’” Reminiscences about the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into Russian. “On Mezhdu nami zhil”: Memoirs about Arkadiy A. Steinberg (1907-1984).  [He lived among us.Moscow: Russkiy Impul’s [Russian Impulse], 2008.  341-347   [In Russian]

------.                            Poem “The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.

------.                            Emily Dickinson       A selection of poems.  Venedictova, Tatiana, ed. and compiled.  Moscow: Nauka  [Science] Publishing, 2007.  262,284,329,337.

------.                            A selection of poems included in The Coast Anthology 1992-2006.

Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.

------.                            Osip Mandelstam. Translation of “Hagia Sophia,” “Impressionism.” Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006.

 

 

------.                            William Blake.            Tiger. Translated by Ian E. Probstein. Electronic Library of Translation. 2004. http://www.translit.newmail.ru/

------.                            “Genrikh Sapgir: Moskovskie mify” [Moscow Myths of Genrikh Sapgir]. Velikii Genrikh [Great Genrikh]. Mikhailovskaia, Tatiana, ed. Moscow: RGGU, 2003. 182-193.

------.                                        Poems by Chidioke Tichborne, Thomas Traherne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, W.B. Yeats, Dylan Thomas, Giuseppe Ungaretti, Umberto Saba, Jorge Luis Borges. Vek Perevoda [100 years of poetic translation in Russia]. Electronic anthology. Witkowsky, Eugene, ed. 2003. http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm. 

-- -- --.                         Poems by P.B. Shelley, Gerard Manley Hopkins, Carl Sandburg, T.S. Eliot, W.H. Auden, J.L. Borges, Czeslaw Milosz, and Derek Walcott.  Strofy Veka –2 [Stanzas of the Century]. An anthology of World Poetry in Russian translations of the 20th century.  Moscow: Polifact, 1998.

------.                            T. S. Eliot.       Translation of the poems from Prufrock and Other Observations, Ariel Poems, “Gerontion,” The Hollow Men, The Waste Land. St.Petersburg: Kristall, 2000.

-- -- --.                         Selected Poems by T. S. Eliot. A bilingual edition. St. Petersburg:

Severo-Zapad, 1994.

------.                            “Pining for an Unearhly Message.”  Afterword. Essay on the Russian poet, writer and scholar Valery Petrochenkov, professor of Georgetown University, Washington, DC. Polyn’ya [Ice-hole].  A book of poems.  St. Petersburg: Evropeisky Dom, 1998.  235-255.

------.                            Natalia Lyanda           Angel with a Sad Visage. Akhmatova and Modigliani. / Ed. Ian E. Probstein. — St. Petersburg: Arsis, 1997. [160 pp.]

------.                            Nikolai Shatrov           Selected poems / Ed. and compiled by Ian Probstein and Feliks Goneonsky. Foreword by Ian Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1995. [260 pp.]

------.                            Remington Murphy    Fear of Vision. A book of poems. / Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1993. [64 pp.]

------.                            Altan Ogniyedov (Karl Gluck) Phantasmagoria. /Ed. Ian E. Probstein. — Philadelphia: REM Press, 1993. [64 pp.]

------.                            Venezuelan Poets:      A. Bello, R. M. Baralt, A. Malta, L. Pastori.  The Poetry of Venezuela. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1988.

------.                            Mexican Poets:           Jose E. Pacheko, David Huerta, Dalia Mendoza.  Almanac of Latin America # 5. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.

------.                            Translation of Latvian Poets: Yuris Kunnos, A. Aizpuriete, Klavs Elsbergs, Eva Martuzha, Inese Zandere.  Octava.  Riga: Liesma, 1987.

------.                            H. W. Longfellow     Henry Longfellow. Library of Classics and Contemporaries. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.

----------.                       Longfellow. Whitman. Library of American Literature. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1986.

Translation of T. S. Eliot’s “The Dry Slavages” from Four Quartets.  English 20th Century Poetry in Russian Translation. A Bilingual edition.  Moscow: Raduga, 1985. 733-734.

 

------.                            Henrik Ibsen   Norwegian Poetry of the 19th Century. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1984.

 

 

Articles and Essays:

 

Ian Probstein (November 2021). “Charles Bernstein: Avant-Garde Is a Constant Renewal.” Boundary 2, an International Journal of Literature and Culture.

Boundary 2’s special issue on Charles Bernstein, vol. 48, no. 4 (November 2021): 215–230. DOI 10.1215/01903659-9382004

Durham, North Carolina: Duke University Press, 2021.  https://www.dukeupress.edu/charles-bernstein

 

 Ian Probstein (October 26, 2021) On peculiar surrealism  and other modernist features in John Ashbery’s poetry.  Tonkaya Sreda 18, 2021 [Thin Medium]: https://www.sreda1.org/ian-probstein-ash-text

 

Ian Probstein (July 2021) On the poets of San–Francisco Renaissance Robert Duncan (1918–1988), Jack Spicer (1925–1965),  and Robin Blaser (1925–2009). Articulation 16, July 2021. https://articulationproject.net/12361

 

Ian Probstein (2021) On W. H. Auden’s The Age of Anxiety.  [Children of Ra] Deti Ra 2 (2021): pp. 82–96.

http://detira.ru/arhiv/publication.php?id=28400

 

Ian Probstein (2021) The Second Generation of the New York School. Essay and the translation of the poems by Ron Padgett, Joe Brainard, Michael Palmer, Charles Simic, and James Tate. Articulation 14, 2021. http://articulationproject.net/10415

 

 

Translations into English (Electronic book project): Russian Free Verse in English.

Ian Probstein  (February 2022) Translations of the poems by  Alesha Prokopyev “We passed genera…”,” Semiotic symmetry of death — the three are an honest seven..”, “falling…”

Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0080?utm_lang=en

 

Ian Probstein  (February 2022) Translations of the poems by Ivan Akhmetiev “An active poet,” “people bearers…”, “and let the salt of the earth..”, “it is very difficult to write…”, “The conversation was abstract…” “Suffixes, prefixes...” “a fair lady…”, “They 'll come soon…”, “nevertheless…”, “the agents of humankind…”, “They think…”, “rain…”, “20 years of senseless wandering…”, “the village has been ruined…”, “good people die…”, “of course…”, 

“a caterpillar looked…” “I am fulfilling…”

Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0077?utm_lang=en

 

Ian Probstein  ( January 2022) Translations of the poems by Mikhail Bogatyrev: “PHILOSOPHIC LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING,” “2 (objections),” “5 (on the death of the poet,” “61 (emerald),” “87 (imitation of thinking)”. Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0074 & https://texts.rusfreeverse.com/0074?utm_lang=en

 

Ian Probstein  (22 December 2021) Translations of the poems by Andrey Bauman: “Names,” “The Birth of Speech,” and “Fields.” Russian Free Verse in English:  https://texts.rusfreeverse.com/0061?utm_lang=en

 

an Probstein (November 23, 2021). Translation of the poems by Tatiana Mikhaylovskaya: “I'm not to be found in classmates.ru,” “Among the books — I'm happy,” “Rubbish heap…” “Railway station...”, “Along the road…”, “a telegraph pole crashed down on a pine-tree…”

“white, oh white birch trees…” Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0060?utm_lang=en

 

Ian Probstein (October 30, 2021). Translation of the poems by Yefim Berenshtein: “Who are you, girl,” “How he dared,” “There are very many,” “Without you,” “From Patmos”.

Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0054?utm_lang=en

 

Ian Probstein (October 11, 2021). Translation of the poems by Dmitry Chernyshev: “Magus King Walks Across India,” “Op. № 08.178. Moving,” “Self-Fulfilling Prophecy”, “You — know the secret,” “Magi–King”. Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0046?utm_lang=en

Ian Probstein (October 6, 2021). Translation of  the poems by Nikolay Mileshkin: “Making love. Praying,” “Even the windows of the houses,” “A shabby grave,” “Zvenigirod,” “Metro station South-West.” Russian Free Verse in English:

https://texts.rusfreeverse.com/0043

 

Ian Probstein (2021).  

Translation of the poems of Igor Kholin (1920–1999) “Everything was breathing near the sea…” “Roles.” “In a Small Room.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

https://texts.rusfreeverse.com/0044?utm_lang=en

 

Translation of the poems of Arvo Mets (1937–1997) “Young girls,” “Autumn Strolls,” “You and me,” “A personality is an instant,” “I'm disappearing into the spring,” “Tree rings, “ “A Stray Dog,” “Girls are…” “In the reading Hall,” “Hanging washed swaddling clothes…” “How much
does a man need?” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0005

 

Translation of the poems of Anna Alchuk (1955–2008)

“leaving the orbi…” for ache-jority of writers…” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:  http://texts.rusfreeverse.com/0003

 

Translation of 11 poems of Arsen Mirzayev “Contemporary poets”, “All the writers on Earth…”

For Nikolay Dronnikov, “For the Museum of Vadim Sidur,” “The Music of the Conversation”,

“Show me your poem!” “Death in Paris”, “Dalai Lama,” “Versicane”. Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0013

Translation of 6 poems of Danila Davydov: “Not to refute oneself…” “I have been in hell…”

“Geometry/ should be responsible for humanity…” “When I lectured…” “big heart…’ “when I see in a late interview of nabokov…” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0015

 

Translation of 4 poems if Alexei Alyokhin: “The Fourth Muse,” “The Measure of All Things,” “The Sonnet of a Wheelbarrow,” “Exile.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

 http://texts.rusfreeverse.com/0019

Original poems translated by the author: “If one avoids speaking about the rope,” “Time has no time for time,” “A verse hits against the ineffable,” “The End of The World at the End of the Earth,” “Granny, do you remember the war?” “A Parable.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0012  

 

            Ian Probstein (March 3, 2021). Translation of the poems by Dmitry Strotsev:

The Golden Age of Harmony and Freedom” “Editor’s Column,” “A Poet like anyone else…”

Circumference 9 (2021): https://circumferencemag.com/the-golden-age-of-poetry-harmony-and-freedom/

 

Ian Probstein (February 2021). Translation of the poems by

Igor Kholin (1920–1999) http://articulationproject.net/9599,

Vsevolod Nekrasov (1934–2009) http://articulationproject.net/9602,

Ivan Akhmetiev http://articulationproject.net/9589,

Danila Davydov http://articulationproject.net/9593, and

Konstantin Kedrov. http://articulationproject.net/9596

Transitions No 3. Articulation. February 2021

 

Presentations and lectures in 2022

(29 December 29, 2022) A Lecture on the impact of Walt Whitman’s works  on modern and contemporary American poetry: What did Whitman do? Pro et Contra. Symposium Languages of Psychiatry, Jerusalem, Israel (on Zoom).

 

Reading and presentation of the bilingual electronic literary journal East-West Literary Forum. Live. Samovar, NYC, 18 December 2022. https://www.facebook.com/photo?fbid=10159869155453300&set=pcb.10159864905623300

A Conference: The Baltic Circle: Reading and presentation of the Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). December 3, 2002. https://www.facebook.com/photo?fbid=5877347878990300&set=pcb.5877354868989601

 

A video reading from The Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). https://nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/ Probstein/ Feshchenko/Bernstein / Introduction Rothenberg/ Ian Probstein Hejinian/ Sokolov Padgett/ Probstein Silliman/ Mazin Armantrout/ Zakharkiv Waldrop/ Yermoshina Gizzi/Azernyi Palmer/ Skidan Howe/ Julia Trubikhina–Kunina Messerli/ Manin Andrews/ Feshchenko/ Sokolova DuPlessis/ Alexander Ulanov Mullen/ Manin Watten/ Zakharkiv Perelman/ Feshchenko Harryman/ Zakharkiv Mackey/ Manin Robinson/ Probstein Bernstein/ Probstein October 15, 2022.  https://www.youtube.com/watch?v=7RSGpqrsru8 & https://jacket2.org/commentary/russian-anthology

 

East-West Literary Forum: Bilingual Poetry Reading on Ukraine. July 2022
Time: Jul 3, 2022 02:00 PM Eastern Time (US and Canada) Via Zoom https://us02web.zoom.us/j/84016968183

 

Ian Probstein (June 16, 2022) Those who overcame Symbolism: Osip Mandelstam’s and Ezra Pound’s approach to poetry and language. International Conference: Literature and Science. The Moscow State University via zoom. https://www.youtube.com/watch?v=AHF-smtn43k

 

Ian Probstein: Time-Space, Being, Myth, and Language in Poetry.  International Conference: Urania: Space in Science and Poetry.  Literary Journal Seven Arts, Hannover, Germany, with the participation of American, Israeli, Russian, and German scholars. 17 April, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=jdFixZjyhz4

 

 

Translation into Russian:

 

Ian Probstein (March 2022) “The Blanco Variations,” “Further Praise of Bantu Kings (1-5),” from The Burning Babe: “The Babies of Prague,” “The Immaculate Conception,” The Babe as Buddah”; “I will not save the World”; from the book The Mystery of False Attachments: “ I hold onto a name…”, “For Goya too the pain starts…” “History is over…”, “Angels are cast aside…”, “I can imagine worlds outside of worlds…”, “The lie of consciousness assails me…”, “Is us red | or is it blue| this dazzlement…”, “When the imagination fades…”, “The paths of memory…”, “The rage for new beginnings…” Novy Mir 3 (2022): 117-123 [New World] literary journal. Print.

 

Ian Probstein  (March 2022). To the 122th birth anniversary of Basil Banting (March 1,1900-17 April, 1985): Translations of the poems “Corus of Furies,” “What the Chairman Told Tom,” “Coda.” East West Literary Forum (February 28, 2022): https://eastwestliteraryforum.com/translations/basil-bunting-translated-by-ian-probstein/

 

Ian Probstein  (February 2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February 1907– 1973). Translation of the long poem Kairos and Logos and “Anthem for St. Cecilia’s Day” dedicated to Benjamin Britten. Seven Arts 141 (No 2.2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer2/probshtejn/

 

Ian Probstein  (February 2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February 1907– 1973). Translation of  the poems “Our Bias” and “Another Time”. East West Literary Forum (February 21, 2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/w-h-auden-our-bias-1939/

 

Ian Probstein  (February 2022). Translation of Robert Duncan’s “A Shrine to Ameinias” and selected Passages: 21-25. Soloneba February 19, 2022. http://soloneba.com/robert-duncan-yan-probshteyn/

 

Ian Probstein  (February 2022). Translation of Jerome Rothenberg’s poems: from Lorca Variations: “II. Blue Poems/Blue River,” “Second New York Poem”; “A Cruel Nirvana,” “There Is Never Enough Time”, from Khurbn: “The Other Secret in the Trail of Money,” “What Makes Him Kneel Down in the Mud.”  Zinziver 2022/1 http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240 & https://magazines.gorky.media/zin/2022/1/variaczii-na-temu-lorki-1993.html

 

 

Ian Probstein (January 2022) Translation of W.H. Auden’s elegy “In Memory of W. B. Yeats”. East-West Literary Forum (January 28, 2028) https://eastwestliteraryforum.com/translations/auden-in-memory-of-w-b-yeats-five-translations/

 

Ian Probstein (January 2022) Translation of Jerome Rothenberg’s Poems from Lorca Variations: “Mirror Visions”; From Triptych  I. Poland 1931 “Brothers” from Khurbn: “The Domain of the Total Closes Around Them,” “Di Toyte Kloles (The Maledictions),” “Peroration For a Lost Town”; from The Burning Babe: “From a Book of Concealments”: 1) “Righting an Ancient Wrong,” 2) “Larger Than Life,” 3) “Let It Be Ice” 4 “What Believers See” 5) “The Mystery of Evil” with the supplement of Robert Duncan’s “Passages 13 Fire”.  Seven Arts 1 (140): January 2022. https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer1/jrotenberg/

 

 

Ian Probstein (December 2021 –January  2022) Translation of Jerome Rothenberg’s Poems: From Triptych (From I. Poland /1931): “The Key of Solomon,” “Satan in Goray,” “The Connoisseur of Jews” from II. Khurbn: “Dibbukim (Dibbiks),” “Der Viderschtand (The Resistance)” from III The Burning Babe: “For the God of Europe. Poems with Variations & Coda,” “Nedjar’s Angels,” “New Altar Pieces 2006.” From new poems: “A Rediscovered Poem: “Rhyme / by rhyme / unsealed,” “Untitled,  (“The presence of the dead”), from the book The Mystery of False Attachments: “No world more clearer,” “I open up,” “I am a question at /The Universe,” “Hand in hand the dead walk in a line,” “Eager to break thru language,” “’I’ is the first word spoken,” “The calculus of two plus two,” “History is over,” “Angels are cast aside,” “In the wat words rhyme,” “I have a feeling that…” “”I bear a hundred names,” “The mystery is all contained,”

“From friend to friend the voice comes,” “Those who have gone before me,” “The President of Desolation,” “A Small Poem,” “A Book of the Book: a gathering of fragments for Steve Clay’s 70th birthday. Jewish Antiquity No 4 (111). https://s.berkovich-zametki.com/y2021/nomer4/jrotenberg/

 

Ian Probstein (December 2021 –January  2022). Translation of Jerome Rothenberg’s A Book of Infernos in the Almanac The Time Joint 11, 2021 (released January 2022):  [Svyaz’ vremyon]. Pp. 537–546. http://www.thetimejoint.com/node/1877 &  http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv11.pdf

 

 

 

Ian Probstein (December 2021) Translation of Robert Duncan’s “Dante Études” (from Book One): “Of Empire,” “The Meaning of Each Particular,” “The Whole Potentiality,” “The Work,” “The Household,” “Let Him First Drink of the Fountain,” “And Though They Have No Vowel,” “Letting the Beat Go,” from Book Two: “A Hard Task in Truth,” “Lovely,” “The Only Rule”.

Seven Arts 12. https://7i.7iskusstv.com/y2021/nomer12/probshtejn/

 

 

Ian Probstein (November 2021) Translation of Jerome Rothenberg’s Poems: From Lorca Variations: “IV. More Clocks,” “VII. Water,” “XV. Waterjets,” “The Return,” “Coda: The Final Lorca Variation”; from Poland/1931 “Mothers”; from Khurbn: “…Passing Chelmno on the Main Road Driving Past It…” “Hidden in Woods Bagged,” “Der Magilas Fun Aushvits  (The Scrolls of Auschwitz,” “Der Vidershtand (The Resistance).” LiTerra-tura 188 [The Land of Literature]: https://literratura.org/perevody/4726-dzherom-rotenberg-posredi-chernogo-polya.html

 

Ian Probstein (October 2021). Translation of Jerome Rothenberg’s The Pound Project, a selection of 16 poems in response to Ezra Pound’s poems and Cantos.  Flagi. Media. Electronic Journal. https://flagi.media/piece/314 

 

Ian Probstein (October 2021). Translation of Ezra Pound’s poems “Grace before Song”, “Song in the Manner of Housman,” “Melrin,” “The House of Splendor” (from “Un Drang”). East–West Literary Forum: https://eastwestliteraryforum.com/translations/ezra-pound/

 

Ian Probstein (October 2021). Translation from Byelorussian the poems of Ales’ Ryazanov (1948–2021): “Miracle,” “Road Signs,”  My Godmother’s Gift,” “A Blind Artist,” “Hunting in a Paradise Valley”.  Articulation 17, 2021  http://articulationproject.net/13227

 

Ian Probstein (September 22, 2021) Translation of Robert Duncan’s “Dante Études” (from Book One):  Duncan’s “Preface,” “We Will Endeavor,” “Secondary is Grammar,” “A Little Language,” “To Speak My Mind,” “Everything Speaks to Me,” “In the Way of a Question,” “Speech Directed,” “Enricht in the Increment,” “The Individual Man,” “Of Empire.”  Flagi  Media [Flags] (September 22, 2021) https://flagi.media/piece/303

 

Ian Probstein (September 10, 2021). Translation of HD (Hilda Doolittle)’s poems: “Helen” and “Eurydice”. East-West Literary Forum. https://eastwestliteraryforum.com/translations/hilda-doolittle-h-d/

 

Ian Probstein (July 26, 2021) Translation of the poems by Robert Duncan (1918–1988): “Tribal Memories. Passages 1-7, 28”, Jack Spicer (1925–1965); “Orfeo,” “Imagine Lucifer,” “Any fool can get into an ocean,” “Lament for the Makers,” “The Book of Galahad,” “Thing Language,” “Sporting Life,” “I hear a banging on the door of the night,” and Robin Blaser (1925–2009): “The Hunger of Sound,” “The Finder,” “Suddenly” (I live in a room named East)” “'The Universe Is Part Of Ourselves’” “The Ruler “ “AH.” “The Truth is Laughter,” “A Bird in the House.” Articulation 16, July 2021. https://articulationproject.net/12361

 

Ian Probstein (July 3, 2021) Translation of Jerome Rothenberg’s “Paradise of Poets”: Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/07/03/jerome-rothenberg/

 

Ian Probstein (June 10, 2021) Translation of Jerome Rothenberg’s (b. 1931) cycle Russian Scenes and Icons from The Field on Mars . Flagi 11 [Flags]) https://flagi.media/piece/256

Translation of Jerome Rothenberg’s “Lorka Variations”. https://flagi.media/piece/257

 

Ian Probstein (July 3, 2021) Translation of Jerome Rothenberg’s “Paradise of Poets”: Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/07/03/jerome-rothenberg/

Ian Probstein (June 6–21, 2021). Translation of Jerome Rothenberg’s “Arshil Gorky Variations” Soloneba (June 6–June 21, 2021)

http://soloneba.com/jerome-rothenberg/

 

Ian Probstein (June 2021). Translation of Jerome Rothenberg’s “Lorca Variations”: “Lorca Spain: A Homage,” “XXVIII. For Turtles.” XXXIV. “A Book of Hours.” https://flagi.media/piece/257

 

Ian Probstein (June 3, 2021) Translation of Jerome Rothenberg’s (b. 1931) cycle Russian Scenes and Icons from The Field on Mars . Flagi 11 [Flags]) https://flagi.media/piece/256

 

 

Ian Probstein (June 2021) Translation of a selection of poems by the American poet Charles Simic (b. 1936). Tonkaya Sreda 17 [Thin Medium] “Charon’s Cosmology,” “Watch Repair,” “Stone,” “Old Couple,” “Eyes Fastened with Pins,” “Eastern European Cooking” Tonkaya Sreda  17, 21 [Thin Medium]:  https://www.sreda1.org/sreda-2021-1

 

Ian Probstein (May 17, 2021). “The Topsy–Turvy World of Charles Bernstein”: Introduction and selection of the translation of Charles Bernstein’s poems from the new book Topsy–Turvy: “Shelter in Place,” “If Sapho Were a UFO,” “Zeno’s Way,” “Ars Poetica,” “Beeline,” “Riddle,” “Screwball Tragedy,” “Testament,” “Explanation,” “For Real,” “Intaglio,” “Line?”, “It’s Not My Bag,” “Philosophy of Language,” “No Then There Then,” “They Also Serve Who Wade,” “You Throw Like a Pearl,” “At Pessoa’s Grave,” “Buster Keaton’s Sleeve,” “Where You There When They Crucified Our Lord?”,  “To Make Matters Worse,” “As If By Moonlight,” “I know My Redeemer Liveth,” “Ars Impotens,” “Clouds After Rain,” “Anti-Metaphysical Poem,” “Heaven Lake,” “The Darkness he Called Night,” “Turn Off Your Poetry Blocker,” “Affect Theory,” “Covidity,” “From Duplexities,” “The Wreck of Hope,” “Duplexity.” From the new poems: “Mandelstam: 2 Variations for Ian Probstein”. Flagi 10 [Flags]: https://flagi.media/page/3/online_issue/15#piece196

 

Ian Probstein (May 13, 2021). Introduction and Selection of Jerome Rothenberg’s (b. in 1931).  Introduction and Selection of the translation of Jerome Rothenberg’s (b. in 1931).  Poems “Poland 1931/ The Wedding,” “Dos Geshray (The Scream),” “Dibbukim (Dibbiks),” “Der Gilgul (The Possessed),” “ That Dada String,” “A Poem for the Cruel Majority,” “The Case for Memory,” “The Praise of the Bantu Kings,” “The Water of the Flower Mill,” “That Dada Strain,” “Self-Portrait with Arshile Gorky  and Gertrude Stein,” “The Structural Study of Myth,” “The Poem Aleph,” “A Scenario,” “At the Castle,” “I Give Up My Identity,” “For Diana” Articulation 15, 2021  https://articulationproject.net/11450

 

 Ian Probstein (May 13, 2021). Introduction and translation of Gertrude Stein’s Stanzas in Meditation from Books I and II and Complete Book IV. Articulation 15, 2021: https://articulationproject.net/11447

 

Ian Probstein . “Blues for Byzantium” by Clayton Eshleman (1935–2021) and “Byzantium” by W. B. Yeats. Soloneba. (April 21, 2021.). http://soloneba.com/clayton-eshleman/

 

Ian Probstein (April 2021). Gertrude Stein. Introduction and selections from Stanzas in Meditation. Flagi 9 (April 2021)  [Flags]. https://flagi.media/page/3/online_issue/14#piece163

Robert Southwell (1561?–1595) “The Burning Babe” and Jerome Rothenberg’s (b. 1931) “The Burning Babe” and “Weddings” (from Poland 1931). Tonkaya Sreda  16, 2020–21 [Thin Medium]:

https://www.sreda1.org/post/sreda16-probstein-transl

 

Bilingual edition:

 

Ian Probstein (June 5, 2021)  Bilingual Poetry issue: “It looks like we don’t like what is unlike,” “Muse’s amazement on zoom,” We are approaching the frontline…” “The Footprints of Time,” Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/06/05/ian-probstein/ 

 

Poems in Russian

Ian Probstein (March–April 2021) . New Perspectives [Novye perspektivy]. A selection of new poems in Russian. Zinziver 2, 2021: https://magazines.gorky.media/zin/2021/2/novye-perspektivy.html

 

Ian Probstein (December —January 30, 2021). Poems “The Double”, “I Loved but only Virtually,” “Light” (“As if staggering, drunk”), “Narratives with cool plots, “Fastening tightly the belts,” Theme with Variations,” “Only in dreams the boundary is erased…,” “We enter the mirrors not to return…” Tonkaya Sreda  16, 2020–21 [Thin Medium]:

https://www.sreda1.org/post/sreda16-ianprobstein

 

Ian Probstein (January 2021): “October has already stepped on..”, “All utopians are drowned…”,“We are all latent carriers…”, “Idealist Oscar Wilde once said…”, “People choose their rulers…”, “Variations on a Theme”, “We are short of breath and spirit…”, “The minds are overwhelmed with doubt and tumult…”. Almanac The Time Joint 10 (2020): 414-417. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv10.pdf

 

Presentations 2021

Ian Probstein. Festival of Literratura, an online journal and site. Via Zoom. Translation of Jerome Rothenberg’s Poems. December 11, 2021 (Zoom, Recording): From Lorca Variations: “IV. More Clocks,” “VII. Water,” “XV. Waterjets,” “The Return,” “Coda: The Final Lorca Variation”; from Poland/1931 “Mothers”; from Khurbn: “…Passing Chelmno on the Main Road Driving Past It…” “Hidden in Woods Bagged,” “Der Magilas Fun Aushvits  (The Scrolls of Auschwitz,” “Der Vidershtand (The Resistance).” LiTerra-tura 188 [The Land of Literature]:

https://touro.yuja.com/V/Video?v=3958955&node=13451725&a=383886276&autoplay=1

 

Ian Probstein (December 4, 2021). Conference Mandelstam and his time. Via Zoom. Moscow Russian State University for the Humanities.  Paper: “Overcoming Symbolism” https://vimeo.com/manage/videos/650961186

Presentation: Translation of Selected Poems into English. https://touro.yuja.com/V/Video?v=3958713&node=13451286&a=1865874679&autoplay=1 December 4, 2021.

Presentation of the on-line literary magazine To the 190th birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Tonkaya Sreda  15, 2021 [Thin Medium]: January 23, 2021.

https://www.youtube.com/watch?v=iBCNY5a74es

 https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson

 

Ian Probstein (September 1, 2021) Translation Month Reading at the Rutherford Red Wheelbarrow. Alongside Dmitry Manin, Marl Wingrave, I read my translations of Osip Mandelstam from the forthcoming book Centuries Encircle Me With Fire: Selected Translation of Osip Mandelstam. Starts at 19:10  https://touro.yuja.com/V/Video?v=3546563&node=12010960&a=84803979&autoplay=1

Additional reading at the closing: https://touro.yuja.com/V/Video?v=3546847&node=12012047&a=1811773266&autoplay=1

 

Ian Probstein (May 24, 2021). Presentation and reading on the occasion of the Nobel Prize winner Joseph Brodsky’s (1940-1996) 81st birthday: https://www.youtube.com/watch?v=HD0DyCSMkYs

Ian Probstein (May 14, 2021). Presentation on the first generation of New York School pf Poetry (Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Koch, James Schuyler). Moderated a panel with the Bollingen Prize Winner of 2019 Charles Bernstein and Distinguished Professor Emerita of Stanford University and USC at Davis Marjorie Perloff. Transatlantic Conference on Modernism. St. Petersburg University via Zoom. May 14, 2021. https://www.facebook.com/SmolnyCollege/videos/3709298675859757

 

Ian Probstein. Took part in the XXVIII Festival of Russian Free Verse. Read translations of the poems by Louis Warsh (1944–2020) and “Blues for Byzantium” by Clayton Eshleman (1935–2021), as well as my own original poems. Hybrid: Live in St. Petersburg and Zoom. 17 April 2021 https://rusfreeverse.com/fest21

 

Ian Probstein (February 20, 2021) Presentation of the online bilingual reading. Translations of the Russian poet, Pushkin’s contemporary Evgeny Baratynsky (1800-1844) and Boris Pasternak’s poem “The Feasts”: https://vimeo.com/514820982

 

Ian Probstein (January 2021) Translations Robert Southwell (1561?–1595) “The Burning Babe” and Jerome Rothenberg’s (b. 1931) “The Burning Babe” and “Weddings” (from Poland 1931) and poems in Russian:

 Presentation of the literary magazine Tonkaya Sreda  16, 2020–21 [Thin Medium]:

https://www.youtube.com/watch?v=YNwyMKbHCgw&feature=youtu.behttps://cdnapisec.kaltura.com/index.php/extwidget/preview/partner_id/1703082/uiconf_id/41445861/entry_id/1_xqbx49qq/embed/dynamic

 

Ian Probstein (23 January 2021). Translation of the poems by Igor Kholin (1920–1999), Vsevolod Nekrasov (1934–2009), Ivan Akhmetiev, Danila Davydov (24 min), Presentation of the Russian Anthology of  Free Verse translated into English. January 23, 2021.

https://www.youtube.com/watch?v=L5bcp-wF-Tk

 

Presentation of the on-line literary magazine To the 190th birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Tonkaya Sreda  15, 2021 [Thin Medium]: January 23, 2021.

https://www.youtube.com/watch?v=iBCNY5a74es

 https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson

 

January 16, 2021 Poetry Reading in Honor of Osip Mandelstam’s 130th Birthday. https://vimeo.com/501300937

January 7, 2021: 8th Zaum’ [Trans-sense  Language] day. https://www.youtube.com/watch?v=uUmAIuXI8Nc&fbclid=IwAR3qAdgvJMB63H5BfgoRObXLgOVXUwiYQwRYuWBfjMsoOVkVkftclrXYAPQ

 

 

 

Publications 2020

 

Books:

Charles Bernstein: Sign Under Test. Selected Poems and Essays.  Ian Probstein, compiled, translated, ed.  Moscow: Center of Contemporary Literature— Russian Gulliver, 2020.

 

Probstein, Ian. Izbytok Bytiya [A Surplus of Being]. A book of poems in Russian. Moscow: Steklograf [Collotype Press], 2020.

 

 

2019-2018

Books and anthologies:

 

Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe

 

Ian Probstein (November 2018).  Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.

 

Ian Probstein  A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second extended edition 172 pp. https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/

http://www.ozon.ru/person/324184/

 

Ian Probstein (2017) The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017. 

 

Ian Probstein  (October 2017)  A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides od the medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2017. 142 pp.

https://www.amazon.com/%D0%94%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2-Russian-ebook/dp/B075Z4HT1T/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1507175378&sr=1-1&keywords=%D0%94%D0%B2%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8

https://ridero.ru/books/dve_storony_medali/

 

Ian Probstein (April 2019).  A Note on Charles Bernstein, an essay. Two poems dedicated to Charles Bersntein: “A Parable” and “The War”. In the book collection The Charles Bernstein Mixtape dedicated to his retirement at the University of Pennsylvania. Philadelphia: Kelly Writers House & the Department of English, University of Pennsylvania, 2019. Print. Pp. 74–77.

 

Ian Probstein (2019). Sovremennyi Russkii Svobodnyi Stikh [Contemporary Russian Free Verse], an anthology in two volumes. Eds, Yuri Orlitsky, Anna Orlitskaya. Moscow: Verbatim–Tilda, 2019. Vol. II, pp.  80–81.  http://verbum.tilda.ws/anthology

 

Ian Probstein (2019).  Kim, a memoir. Kim, Velikii prokhozhyi [Kim, a great passerby], an anthology of memoirs dedicated to Kim Khadeyev (1929-2004), the Russian and Belarussian dissident, the leader of the Minsk underground intellectual life from 1970-1990ies. Minsk: Limarius, 2019. Pp. 365-372.

 

A chapter (section) in the book:

Ian Probstein (July 2021).  David Shrayer–Petrov’s Drums of Fate [Barabany Sud’by Davida Shrayera–Petrova]. The Parallel Universes of David Shrayer-Petrov. [Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова]. St. Petersburg: Academic Studies Press/Biblio-Rossika, 2021. https://www.bibliorossicapress.com/product-page/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%88%D1%80%D0%B0%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%BA-85-%D0%BB

 

Ian Probstein (2021). David Shrayer-Petrov’s Drums of Fate and Prayer Wheels. The Parallel Universes of David Shrayer-Petrov.  Translated from Russian into English by Daria Sadovnichenko and Maxim D. Shrayer. A Collection Published on the Occasion of the Writer’s 85th Birthday. Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, and Klavdia Smola, eds. Boston, MA: Academic Studies Press, 2001. Pp. 95-131. https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-parallel-universes-of-david-shrayer-petrov

 

Ian Probstein. “I will come back as a young magician” [Ia vernus’ molodym chudideyem].  A Memoir.  “In Memoriam”, a poem dedicated to Arkady Shteinberg (1907–1984) in the book: Izbrannoie [Selected]. A book of selected poems by the prominent Russian poet, artist, and an outstanding translator of poetry Arkady Akimovich Shteinberg (1907–1984). Memoirs and poems dedicated to him. Moscow: Sam & Sam, 2018. P. 192–196, 226.

 

A chapter (section) in the book:

Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The Kiwi Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking I think I think”.  Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic readings at New Holland].

 

Periodicals:

 

On the poets of San–Francisco Renaissance Robert Duncan (1918–1988), Jack Spicer (1925–1965),  and Robin Blaser (1925–2009). Articulation 16, July 2021. https://articulationproject.net/12361

 

On W. H. Auden’s The Age of Anxiety.  [Children of Ra] Deti Ra 2 (2021): pp. 82–96.

http://detira.ru/arhiv/publication.php?id=28400

 

The Second Generation of the New York School. Essay and the translation of the poems by Ron Padgett, Joe Brainard, Michael Palmer, Charles Simic, and James Tate. Articulation 14, 2021. http://articulationproject.net/10415

 

Louise Glück: Mythological Feminism and аn Attempt to Overcome Antagonism. Literature of the Americas No. 9, 2020. http://litda.ru/index.php/ru/nomera-zhurnala/370-9-2020#m111

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-9-316-324

 

Ian Probstein  (10 December 2020); To the 190th birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Tonkaya Sreda [Thin Wednesday]: https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson

 

Ian Probstein (10 December 2020) On the Nobel Prize 2020 Winner: Strength and Weakness of Louise Glück. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/7704

 

Ian Probstein. (November 2020) T. S. Eliot’s Discovery of the “Old World” 1910–1922. Zinziver 2020 p. 49–74. https://magazines.gorky.media/zin/2020/6/t-s-eliot-otkrytie-starogo-sveta-1910-1922.html

 

Ian Probstein The Impact of Whitman on Contemporary American Poetry. Prosodia 12 (2020): pp. 42–60.  https://magazines.gorky.media/prosodia/2020/12/vliyanie-uitmena-na-sovremennuyu-amerikanskuyu-poeziyu.html

 

Ian Probstein (March 3, 2020):  “Avant-guard is a permanent renewal”. An essay about  the  2019 Bollingen Prize Winner Charles Bersntein. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/charlz-bernstin-avangard---postoyannoe-obnovlenie

 

Ian Probstein (February 10, 2020). Pamyati Evgeniya Vitkovskovskogo [In memoriam Eugene Wittkovsky], an outstanding Russian writer, translator, and poet. Groky Media. https://gorky.media/context/pamyati-evgeniya-vitkovskogo/

 

Ian Probstein (January 30, 2020) Conversation with Charles Bernstein on Liberalism. English and Russian. My conversation with Charles Bernstein on Liberalism (English in PDF), including the translation of Phil Ochs "Love me, I am Liberal", Bernstein's "Our United Fates" (first published in «Иностранная литература" (№ 7, 2019), "MLA Ballad" published in Near/Miss). English is in PDF. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/beseda-yana-probshteina-s-charlzom-bernstinom-o-liberalizme

 

Book Review:

o   The Poetry and Poetics of Olga Sedakova: Origins, Philosophies, Points of Contention. Eds. Stephanie Sandler, Maria Khotimsky, Margarita Krimmel, and Oleg Novikov. Madison, Wisconsin: The Wisconsin of University Press, 2019. 424 pp. Chronology, Notes. Bibliography. Contributors. Index. Illustrations. $79. 95, hard bound. Slavic Review Vol. 79, issue 2 (Summer 2020), pp. 487-490. Published online by Cambridge University Press: 10 August 2020

DOI: https://doi.org/10.1017/slr.2020.141

 

2019

December 2019 The Impossibility of Impossible: on translating Walt Whitman’s poetry into Russian. A comparative analysis of translations by K. I. Chukovsky and K. D. Balmont. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  December 27, 2019: http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/7451

 

December 2019. A tribute to Walt Whitman with the video recording of the presentation in the Russian National Library of Foreign Literature.  Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  December 23, 2019:http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/prinoshenie-uitmenu

 

November 2019. Welcome to my room and contemplation on Freedom, Democracy, and Walt Whitman.  Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  November  26, 2019. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/yan-probshtejn-noya-yu-jorkskaya-gostinaya

 October-November 2019. Ezra Pound. Labors and Days. Pisan Cantos of Ezra Pound, an essay and translation of Cantos LXXX-LXXXIV. Literature of the Americas. Journal of Literarary History. 7, 2019.  A.M. Gorky Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences. Pp. 12–166. http://litda.ru/index.php/ru/nomera-zhurnala/210-7-2019

 

Ian Probstein (July 2019). Essay about Charles Bernstein. Inostrannya Literatura 7 (2019) [Foreign Literature]. http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-07content.pdf

 

Ian Probstein (June 2019). Essay on the Russian postmodernist poet Genrikh Sapgir: ‘Forma golosa’ i golos formy [The form of the voice and the voice of the form]. Novy Mir 6 (1130, June 2019) [New world], Print, pp. 166-174.

 

Translations into English:

 

Ian Probstein (2021).  

Translation of the poems of Igor Kholin (1920–1999) “Everything was breathing near the sea…” “Roles.” “In a Small Room.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

 http://texts.rusfreeverse.com/0004

 

Translation of the poems of Arvo Mets (1937–1997) “Young girls,” “Autumn Strolls,” “You and me,” “A personality is an instant,” “I'm disappearing into the spring,” “Tree rings, “ “A Stray Dog,” “Girls are…” “In the reading Hall,” “Hanging washed swaddling clothes…” “How much
does a man need?” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0005

 

Translation of the poems of Anna Alchuk (1955–2008)

“leaving the orbi…” for ache-jority of writers…” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:  http://texts.rusfreeverse.com/0003

 

Translation of 11 poems of Arsen Mirzayev “Contemporary poets”, “All the writers on Earth…”

For Nikolay Dronnikov, “For the Museum of Vadim Sidur,” “The Music of the Conversation”,

“Show me your poem!” “Death in Paris”, “Dalai Lama,” “Versicane”. Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0013

Translation of 6 poems of Danila Davydov: “Not to refute oneself…” “I have been in hell…”

“Geometry/ should be responsible for humanity…” “When I lectured…” “big heart…’ “when I see in a late interview of nabokov…” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0015

 

Translation of 4 poems if Alexei Alyokhin: “The Fourth Muse,” “The Measure of All Things,” “The Sonnet of a Wheelbarrow,” “Exile.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

 http://texts.rusfreeverse.com/0019

Original poems translated by the author: “If one avoids speaking about the rope,” “Time has no time for time,” “A verse hits against the ineffable,” “The End of The World at the End of the Earth,” “Granny, do you remember the war?” “A Parable.” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:

http://texts.rusfreeverse.com/0012  

 

            Ian Probstein (March 3, 2021). Translation of the poems by Dmitry Strotsev:

The Golden Age of Harmony and Freedom” “Editor’s Column,” “A Poet like anyone else…”

Circumference 9 (2021): https://circumferencemag.com/the-golden-age-of-poetry-harmony-and-freedom/

 

Ian Probstein (February 2021). Translation of the poems by

Igor Kholin (1920–1999) http://articulationproject.net/9599,

Vsevolod Nekrasov (1934–2009) http://articulationproject.net/9602,

Ivan Akhmetiev http://articulationproject.net/9589,

Danila Davydov http://articulationproject.net/9593, and

Konstantin Kedrov. http://articulationproject.net/9596

Transitions No 3. Articulation. February 2021

 

Ian Probstein (24 December 2020). Translation into English of the poems by Vladimir Gertsyk (1936–2019): “Verse libre,” “You own only that,“ “Kids were running along a slope,” “A Dream,” “The Wonder of Perception,” “A poem.”

Four Centuries, Russian Poetry in Translation, 25, 2020: 33–35. https://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC252020.pdf

 

Ian Probstein (22 August 2020) Anna Al’chuk (1955–2008) Translation from Russian of the prominent Russian avant–guard poet. “leaving the orbi,” “for ache-jority of writers.” Four Centuries, Russian Poetry in Translation, 24, 2020: 22. https://perelmuterverlag.de/FC242020.pdf

 

 

A Selection of Poems of the contemporary Russian poet Dmitry Strotsev: “A Letter to My Son” [Pis’mo synu], “My Need” [Moia nuzhda], “Sacred is” [Sviat], “the entire editorial board went” [ves’ redaktsionnyi sovet gazety poshyol], “Although your eyes may be closed” [ “a poet like anyone else” [poet kak vsiakii chelovek], “it is sweet and terrible” [sladko i zhutko], “For Alexander Skidan” [Aleksadru Skidanu], “Freedom” [Svoboda], “A Revrese Perspective” [Obratnaia perspektiva], “When we grow in numbers” [kogda nas stanovit’sia bol’she], “Not a pillar of salt” [nie stolb slianoi], “and the soul is just the multiplication of simplicity” [a dusha eto tol’ko umnozheniye prostoty], “but the Church…” [no tserkov’], “and yet there is nevertheless much more God” [ivse zhe vse ravno boga bol’she], “during twenty years” [za dvadysat’ let], “One Flesh” Odna plot’], “Acme” [Akme], “happiness smells” [schast’ye pahnet], “may I be spared[ da nie porazit menia], “Father and Son” [otets i syn], “each day your arm grows weaker” [s kazhdym vnyom slabeyet tvoya ruka]], “A Tree” [Derevo], “In Memoriam Oleg Yankovsky” [Pamyati Olega Yankovskogo], “Optimus”.  Four Centuries of Russian Poetry in Translation, 21, 2019, pp. 16-28. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf

Ian Probstein (August 2019) Ian Probstein’s poems translated unto German by Erik Boerner: “U Vryemeni net Vryemeni” [Time has no time] Die Zeit hat keine Zeit...; “Koniets sveta na kontse zemli” [The end of the world on the edge of the earth] Der Weltuntergang am Ende der Welt;  Nas podkupayet vkradchivost’ kontsa [We are tempted by the  suavity of the end] (Das Ende korrumpiert mit Schmeichelworten...).  Four Centuries of Russian Poetry in Translation, 21, 2019, p. 30-31. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf

 

Ian Probstein (July 2018). Translations of the poems by the contemporary Russian poet Dmitry Strotsev (b. 1963): “Argumenty I facty” [Arguments and facts], “Golosa kul’tury” [The voices of culture], “Natalii Gorbanevskoy” [For Natalia  Gorbanevskaya], “Shag” [A step], “Svoboda” [Freedom], “Ianu Probshteinu” [For Ian Probstein], “Da, da, da” [Yes, yes, yes], “Podgotovka” [Preparation].  Four Centuries of Russian Poetry 18 (July 2018): 39–43.   http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf

 

Translations of the poems by the contemporary Russian poet Gregory (Gershon) Trestman (b. 1947): “David! Shestigolovya Zvezda” [King David! The six-headed broken star],

“Zdravstvuy, gore moye” [Welcome, grief of mine], “Zakroi glaza, otkroi, opqt’ zakroi” [Close up your eyes, then open, close again], “Dyhan’ye i dyh an’ye, vzdokh i vzdokh” [Eyes into eyes, two breathings in one breath], “Ne umiraite, blizkiye moi” [Do not, my loved ones, die]. Four Centuries of Russian Poetry 18 (July 2018): 44–48.   http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf

 

Ian Probstein (April 2018). Translations of the poem by Vladislav Khodasevich (1886–1939) “Rachel’s Tears” [Slyozy Rahili]. Rhino: The Poetry Forum, p. 48. Print. https://rhinopoetry.org/poems?category=RHINO%202018

 

Translations into Russian:

 

Ian Probstein (December 2020). Translation of Robert Southwell’s  (1561? —1591) “The Burning Babe” and of the contemporary American poet Jerome Rothenberg’s (b. 1931) poem “The Burning Babe” dedicated to the Holocaust. Tonkaya Sreda 16, 2002 [Thin Wednesday]: https://www.sreda1.org/post/sreda16-ianprobstein

 

Ian Probstein (December 2020). Translation of Emily Dickinson’s poems to the 190th Birth Anniversary: “We grow accustomed to the Dark” (419J), “This is my letter to the World” (441J), “ Because I could not stop for Death “ (471 J), I fear a Man of frugal Speech” (543), “The Bible is an antique Volume” (545), “From Blank to Blank” (761), “My Life had stood — a Loaded Gun” (764 J),“As One does Sickness over” (957), “"Unto Me?" I do not know you” (964), “We never know how high we are“ (1176), “The Treason of an accent” (1358), “By homely gift and hindered Words” (1563), “No man saw awe, nor to his house” (1733). Tonkaya Sreda 15, 2002 [Thin Wednesday]: https://www.sreda1.org/sreda-2020-2

 

 

Charles Bernstein. Translation of Asylum, a long poem (1975), “Autonomy is Jeopardy” (from Republics of Reality, 1975–1995), How Empty is My Bread Pudding (from Reacalculating, 2013), “Why I Am Not a Hyppie”, “I Used to Be a Plastic Bottle”, “S’i’ fosse” (after Cecco Angiolieri), “All Poetry is Loco,” Apoplexy, a long poem, “God’s Silence”, “My Luck” (from Near/Miss, 2019), “Affect Theory,” “Clouds After Rain” (from new poems, 2019). Liberal Mission Foundation (March 3, 2020). New York [Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/charlz-bernstin-avangard---postoyannoe-obnovlenie

 

 

Charles Besrnstein. Translation of  “Our United Fates”, “MLA Ballad”.

Phil Ochs. Translation of “Love Me, I am Liberal”. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  (January 30, 2020).  http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/beseda-yana-probshteina-s-charlzom-bernstinom-o-liberalizme

Whitman, Walt. The Song of Myself. 1881-1882 edition. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein.  January 18, 2020. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/uolt-uitmen-pesn-o-sebe-samom-perevod

 


Ian Probstein  Publications 2019


Published
2019

Books and anthologies:
Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second extended edition 172 pp. Second printing.  https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/

Ian Probstein (April 2019).  A Note on Charles Bernstein, an essay. Two poems dedicated to Charles Bersntein: “A Parable” and “The War”. In the book collection The Charles Bernstein Mixtape dedicated to his retirement at the University of Pennsylvania. Philadelphia: Kelly Writers House & the Department of English, University of Pennsylvania, 2019. Print. Pp. 74–77.

Ian Probstein (2019). Sovremennyi Russkii Svobodnyi Stikh [Contemporary Russian Free Verse], an anthology in two volumes. Eds, Yuri Orlitsky, Anna Orlitskaya. Moscow: Verbatim–Tilda, 2019. Vol. II, pp.  80–81.  http://verbum.tilda.ws/anthology

Ian Probstein (2019).  Kim, a memoir. Kim, Velikii prokhozhyi [Kim, a great passerby], an anthology of memoirs dedicated to Kim Khadeyev (1929-2004), the Russian and Belarussian dissident, the leader of the Minsk underground intellectual life from 1970-1990ies. Minsk: Limarius, 2019. Pp. 365-372.

Articles and essays

Ian Probstein (July 2019). Essay about Charles Bernstein. Inostrannya Literatura 7 (2019) [Foreign Literature]. http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-07content.pdf
Ian Probstein (June 2019). Essay on the Russian postmodernist poet Genrikh Sapgir: ‘Forma golosa’ i golos formy [The form of the voice and the voice of the form]. Novy Mir 6 (1130, June 2019) [New world], Print, pp. 166-174.

Translations into English:

A Selection of Poems of the contemporary Russian poet Dmitry Strotsev: “A Letter to My Son” [Pis’mo synu], “My Need” [Moia nuzhda], “Sacred is” [Sviat], “the entire editorial board went” [ves’ redaktsionnyi sovet gazety poshyol], “Although your eyes may be closed” [ “a poet like anyone else” [poet kak vsiakii chelovek], “it is sweet and terrible” [sladko i zhutko], “For Alexander Skidan” [Aleksadru Skidanu], “Freedom” [Svoboda], “A Revrese Perspective” [Obratnaia perspektiva], “When we grow in numbers” [kogda nas stanovit’sia bol’she], “Not a pillar of salt” [nie stolb slianoi], “and the soul is just the multiplication of simplicity” [a dusha eto tol’ko umnozheniye prostoty], “but the Church…” [no tserkov’], “and yet there is nevertheless much more God” [ivse zhe vse ravno boga bol’she], “during twenty years” [za dvadysat’ let], “One Flesh” Odna plot’], “Acme” [Akme], “happiness smells” [schast’ye pahnet], “may I be spared[ da nie porazit menia], “Father and Son” [otets i syn], “each day your arm grows weaker” [s kazhdym vnyom slabeyet tvoya ruka]], “A Tree” [Derevo], “In Memoriam Oleg Yankovsky” [Pamyati Olega Yankovskogo], “Optimus”.  Four Centuries of Russian Poetry in Translation, 21, 2019, pp. 16-28. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Ian Probstein (August 2019) Ian Probstein’s poems translated unto German by Erik Boerner: “U Vryemeni net Vryemeni” [Time has no time] Die Zeit hat keine Zeit...; “Koniets sveta na kontse zemli” [The end of the world on the edge of the earth] Der Weltuntergang am Ende der Welt;  Nas podkupayet vkradchivost’ kontsa [We are tempted by the  suavity of the end] (Das Ende korrumpiert mit Schmeichelworten...).  Four Centuries of Russian Poetry in Translation, 21, 2019, p. 30-31. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Translations into Russian:
Ian Probstein (July 2019). Translation of the poems by Charles Bernstein: “Why I don’t Meditate”, “High Tide at Race Point”, “Our United Fates”, “Lacrimae Rerum” (from Near/Miss, The Bollingen Prize of 2019), “Where You There When They Crucified Our Lord?” “Beeline” (From New Poems). Inostrannya Literatura 7 (2019) [Foreign Literature]. Print 100-110.  http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-07content.pdf

Ian Probstein (July 2019). Translation of the poems by Charles Bernstein: “Confederate Battle Flag”, “At Sunset, after the Plum Blossoms Begin to Fall”, “God’s Silence”, “My Luck”, “Seldom Splendor” (from Near/Miss).  Zhurnal POetov 1-2 (81) 2019 [The Journal of Poets]. Print. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10205893612655599&set=a.2833010640534&type=3&theater.
Ian Probstein (May 2019). For the Memorial Day: Translation of the poem  In Flanders Fields” by Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918) and a reply
“We Shall Keep the Faith” by Moina Belle Michael (August 15, 1869 – May 10, 1944).
Bolshoi Vashington Monthly May 2019 [Big Washington, Metropolitan Washington, DC], May 13, 2019. http://bolshoiwashington.com/stories/%D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%85-%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%B8-in-flanders-fields/
Ian Probstein (March 2019).  Three Generations of the Poets of the New York School: an essay, commentaries and translation of the poems On Rachmaninov’s Birthday, Mayakovsky by Frank O’ Hara (1926–1966); Frank O’Hara, The Last Poem by Ted Berrigan (1934–1983); Scarlatti by James Schuyler (1923-1991); Orpheus by Jack Spicer (1925–1965); The Haves, Unlike the Camelopard; People Behaving Badly a Concern by John Ashbery (1927–2017); Revolution, A Call from Frank O’Hara by Ann Waldman (b. 1945); Fairy Tale, Fixation, The Drink, Sacred Heart, Talking to Vladimir Mayakovsky, How to Be Perfect by Ron Padgett (b. 1942); Little Known Facts About People, Death by Joe Brainard (1942–1994).  Setevaya slovesnost’.ru., an electronic journal (28 March 2019): https://www.netslova.ru/probstein/new-york-school.html

Ian Probstein (March 2019). Charles Bernstein. Translation of the poems from the book Near/ Miss (The Bollingen Prize 2019): Before Time, Don’t Say I Passed When I Die, “There’s a Hole in My Pocket, In the Meantime,“The Bluebird of Happiness, Why I Am Not an Atheist. Novaya Koja [New Skin] 7 (2019), an International Almanac of Literature and Arts. Print. Pp. 54-56.

Ian Probstein (March 2019). Charles Bernstein. Translation of the poems Transegmental Drift, The Truth in Pudding, Poem Loading, Sorrow where there is no pain, You Say Insipid, I Say Inscripsit (from Recalculating, 2013), Don’t Tell Me About the Tide, Concentration (Elegy), Water Under the Bridge (from Near/ Miss , The Bollingen Prize 2019), Shields Green, Wreck of Hope (from New Poems). Zametki po Evreiskoi Istorii 2-3 (214) [Notes on the Jewish History, an electronic journal]. February-March 2019. 

Ian Probstein (M arch 2019).  Translation of poems by Dame Edith Louisa Sitwell (1887-1964):“Came the Great Popinjay, By the Lake, Poetry, Still Falls the Rain.  Zhurnal POetov 6 (80) [The Journal of Poets], 2018 (published March 2019). Print. P. 20.
Ian Probstein (M arch 2019).Translation of an essay by William Carlos Williams. An Afternoon with Tchelischev (1954) and a poem The Red Wheelbarrow.  Translation into Russian. Zhurnal POetov 6 (80) [The Journal of Poets], 2018 (published March 2019). Print. Pp. 21-22.

Poems in Russian:
Ian Probstein (August 2019). A selection of poems entitled A Hymn to a Chained Being [Gimn tsepnomu bytiyu]: “Two World Wars passed” [Proshli dve voiny mirovye], When the spirit is caught off guard” [Kogda vrasploh zahvatyat duh], “Taken in hand with strings” [Peistrunili na strunah], “Paradontosis is in the roots of the language” [V kornyah u yazyka paradontoz], “Suddenly one is posessed by verse, and a line falls down from the roof” [Vdrug stih naidyot, sletayet strochka s kryshi], “One is sad, another is raging…” [Odin grustit, drugoi vpadayet v razh], Тhe old gray mare ain't what she used to be” [Ukatali krutyie gorki]. Novy Mir 8 (1132, August 2019), p. 65-67. Print.
Ian Probstein  (June 2019). A big selection: From the two books Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2017 (first edition, first printing) and Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp. Сетевая словесность June 2019 [Net Word Art]: “Anamnesis” [Anamnez],  “In a fit of coughing” [Zakashlyavshis’], “The patient felt better” [bol’nomu polegchalo], A Spell [Moroka], a long poem, Grace [Blagodat’], a long poem, “Fetters of Crossroads” [Puty rasputii], “Amid the crowds walking in  ring” [Sredi shagayushchikh po krugu tolp], “When you clean a mess in spring” [Kogda po vesne razbirayesh], “A man comes into the world”[Chelovek prikhodit v mir], “A Lodestar” [Putevodnaia zvezda],“In the memory of Osip Mandelstam” [Pamiati Osipa Mandelstama], “Weeds grow from our forgotten past” [Nashe byloie byl’yom poroslo],  “Don’t build a monument to equality” [Ne stav’te pamiatnika ravenstvu], “A man burned in hell” [Chelovek sgorevshii v adu], Two Sides of a Medal [Dve Storony Medali], a long poem. https://www.netslova.ru/probstein/2books.html

Presentation: 

Moscow: The Museum of A. N. Tolstoy, 13 June 2019.
Poetry and translation reading and presentation of the books: the first Russian Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018, 4000 copies). Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp. A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second extended edition 172 pp. https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/

From English Cavaliers and Metaphysics to T. S. Eliot. A Reading at the Nabokov Museum in St. Petersburg and a presentation of the first Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018, 4000 copies). St. Petersburg, 18 June 2018.
Paper T. S. Eliot’s Discovery of the Old World 1910–1922, read at the international conference Transatlantic Relations in American and European Literatures. St. Petersburg State University, June 19-20, 2019.
Paper Ekphrasis in John Ashbery’s Self-Portrait in the Convex Mirror. International Conference Facets of the 20th Century. Literature and Arts. June 21. Lomonosov Moscow  State University (MSU).

Charles Bernstein and Ian Probstein: Reading of Charles Bernstein’s poems from the Bollingen Prize wining book Near/Miss and the Russian translation of them at NYPL at 42 Street. 16 March 2019.

Publications 2018

Published
Books

Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe

Ian Probstein (November 2018).  Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.
Ian Probstein  (January 2018) A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2018. Second extended edition 172 pp. https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/

A Chapter in the book:
Ian Probstein. “I will come back as a young magician” [Ia vernus’ molodym chudideyem].  A Memoir.  “In Memoriam”, a poem dedicated to Arkady Shteinberg (1907–1984) in the book: Izbrannoie [Selected]. A book of selected poems by the prominent Russian poet, artist, and an outstanding translator of poetry Arkady Akimovich Shteinberg (1907–1984). Memoirs and poems dedicated to him. Moscow: Sam & Sam, 2018. P. 192–196, 226.


Essays and articles

Ian Probstein (December 2018). “To the 225th Anniversary of Persy Byshe Shelley’s Birth.” Svyaz’ Vremyon 9 [The Time Joint] (San Jose: CA, 2017, published in 2018). Print: 436–438. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv9.pdf
Ian Probstein (September 2018). the First Anniversary of John Ashbery’s Passing Away”. Prosodia 9 (2018): http://magazines.russ.ru/prosodia/2018/9/dzhon-eshberi-v-perevodah-yana-probshtejna.html
Ian Probstein (September 2018). “Dialogism and Human Drama in T. S. Eliot’s The Waste Land”. Philological Sciences 5 (September 2018): 99–115. www.filolnauki.ru

Ian Probstein (May 2018). “Sailing to Byzantium”: Chronotope and the Motive of Wandering in the Poetry of W. B. Yeats, Osip Mandelstam, Ezra Pound, and Wallace Stevens. Paper read at the Third International Conference on Geopoetics at the Moscow Institute of Philosophy of the Academy of Sciences of the Russian Federation (via Skype) on May 19, 2018.  Published on May 21, 2018 at Gefter.ru

Ian Probstein (April 2018) New York School Part III: Second generation of the New York School” Ted Berrigan and Alice Notley. Gefter (6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582
Ian Probstein (March 2018) New York School Part II: Kenneth Koch and James Schuyler. http://gefter.ru/archive/24211
Ian Probstein  (January 2018) John Ashbery and New York School (Part I):
Gefter (18 January 2018): http://gefter.ru/archive/23741


Poems in English: “Time,” The War,” “Wanderer,” “The Past”. World Poetry Almanac 2015–2016 (published in 2018). Ulaanbaatar, Mongolia, 2018, pp. 152–153. Print.

Translations into English:

Ian Probstein (July 2018). Translations of the poems by the contemporary Russian poet Dmitry Strotsev (b. 1963): “Argumenty I facty” [Arguments and facts], “Golosa kul’tury” [The voices of culture], “Natalii Gorbanevskoy” [For Natalia  Gorbanevskaya], “Shag” [A step], “Svoboda” [Freedom], “Ianu Probshteinu” [For Ian Probstein], “Da, da, da” [Yes, yes, yes], “Podgotovka” [Preparation].  Four Centuries of Russian Poetry 18 (July 2018): 39–43.   http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf

Translations of the poems by the contemporary Russian poet Gregory (Gershon) Trestman (b. 1947): “David! Shestigolovya Zvezda” [King David! The six-headed broken star],
“Zdravstvuy, gore moye” [Welcome, grief of mine], “Zakroi glaza, otkroi, opqt’ zakroi” [Close up your eyes, then open, close again], “Dyhan’ye i dyh an’ye, vzdokh i vzdokh” [Eyes into eyes, two breathings in one breath], “Ne umiraite, blizkiye moi” [Do not, my loved ones, die]. Four Centuries of Russian Poetry 18 (July 2018): 44–48.   http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf


Ian Probstein (April 2018). Translations of the poem by Vladislav Khodasevich (1886–1939) “Rachel’s Tears” [Slyozy Rahili]. Rhino: The Poetry Forum, p. 48. Print. https://rhinopoetry.org/poems?category=RHINO%202018

Translations into Russian:

Ian Probstein (December 2018). Translation of the poems by P. B. Shelley: “To (One Word is too often profaned,” :The Boat on the Serchio,” “Music.” Svyaz’ Vremyon 9 [The Time Joint] (San Jose: CA, 2017, published in 2018). Print: 439–443. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv9.pdf
Ian Probstein (September 2018). Translations of the Poems by John Ashbery: “And Ut Pictura Poesis is Her Name”  (from Houseboat Days, 1977), “Soonest Mended” (from The Double Dream of Spring, 1970), “Forgotten Song” (from Self-Portrait in a Convex Mirror, 1975), “The Confronters” (from Can You Hear Bird, 1995), “Life Is a Dream” (from Your Name Here, 2000), “Too Much Sleep Is Bad” (from Chinese Whispers, 2002), “A Worldly Country” (from A Worldly Country, 2007), “Prayer Not to Touch” (from Commotion of the Birds, 2016). Prosodia 9 (2018): http://magazines.russ.ru/prosodia/2018/9/dzhon-eshberi-v-perevodah-yana-probshtejna.html
Ian Probstein (April 2018). Translations of the poems by Ted Berrigan (1934–1983): “Frank O’Hara”, “Sonnet I”, “Sonnet III,” “Sonnet L,” “Sonnet XLI,”, “Word for Love,” “Things To do in New York City,” “Today’s News,” “Wrong Train,” “The Last Poem.” Gefter (6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582

Ian Probstein (April 2018). Translations of the poems by Alice Notley (b. 1945): “Clinical Thermometer Set with Moonstone,” “My Sea,” “The Anthology,” “At Night the States.” Gefter (6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582


Ian Probstein (March 2018) Translation of the poem by William Carlos Williams “This is Just to Say”; Translation of poems by Kenneth Koch, “Variations on a Theme by William Carlos Williams,” “The Magic of Numbers,” “Alive for an Instant” (from the book The Art of Love, (1975), “What People Say About Paris,” “To My Twenties.” Gefter (5 March 2018): http://gefter.ru/archive/24211

Ian Probstein (March 2018)  Translations of poems by James Schuyler: “Scarlatti,” “I Do Not Always Understand What You Say,” “To Trevor Winkfield, December 27, 1970,” “Can I Tempt You to a Pond Walk?”,  “A White City”, “Poem,” “So Good,” “In Wiry Winter.” Gefter (5 March 2018): http://gefter.ru/archive/24211

Poems by Frank O’Hara (1926–1966): “On Rachmaninoff’s Birthday”, “The Day Lady Died,” “Mayakovsky,” “Radio”, “To the Harbormaster,”
Poems by John Ashbery (1927–2017): “The Picture of Little J. A. in a Prospect of Flowers,” “Faust,” “Fragment XIII” (from a long poem Fragment), “La Livre est sur la Table”, “Industrial Collage” (from the book Your Name Here, FSG, 2000), “Elective Infinities” (from the book Quick Question, New York: Ecco, 2012), “A Breakfast Radish” (from the book Breezeway, Ecco, 2015), “Dolce Colloquio” [ital. “flattering”, literally, “sweet talk”], “On Seeing Larry River’s Washington Crossing the Delaware at the Museum of Modern Arts”, “Ave Maria.” Gefter (18 January 2018): http://gefter.ru/archive/23741

Poems in Russian
Ian Probstein (December 2018). “Igrala muzyka. Kruzhilis’ karuseli” [The music played, merry–go–round went round], “Brenchat kliuchi ot mnozhestva kvartir” [Keys to a bunch of apartments jingle in my pocket], “Po eskalataru metro spuskaius] v budni” [I’m going down the escalator up into my daily routine], “Moskva. Zima I rubl’ dve” [Moscow. Winter and one ruble and two kopecks], “Siniaya ptitsa navechno zanesena v krasnuyu knigu” [The Bluebird is forever put in the Red Book], “Zdes’ kommunal’nyi byt kvartir vpolne otdel’nykh” [Here’s a communal life of separate apartments], “Okno v prostornyj mir zaliapannoye gryaz’yu” [A window into the vast world is stained with mud], “Novosel’ye” [Housewarming], “Voskresnyi vecher na krayu Moskvy” [A Sunday evening at the edge of Moscow], “Bumaga potrebitel’skikh formatov” [A Copy paper of the consumer type]. Svyaz’ Vremyon 9 [The Time Joint] (San Jose: CA, 2017, published in 2018). Print: 381–385. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv9.pdf

Ian Probstein (2018): Otsu [“To my father” (“And right above me is my star”)],  “Chitateliam liuby zhiznelyuby” [“The readers love the life-lovers”], “Podpisi k gotografiyam” [“Photo Captions”],  [“The Palace will be destroyed, the bronze will turn green”], “Narod knigi” [“The People of the Book”],  “Yevrei Amsterdama” [“Amsterdam Jews”] in the Anthology 70 dedicated to the 70th Anniversary of Israel. New York: KRiK Publishing, 2018. Print. https://krikph.com/israel-70/ian-probstein-usa/

 
-->
-->
Publications 2017

Ian Probstein  The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017. 300 pp. http://www.academicstudiespress.com/browse-catalog/the-river-of-time


Ian Probstein  (October 2017) A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2017. 142 pp.
Second edition 172 pp. (January 2018).

https://www.amazon.com/%D0%94%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2-Russian-ebook/dp/B075Z4HT1T/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1507175378&sr=1-1&keywords=%D0%94%D0%B2%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8

A chapter (section) in the book:
Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The Kiwi Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking I think I think”.  Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic readings at New Holland]. St. Petersburg: Art Gid [Art Guide], 2017, pp. 265–273. Print.

Media:

Ian Probstein  (1 November 2017) Ian Probstein in conversation with John Ashbery and Richard Green. Pennsound: University of Pennsylvania. http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Ashbery.php#with-Probstein

Essays and Articles:

Ian Probstein  (December 2019). “’I Have Beaten Out My Exile’: The Perception Of Ezra Pound’s Poetry In Russia.”  Make It New. The Ezra Pound Society Magazine. Vol IV no. 3 (December 30, 2017).  http://makeitnew.ezrapoundsociety.org/pound-in-russia?showall=&start=1
Ian Probstein (November 2017).  ‘In Distrust of Merits’: An essay dedicated to 130th Anniversary of the prominent American poet Marianne Moore (15 November 1887– 1972). Gefter.ru, an electronic journal dedicated to humanities, history, and social sciences (9 November 2017). http://gefter.ru/archive/23193


Ian Probstein (November 2017). In Memoriam John Ashbery (28 July 1927– 3 September 2017). Extended essay with the translation of numerous poems.   Interpoeziia 3 (2017)

Ian Probstein (September 2017). In Memoriam John Ashbery (28 July 1927– 3 September 2017) with the translation of John Ashbery’s poem “Sweet Disorder” from Breezeway, 2015. Interpoeziia. blog https://www.facebook.com/Interpoezia/posts/1671540346190428

Ian Probstein (July 2017). To 90th anniversary of John Ashbery. Inostrannaya Literatura 7 (2017) [Foreign Literature]: 196–200. Print. http://magazines.russ.ru/inostran/2017/7/stihi-.html
Ian Probstein (June 2017). O travme Osventsima, GULAGa i lihix 1990 [On the trauma of Auschwitz, GULAG and the reckless 1990s], an essay on poetry and politics dedicated to the First International Poetry Festival at Novaya Gollandiia [New Holland] in St. Petersburg. Gefter.ru (June 5, 2017). http://gefter.ru/archive/22445

Ian Probstein (May 2017). Voyage to Cythera: on the poetry of Charles Simic. Gefter (May 29, 2017): http://gefter.ru/archive/22376

Ian Probstein (March 2017). In Memoriam Derek Walcott (23 January 1930– 17 March 2017). Names for the exiled Adam: Remaking of Myth. Gefter.ru (March 28, 2017). http://gefter.ru/archive/21656 

Ian Probstein (March 2017). To the 110th anniversary of W. H. Auden (Feb. 21, 1907– 1973):  Put’ k sebe [The Road to self]. Prosodia 6 (Spring-Summer 2017): http://magazines.russ.ru/prosodia/2017/6/uisten-hyu-oden-put-k-sebe.html

Ian Probstein (January 2017). To the 110th anniversary of W. H. Auden (Feb. 21, 1907– 1973): Auden’s Paradoxes. Inostrannaia Literatura 1, 2017 [Foreign literature]: 169–177.

Translations into English:
Ian Probstein (December 2017). Translations of the poems by Innokentii Annenskii (1855–1909): “Among the Worlds” [Sredi mirov], “A Pub of Life” [Traktir zhizni]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 17 (2017): p. 16. http://perelmuterverlag.de/FC17.pdf

Poems in English
Ian Probstein (November 2017). “Amsterdam Jews” [author’s bilingual; published in English and in Russian]. Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 5-6 (76, 2017): 65. Print. 



Translations into Russian: 

Ian Probstein (November 2017). Translations of the poems by Marianne Moore: “Poetry,” “New York,” “Marriage,” “To Military Progress,” “An Egyptian Pulled Glass Bottle in the Shape of a Fish,” “Silence,” “In Distrust of Merits,” “To Victor Hugo of My Crow Pluto,” “Saint Valentine,” “Avec Ardeur,” “Reminiscent of a Wave at the Curl,” “Enough.” Gefter.ru (9 November 2017). http://gefter.ru/archive/23193

Ian Probstein (November 2017). Translation of the poems of John Ashbery into Russian “What is Poetry?”,  “Introduction” and a Fragment of the long poem “A Wave” from the book  A Wave (1984) “What is Written,” “Your Name Here”  (Your Name Here, 2000), Listening Tour” (Breezeway, New York: Ecco, 2015), “The Old Sofa” (Commotion of the Birds, 2016).   Interpoeziia 3 (2017)

Ian Probstein (September 2017). Translation of the poems by Emily Dickinson “From Bank to Blank” (# 761), “The Tint I cannot take — is best—“ (# 627), “No man saw awe, nor to his house” (#1733) in the Russian translation of Harold Blooms The Western Canon [Zapadnyi kanon]. M.: NLO Publishing, 2017, p. 338–259.

Ian Probstein (August 2017). Translation of the poem by Tomas Lowell Beddoes (1803–1849) “Song of the Stygian “Naiades” and the poem by William Butler Yeats (1865–1939) “Lines Written in Dejection”. Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 4 (75, 2017): 47. Print.

Ian Probstein (July 2017). Translation of John Ashbery’s poems “Some Trees,” “Paradoxes and Oxymorons”, “Becalmed on Strange Waters,” “Your Name Here,” “The Short Answer”, “The Pie District”. Inostrannaya Literatura 7 (2017) [Foreign Literature]: 200–207. Print & http://magazines.russ.ru/inostran/2017/7/stihi-.html

Ian Probstein (June 2017) Translation of the poems by the English poet Abraham Cowley (1618–1667) “Platonic Love”, “Ode: Sitting and Drinking in the Chair, made out of the Reliques of Sir Francis Drake’s Ship.” Svyaz’ Vremyon [The Time Joint] 8 (2016, published in 2017): 406­408. Print. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv2016c.pdf

Ian Probstein (May 2017). Voyage to Cythera: Introduction and translation of poems by Charles Simic: “Prodigy,” “Fork”, “My Shoes,” “I Am the Last…”, “Mirrors at 4 a. m.”, “The Prompter,” “Come Winter,” “Watch Repair,” “Stone,” “Old Couple,” “Eyes Fastened With Pins,” “East European Cooking,” “Autumn Sky,” “Voyage to Cythera”, “Secret History”. Gefter (May 29, 2017): http://gefter.ru/archive/22376

Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The Kiwi Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking I think I think”.  Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic readings at New Holland]. St. Petersburg: Art Gid [Art Guide], 2017, pp. 265–273. Print.

Ian Probstein (March 2017). In Memoriam Derek Walcott (23 January 1930– 17 March 2017). Translation of Derek Walcott’s poems into Russian: “Sea Grapes,” “New World,” “Adam’s Song,” “Preparing for Exile,” “Names,” “Volcano”, “Endings,” “The Fist,” “Love after Love,” “Midsummer, Tobago” (fro the book Sea Grapes, 1976), “The Sea is History,” “Forest of Europe,” (from The Star-Apple Kingdom, 1979), “Map of the New World,” “Europa,” (from The Fortunate Traveller, 1981), “The First Eclogue”.
 (dedicated to Joseph Brodsky, posthumously, from Italian Eclogues, 1996) . Gefter.ru (March 28, 2017). http://gefter.ru/archive/21656 

Ian Probstein (March 2017). Poems by W. H. Auden: The Quest (1940), “The Chimaeras” (1951), “Ode to the Diencephalon,” “A Curse,” “No, Plato, No” (from Thank you, Fog (1973). Prosodia 6 (Spring-Summer 2017): http://magazines.russ.ru/prosodia/2017/6/uisten-oden-v-perevodah-yana-probshtejna.html

Ian Probstein (March 2017). Poems by Adrienne Rich (1929-2012): “Prospective Immigrants Please Note,” “Like This Together,” “After Dark,” “Autumn Sequence,” “Gabriel”. Gefter.ru (March 13, 2017).  http://gefter.ru/archive/21502

Ian Probstein (January 2017).  Poems by W. H. Auden: “Rimbaud”, “The Prophets”, “Another Time”, “No Time”, “Luther”, “Montaigne”, “The Council”, “Secondary Epic”, “Makers of History”, “Homage to Clio”, “Words”.  Inostrannaia Literatura 1, 2017 [Foreign literature]: 182–191.

Ian Probstein (January 2017). Translation of essays: Leavis, Frank Raymond. Review of W. H. Auden’s book Another Time [from Scrutiny vol. 9, No. 2 (September), p. 200];
Bayley, John. Halcion Structures. Review of W. H. Auden’s book of poems City Without Walls [from Listener Vol. LXXXII, 1969 (September 25): 413—414]. Inostrannaia Literatura 1, 2017 [Foreign literature]:  267, 280–283.

Poems in Russian:
Ian Probstein (August 2017). A poem “Sirena” (“A Siren”).  Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 4 (75, 2017): 35. Print. 

Ian Probstein (June 2017). “Zimnyaia Elegiia” [“Winter Elegy,”] “Novogonyeie” [New year’s], “Starinnyi moj priyatel’, charodei…” [My old friend, magician]. Svyaz’ Vremyon [The Time Joint] 8 (2016, published in June 2017): 382-384. Print.  http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv2016c.pdf

Ian Probstein (April 2017) “Eto ty, eto on, eto ya — imyarek” [It is you, it is he, it is me, it is I  is John Doe, so-and-so], “Vot lezhit on, ogromnyi, s razbrosannymi rukamo” [Here he lies, huge, with stretched arms], “Pereklichka. Mart” П [Roll-Call. March], “Martirolog fevralia” [“February Martirology”  ], “Zhemchuzhina” [A Pearl], “Putyom, neponiatnym umu” [Taking the road incomprehensible to the mind], “V kotokomkye u starika-krokhobora” [In a knapsack of an old junkman].

Ian Probstein (January 2017). “Chelovek, sgorevshii v adu” [A man who burned in hell], “Poyu kakoi-to prosten’kii napev” [I sing some simple tune], “Nas podkupaiet vkradchivost’ kontsa” [We are lured by the suavity of the end], “Nichego nikomu nie dokazyvai” [Do not prove anything to anybody], “U vryemeni nyet vryemeni” [Time does not have time], “Konyets svyeta na kontse zemli” [The end of the world at the end of the earth], “Otkryt’ glaza, okno…” [To open the eyes, a window…]. Novaya Kozha 6 (2017) [New Skin, a literary almanac], New York: Koja Press, 30-31. Print.

-->
A list of publications of 2016

Ian Probstein (2016). “How Spacious Life”: on the poetry of the English poet Cathleen Raine (1908–2003). Gefter.ru (18 April 2016). http://gefter.ru/archive/18250

Ian Probstein (2016). On the American poet James Tate (1943–2015). Gefter.ru (2 March 2016). http://gefter.ru/archive/17691

Ian Probstein (2016). On the poets of Black Mountain College Charles Olson  (1910–1970), Robert Duncan (1919—1988), and Robert Creeley  (1926-2005). Prosodia 4 (Spring–Summer 2016): 175–177. http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html

Ian Probstein (2016). On the first English Surrealist Poet David Gascoyne (1916-2011).
Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January 30, 2016)

Ian Probstein (2016). Essay: American Objectivist Poets. Gefter.ru (25 January 2016). http://gefter.ru/archive/17316


Translations into Russian:

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by the English poet Cathleen Raine (1908–2003): “A Crystal Scull,” “Leaving Ullswater,” “The Wind of Time,” “The Air,” “Wanderer Isis,” “World,” “Nocturne,” “Paradise Seed,” “A Spell for Creation,” “Confessions,” “An End of the World,” “Rock,” “Kore in Hades,” “Change,” “Rose,” “Nocturn,” “Shells” “Transit of the Gods,” “Storm,” “Passion,” “The Wilderness,” ‘Worry About Money,” “On a Deserted Shore.” Gefter.ru (18 April 2016). http://gefter.ru/archive/18250

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by Sylvia Plath: “Dark Wood, Dark Water,” “Polly’s Tree,” “Candles,” “Widow,” “Stars Over Dordogne,” “New Year at Dartmoor.” Плавучий мост. Журнал поэзии 1 (9) [A boat bridge. A Journal of poetry] 1 (9): 226-231.

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by James Tate (1943–2015): “The Lost Pilot,” “The Wheelchair Butterfly,” “Never Again the Same,” “Dream On,” “The Painter of the Night,” “Good Time Jesus,” “Teaching the Ape to Write Poems,” “The Workforce,” “Promotion,” “Shroud of the Gnome,” “The Shadowman,” “At the Clothesline,” “Very Late, But Not Too Late,” “The Search for Lost Lives,” “The Cowboy”, “The Baby,” “The Rabbit King.” Gefter.ru (2 March 2016). http://gefter.ru/archive/17691

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by Charles Olson  (1910–1970): “Maximus, to Himself,” “Maximus, to Gloucester: Letter 2,” “ As the Dead Prey upon Us.”  Prosodia 4 (Spring–Summer 2016): 178-190. http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by Robert Duncan (1919—1988)
“Styx,” “Poetry, a Natural Thing,” “ A Little Language,” “Often I Am Permitted to Return to a Meadow,” Bending the Bow.”  Prosodia 4 (Spring–Summer 2016): 191–197. http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by  Robert Creeley  (1926-2005): “The Warning,” “The Language,” “The Pattern,” “The Memory,” “The People,” “The Wife,” “The Rescue,”  Prosodia 4 (Spring–Summer 2016): 198-202.  http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html

Ian Probstein (2016).  Poems by David Gascoyne: “And the Seventh Dream is the Dream of Isis,” “Ives Tanguy,” “The Cage,” “The Very Image,” from Miserere: “De Profundis,” “Kyrie,” Lacrimae,” “Ecce Homo”; “Snow in Europe,” “Spring MCMXL,” “Perpetual Winter Never Known,” “September Sun: 1947,” “Orpheus in the Underworld,” “The Writer’s Hand”. Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January 30, 2016)

Ian Probstein (2016). Translation of the poems by Objectivists:

William Carlos Williams (1883-1963): “The Red Wheelbarrow,” “The Act,” “Tract,” “El Hombre,” “The Sea,” “Portrait of a Lady,” “Asphodel, That Greeny Flower: Book I (1955)”.
Poems by Charles Reznikoff (1894–1976) Autobiography: New York (I-XXV).

Poems by Louis Zukofsky (1904–1978) “It’s hard to See but think of a Sea,” “I walk in the Old Street,” “The Lines of This New Song Are Nothing,” “This Green Leaf That Will Outlast the Winter,” “To My Wash-Stand,” “The Guests,” from A-4,  A-8.

 Poems by Kenneth Rexroth (1905–1982): “The Last Page of the Manuscript” (1931), “Discrimination,” “Double Mirrors”. Gefter.ru (25 January 2016). http://gefter.ru/archive/17316 

Poems in Russian

Ian Probstein (March 2016). О веревке в доме повешенных [About a rope in the house of the hanged]. «В метро» [In the Subway], «Немая судьба моя» [My dumb destiny],  «Если не говорить о веревке в доме повешенных» [if not to talk about a rope in the house of the hanged], «Не растрясти б остаток жизни» [Not too waste the rest of life], «Из небес прохудившихся все течет и течет, но» [It's pouring and pouring from leaky skies…], «У людей широкий горизонт…» [People’s horizons are wide]. Этажи 2 Etazhi [Stairs] (March 2016): 90–93.

Ian Probstein (2016). Mirotaur [World Taur from Minotaur], a selection of new poems. “Deep Insomnia,” “V temya moyo vpilas’” [Lecch of time stick the crown of my head], “Est’ Ennui iznoshennykh serdets” [There is Ennui of worn-out hearts], “My zhili my byli” [We lived we were], “Yshchyo nikto nye utonul” [Nobody has drowned yet], “Vsya sistema prognila” [The entire system has rotten], “Snachala, kak voditsya, pochki” [At first, as usual, buds], “My po sushchestvu” [Essentially we are]. Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January 30, 2016). http://quadriga.name/2016/01/yan-probshteyn-mirotavr/

A list of publications of 2015 (62)

Books and anthologies:

Accepted, contract signed:
Ian Probstein (2016) The River of Time: Time, Space, History and Language in Modern and Contemporary Poetry has been accepted by Academic Studies Press.

Published:

Ian Probstein (December 2015) The Circle of Being,  book of poems. Vadivostok, Russia: Niding— New York: Arch–Arcade, 2015. 112 pp.

Ian Probstein (2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into Russian. Contributor, one of the translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015. One of the major contributors.


Ian Probstein (2015).  «Не слишком ли много, мой друг, бисера»  [Haven’t too many pearls ?] “Круговращение”  [Gyres].  «Из незабывших меня…» [Of those who haven’t forgotten me], an anthology dedicated to the Russian–American Nobel prize winner Joseph Brodsky. Tomsk, Russia: ID-SK-S, 2015.  Pg.  193–194.


Essays: 

Ian Probstein (2015). Еssay on the American poet Charles Bernstein “Of Time and the Line” was published in  Arcade, Poetry After Language at Stanford University (November 13, 2015): http://arcade.stanford.edu/content/charles-bernstein-time-and-line

Ian Probstein (October 2015). The Pound Era. [Epokha Paunda]. Essay on Pound’s work to 130th birth anniversary: Gefter.ru (October 30, 2015). http://gefter.ru/archive/author/probstein

Ian Probstein (October 2015).  “Соблазн глубины.” [“The Lure of the Profound”]: Robert Conquest (1917–1919) on totalitarian ideas, poetry and memory.  Gefter.ru (October 14, 2015). http://gefter.ru/archive/16242


Ian Probstein (September 2015). On the English poet Charles Tomlinson (1927–2015). Сетевая словесность September 24, 2015 [Net Word Art]: http://www.netslova.ru/probstein/tomlinson.html

Ian Probstein (September 2015). T. S. Eliot on History. Gefter.ru  (20 September 2015)

Ian Probstein (September 2015). “A thing of beauty is a Joy For ever”: On John Keats. Семь Искусств 9 [Seven Arts] (66, September 2015).  http://7iskusstv.com/2015/Nomer9/Probshtejn1.php

Ian Probstein (2015). On Dylan Thomas. Introduction. Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, an almanac]. San Jose, CA. http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182

Ian Probstein (2015). On John Ashbery. Introduction. Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, an almanac]. San Jose, CA. http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182

Ian Probstein (August 2015). “The Witness of Poetry”: On Czeslaw Milosz (1911–2004), great Polish poet, the Nobel Prize winner. Gefter.ru  (August 24, 2015) http://gefter.ru/archive/15755

Ian Probstein (June 2015). «Поэзия как инакомыслие» [Poetry as dissent. On poets from Pushkin to Brodsky and from Emily Dickinson to Allen Ginsberg as dissenters. On censorship from Plato to modern times]. Gefter.ru (24 June 2015). http://gefter.ru/archive/15528

Ian Probstein (June 2015). «О вере и духовности в поэзии» [On faith and spirituality in poetry]. Gefter.ru (8 June 2015). http://gefter.ru/archive/15371

Ian Probstein (May 2015). «Было — стало. Исторические арабески». Свидетельство бессмертия. [It was — it is. Historical arabesques. (Memories about WWII of my father, Emil Probstein)]. Gefter.ru (15 May 2015). http://gefter.ru/archive/15130

Ian Probstein (April 2015). “What Did Whitman Do? To the Development of American Verse Libre: Genesis, Traditions, Modernity.”  Part I. From Whitman to Pound and T. S. Eliot. Лиtterraтура 46 (April 14, 2015) [Land of Literature]: http://literratura.org/issue_criticism/1056-yan-probshteyn-chto-sdelal-uitmen.html

Ian Probstein (April 2015). “What Did Whitman Do? To the Development of American Verse Libre: Genesis, Traditions, Modernity.”  Part II. From Cummings, H. D. and Marianne More to New York School and L=A=N=G=U=A=G=E Poets (Charles Bernstein). Лиtterraтура 47 (April 21, 2015) [Land of Literature]: http://literratura.org/issue_criticism/1079-yan-probshteyn-chto-sdelal-uitmen-chast-ii.html
Ian Probstein (April 2015). “Sailing After Knowledge.  On Ezra Pound’s Canto XLVII. Новый мир  [New World] № 4 (1080, April 2015): 144–146.

Ian Probstein (March 2015). Русский футуризм и авангард [Russian Futurism and Avant–Garde]. Сетевая словесность Март 2015  [Net Literature, March 2015].

Ian Probstein (11 September 2015). A conversation with Charles Bernstein. Gefter (11 September 2015). http://gefter.ru/archive/15891


Translations into English:

Ian Probstein (December 2015). Translation of the poems by Vladislav Khodasevich (1886-1939) from the book Tyazhelaya lira [A heavy lyre]: “K psikhye” [To Psyche], “Dusha” [A Soul], “Psihkeya, bednaya moya” [O Psyche, my poor thing], “Zhisel’” [Giselle], “Iz dnyevnika” [From a diary], “Gostyu” [To a guest]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 12: 12-16. http://perelmuterverlag.de/FC122015.pdf


 Ian Probstein (April 2015). Translation of the poems by Innokenty Annensky  (1855-1909): Description: sign [Infinity], “Двойник” [Double] Four Centuries of Russian Poetry in Translation 10: 6-7.  http://perelmuterverlag.de/FC102015.pdf

Ian Probstein (April 2015).  Translation of poems by Nina Iskrenko (1951 – 1 995): В России всегда можно было стрельнуть сигарету” [One could always bum a cigarette in Russia], “КЛАДБИЩЕ“ [Cemetery]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 10: 18-20

Ian Probstein (April 2015). Translation of poems by Roald Mandelstam (1932–1961): “Золотое Руно’ [“Golden Fleece,”] “Я пуст, мертвы мои дороги” [“I am hollow and my ways are dead”].  

Translation of poems by Alex Kabanov (born 1968) “You’ll turn an old gramophone on,” “This goblin, tubercular light.” Atlanta Review Spring 2015 Russian Issue. http://www.atlantareview.com/

Ian Probstein (February 2015) Translation of the poems by Roald Mandelstam (1932–1961): “Epigram,” “A Grim Guest,” “My friends are heroes of myths,” “In the fire of sunset vestments,” “Shadows of moonlight,” “The lamps would shake,“ Shadows: “Street Shadows,” “From the Window,” “My Shadow,” “Dialogue,” “We are stuffed with patience,” “Epitaph (to V.P. and Me),” “Evening,” “I’ll forget about the light soon,” “The Elephants Are Coming,” “Legionaries’ Song,” “A Bluebell,” “The sky is vast and silently still,” “I am a witness of night violations,” “The rustling wings of flocks,”
“Epilogue”.  InTranslation February 2015.  http://intranslation.brooklynrail.org/russian/poetry-by-roald-mandelstam

Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by Elena Shvarts (1948–2010) from Russian: “Orpheus”, “Heart, heart, I’ve got to listen to you”,  “A Crown”. InTranslation February 2015 http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-elena-shvarts

Ian Probstein (February 2015) Poems by Benjamin Blazhennyi–Aisenshtadt (1921–1999): “As always, in a stately order of immortality,” “Is a corpse afraid of the dead?”, “A Madhouse”, “It is so nice to be in a madhouse,” “I am only a soul, and it should be poor in spirit, “ “A prayer for cats and dogs,” “In every alley cat, in every stray dog,” “That night I failed to call Pasternak,” “The language of my fellow citizen consists of words,” “Untitled [What can I tell you before parting]”, Untitled [Listening to an unbearable rubble ahead]” InTranslation February 2015 http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-benjamin-blazhennyi

Ian Probstein (January 2015). Poems by Osip Mandelstam: I hate the light”,  [Я ненавижу свет] “A Wand” [Посох], No, I’ve never been anyone’s contemporary [Нет, никогда, ничей я не был современник], “ No, I won’t be able to hide from a great mess” [Нет, не спрятаться мне от великой муры], “ An apartment is quiet as paper,” [Квартира тиха как бумага], “A living man’s unique: do not compare” [Не сравнивай: живущий несравним], “ Pure gold bars of Roman nights” [Римских ночей полновесные слитки], “ We are still full of life sentence” [Еще мы жизнью полны в высшей мере], “Having deprived me of seas, flight, and space,” [Лишив меня морей, разбега и разлета], Let go, Voronezh, raven-town” Пусти меня, отдай меня, Воронеж], “The day was five-headed: five unbreakable days” [День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток], Armed with the vision of narrow wasps [Вооруженный зреньем узких ос],  What should we do with murdered plains” [Что делать нам с убитостью равнин], “I must live though I died twice” [Я должен жить, хотя я дважды умер], A Poem for N Shtempel [Стихи к H. Штемпель].

Four Centuries of Russian Poetry in Translation 9: 20-28.  https://drive.google.com/viewerng/viewer?url=http://www.perelmuterverlag.de/FC92014.pdf

Translations into Russian

Ian Probstein (2015). Translations of the poems by the American poet Lisa Grunberger (b. 1966).  “Haiku Songs,”  Discrepancy (“Once in Another Century, the Pries”), “As Though a Wound,” “In the Book of Disappointment”.  Seven Arts 12 (96) (December 2015). http://7iskusstv.com/2015/Nomer12/Grunberger1.php

Ian Probstein (30 October 2015). Translations of the poems by Ezra Pound (1885–1972): “The Seafarer”, “Hugh Selwyn Mauberley”, part II, “Canto XXX”.
Gefter.ru (October 30, 2015). http://gefter.ru/archive/author/probstein

Ian Probstein (29 October 2015). Translations of the poems by W. H. Auden: “The Wanderer,” “The Watchers,” “Two Climbs,” “Anthem for St. Cecilia Day,” “The Dark Years,” “Alone,” “Leap Before You Look,” “Atlantis,” “Thank You, Fog,” “Aubade.” Textura 29 October 2015.

Ian Probstein (28 October 2015).  Translations of the poems by Percy Bysshe Shelley: “Mutability,” “Stanzas, April 1814,” “Line Written Among the Euganean Hills,” “Ode to Heaven,” “Love’s Philosophy,” “The Tower of Famine,” “A Vision of the Sea,” “To — ‘I Fear thy kisses, gentle maiden’”, “A Lament,” “To — ‘One Word is too often profaned’”, “A Dirge,” “Lines Written in the Bay of Lerici.”
Сетевая словесность October 28, 2015 [Net Word Art].

Ian Probstein (14 October 2015). Translations of the poems and a fragment from the long poem Getting On by Robert Conquest (1917–2015). Gefter.ru (October 14, 2015). http://gefter.ru/archive/16242

Ian Probstein (24 September 2015). Translations of the poems by Charles Tomlinson (1927–2015): “Eden,” “Adam”, “Winter Encounters,” “Sea Poem,” “Arizona Desert,” “A Death in the Desert,” “On the Mountain,” “News from Nowhere,” “Weeper in Jalisco,” “At Stoke,” “Song,” “Against Travel,” “January Sonnet.” Сетевая словесность September 24, 2015 [Net Word Art]: http://www.netslova.ru/probstein/tomlinson.html
Ian Probstein (September 2015). Translation of T. S. Eliot’s “Little Gidding” (The Four Quartets). Gefter.ru  (20 September 2015): http://gefter.ru/archive/15972

Ian Probstein (13 September 2015). Translations of the poems by John Keats: “The Grasshopper and the Cricket,” To Homer,” “When I have fears that I may cease to be,” “Ode on a Grecian Urn”. Семь Искусств 9 [Seven Arts] (66, September 2015).  http://7iskusstv.com/2015/Nomer9/Probshtejn1.php

Ian Probstein (11 September 2015). Translations of the poems by Charles Bernstein: "Report from Liberty Street", "Talk to Me", "The poem is loading," "Dea%r Fr~ien%d",  "The Sixties, with Apologies", "Time Served," "Sorrow where is no pain", " Song Dynasty".  Gefter 11 September 2015. http://gefter.ru/archive/15891

Ian Probstein (2015). Translations of the poems by John Ashbery: “Otherwise” (from As We Know, 1979), “Punishing the Myth,” “At the Inn” (from Shadow Train, 1984), “Something Too Chinese” (from Can You Hear, Bird, 1995), “Litanies” (from A Worldly Country, 2007), “Rest Area” (from Quick Question, 2012). Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a yearly literary almanac]. San Jose, CA. 397-405. http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182

Ian Probstein (2015). Translations of the poems by Dylan Thomas: “This Side of Truth,” “Ears in the Turrets Hear,” “ Grief thief of time.” Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a yearly literary almanac]. San Jose, CA. 392-396. http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182


Ian Probstein (2015). Translations of the poems by the American poet Lisa Grunberger (b. 1966).  “Alone”, “An Ordinary Day In Camp For A Boy Named Aaron,” “Garden”, “Rhythm Rests,” “I Am Dirty,” “On the Bus.”  Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a literary almanac]. San Jose, CA. 406-412.  http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182

Ian Probstein (August 2015). Translations of the poems by Emily Dickinson: “I’m Nobody! Who are you?” (288), “I heard a fly buzz — when I died” (465), “I had no time to hate” (478), “I had no cause to be awake” (542), “The martyr Poets — did not tell” (544), “To fill a Gap” (546), “Embarrassment of one another” (662), “Grief is a Mouse” (793), “Too scanty ‘twas to die for you” (1013), “We learn in the Retreating” (1083), “The Heart is the Capital of the Mind” (1354), “The Rat is the concisest Tenant” (1356), “He ate and drank the precious Words” (1587), “My life closed twice before its close” (1732), “Fame is a bee” (1763). Textura August 30, 2015. http://textura.by/stolica_razuma/

Ian Probstein (August 2015). Translations of the poems by the Polish poet Czeslaw Milosz (1911–2004),the Nobel Prize winner into Russian:  “Exodus,” “In My Motherland,”  ”A Parable of the Poppy,”  “A Song of the End of the World,” “Song of a Citizen,” “A Poor Christian Looks at the Ghetto,”  “A Nation,” “Earth,” Siegfried and Erica,”  “For Tadeusz Różewicz, Poet,” “Poet,” “ No Vision,” “Buried in Their Own Forefathers,” “Rhetoricians,” “What Once was Great,” “Heraclitus, “ “The Master,” “The City, I could Never,” “When the Moon,” “My Faithful Mother Tongue,” “Veni Creator,” “The More,” “Counsels,” “Incantation,” “A Task,“ “An Hour,” “When I Told the Truth,” “Mastermind of Albania,” “On Angels,”  “Gift,” “To a Little Black Girl Playing Chopin,” “Bypassing Rue Descartes, “ “To Robinson Jeffers.” Gefter.ru  (August 24, 2015) http://gefter.ru/archive/15755


Ian Probstein (June 2015). Translations of the poems by Emily Dickinson: “If I shouldn’t be alive (182), “I’m wife — I’ve finished that” (199), “Don’t put up my Thread and Needle” (617), “At leisure is the Soul” (618), “Only God — detect the Sorrow” (626), “’Speech’ — is a prank of Parliament” (688), “From Blank to Blank” (761), “To die without the Dying” (1017), “The Face we choose to miss” (1141), “Soul, take thy risk” (1151), “Distance — is not the Realm of Fox” (1155), “Lest any doubt that we are glad that they were born Today” (1156), “Best Witchcraft is Geometry” (1158), “The Infinite a sudden Guest” (1309), “Dear March — Come in” (1320), “Elizabeth told Essex” (1321), “A little Madness in the Spring” (1333), “Unto the Whole — how add?” (1341), “Lift it — with the Feathers” (1348), “I’d rather recollect a setting” (1349), “Luck is not chance” (1350), “I sued the News — yet feared — the News” (1360), “There is a solitude of space” (1695), “These are the Reindeer love” (1696).  Семь Искусств 6 [Seven Arts] (63, June 2015). http://7iskusstv.com/2015/Nomer6/Probshtejn1.php


Ian Probstein (April 2015). Translations of the poems by Sylvia Plath: “A Life,” “Waking in Winter,” “Parliament Hills Fields,” “Whitsun,” “Zoo Keeper’s Wife,” “Face Lift,” “Heavy Women,” “In Plaster,” “Stopped Dead.” Textura April 26, 2015. http://textura.by/sylvia_plath_lichnyj_blickrig/

Ian Probstein (April 2015). Translations of the poems by English and American poets who fought in WWII: “Memorial for the City” by W. H. Auden; “How to Kill,” Vergissmeinicht” [Forget-me-not], “A Song,” “When I am gone” by Keith Douglas (1920–1944); “The Wilderness,” “Remember Your Lovers,” “William Wordsworth,” “The Prisoners of Europe” by Sidney Keyes (1922–1943); “Losses,” “Protocols” by Randall Jarrell (US, 1914–1965).  Gefter (22 April 2015). http://gefter.ru/archive/14922

Ian Probstein (April 2015). Translation of the poems by Wallace Stevens (1879–1955):
“Domination of Black,” “The Snowman,” “Peter Quince at the Clavier,” “The Death of a Soldier,” “Delightful Evening,” “The Sail of Ulysses,” “A Child Asleep in Its Own Life,” “First Warmth,” “As You Leave the Room,” “Reality Is an Activity of the Most August Imagination,” “A Mythology Reflects Its Region,” “The River of Rivers in Connecticut,” “Of Mere Being,” “The Planet o the Table.” Семь Искусств [Seven Arts] 3–4 (61, March–April 2015). http://7iskusstv.com/2015/Nomer3_4/Probshtejn1.php

Ian Probstein (April 2015). Translation of the poems by Wallace Stevens (1879–1955): “Another Weeping Woman,” “The Surprises of the Superhuman,” “Of Heaven Considered as a Tomb,”  “A Brave Man”, “A Fading of the Sun,” “A Postcard from the Volcano,” “A Woman Sings a Song For a Soldier Come Home,” “Burghers of Petty Death,” “The Good Man Has No Shape,” “An Old Man Asleep,” “The Green Plant,” “A Weak Mind in the Mountains,” “The Bagatelles The Madrigals,” “Connoisseur of Chaos.” Сетевая словесность [Net Word Art] April 16, 2015.  http://www.netslova.ru/probstein/stevens.html


Ian Probstein (April 2015). Translation of “Author’s Prologue” by Dylan Thomas. Textura April 8, 2015. http://textura.by/dylan_thomas_prolog/

Ian Probstein (April 2015). Translation of Ezra Pound’s Canto XLVII. Новый мир  [New World] № 4 (No.1080, April 2015): 146–149.

Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by Marianne Moore: “Poetry”,  “A Grave,” “Injudicious Gardening,” “O to Be a Dragon,” “In Distrust of Merits,” “Arthur Mitchell,” “Avec Ardeur,” “Love in America,” “The Magician’s Retreat.” Сетевая словесность [Net Word Art] February 12, 2015.

Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by Wallace Stevens: “Negation,” “Lunar Paraphrase,” “The Men That Are Falling,” “The Poems of Our Climate,” “United Dames of America,” “The Dwarf,” “Connoisseur of Chaos,” “Flyer’s Fall,” “Description without Place,” “Men Made out of Words,” “To an Old Philosopher in Rome,” “Mountains Covered with Cats,” “The house was quiet and the world was calm”.  Gefter (February 4, 2015). http://gefter.ru/archive/14202

Ian Probstein (2015) Translation of poems by Ezra Pound: “To a Friend Writing on Cabaret Dancers,” “Provincia Deserta,” “War Verse,” “1915: February,” “Preference”.  Гвидеон 11 [Gvideon]. http://gulliverus.ru/gvideon/?article=39476 

Ian Probstein (January 2015) Translation of poems by  Charles Bernstein: «Dea%r Fr~ien%d,” “All Set,” “The Sixties, with Apologies,” “Death on a Pale Horse,” “If You Say Something, See Something,” “Catachresis, My Love.” Minsk School 3, an almanac of poetry. Minsk: Novye Mekhi, 2014. 407–421.

Original poetry

Translated into Italian:

Ian Probstein (April 2015).  Гордиев узел” [“Nodo gordiano“, Gordian Knot], Созидатель” [“L’artefice“, The builder], “Выбор” [La scelta, The Choice],  Путник [Viandante, Wanderer], “Прошлое,” [Il passato, The Past], На дне сознания [Negli abissi della coscienza, On the bottom of Consciousness] Слово [Word, Il Verbo]. Traduzione di Anna Soudakova Roccia. [Translated into Italian by Anna Soudakova Roccia.]
Four Centuries of Russian Poetry in Translation 10: 32-35. http://perelmuterverlag.de/FC102015.pdf

 


In Russian:

Ian Probstein (December 2015). Iz novykh stikhov [From the new poems] “Не воровано то, что даровано” [What is granted isn’t stolen]  “Нет магния, нет волшебства” [No magnesium, no magic] “Слух прошел. Зренье тоже прошло.“ [The word is spread, the ear failed, the eye failed too], “Вид из окна увит плющом…” [The window view’s enlaced with ivy], “Сила трения” [The force of friction], “Законы физики” [The laws of physics], «На мостовой образовались наледи…» [Icing emerged on sidewalks], «Давайте ломать комедию» [Let’s play a farce], Взопревшие от словопрений [Sweating from their arguments], Не отказаться б от иллюзий [Not to give up illusions], Коренные и пристяжные [The shaft horses and the trace horces],  Памяти В. И.[In memory of V. I.], Хамелеоны легко меняют окраску [Chameleons easily change color], Ностальгия [Nostalgia], Не сакральное – сакраментальное [Not sacral, sacramental],  Почти романс [Nearly a romance], Что-нибудь поразить  [To hit something] Сетевая словесность [Net Word Art] (December 23, 2015): http://www.netslova.ru/probstein/2015.html#st9

Ian Probstein (September 2015). О веревке в доме повешенных [About a rope in the house of the hanged]. «В метро» [In the Subway], «Немая судьба моя» [My dumb destiny],  «Если не говорить о веревке в доме повешенных» [if not to talk about a rope in the house of the hanged], «Не растрясти б остаток жизни» [Not too waste the rest of life], «Из небес прохудившихся все течет и течет, но» [It's pouring and pouring from leaky skies…], «У людей широкий горизонт…» [People’s horizons are wide]. Этажи Etazhi [Stairs] (September 6, 2015)  http://etazhi- lit.ru/publishing/64-o-verevke-v-dome-poveshannyh.html

Ian Probstein (2015).  A Selection of poems: «Из небес прохудившихся все течет и течет, но» [It's pouring and pouring from leaky skies…], «Вдруг стих найдет, слетает строчка с крыши» [A verse would suddenly come over you, and a line falls from the rooftop], «Стих упирается в невыразимость» [A verse would stumble at ineffability…], «Он пóтом изойдет и кровью и сойдет», [He would sweat blood and descend], «И всё, что знаем мы» [And all we know], «Огонь агоний» [Pyres of Agonies]. Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a yearly literary almanac]. San Jose, CA. 295-297.  http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4163

Ian Probstein (June 2015). Жизнь – отрывной календарь [Life is a loose-leaf calendar, a selection of poems]: «Белый саван шьют черными нитками» [The sew a white shroud with black threads],  «ПАМЯТИ Б. Н.» [In Memory of B N], «Если смотреть на твердь» [If one looks up to heaven], «Мы выживали, не жили, премного тужили» [We were surviving, not living, and grieving], «На мостовой образовались наледи» [Icing emerged on sidewalks],  «Витиеватость витий» [Ornate rhetoric of orators], «Жизнь распалась на врагменты» [Life broke into foe-ments], «В тесном содружестве» [In close concord], «Пожалуйста Пожарный» [Please, Fireman, be fare], Разрыв [Break–up], «Мы слишком дорожим, мой друг, собой» [We care about ourselves too much], «Запал от бомбы в сердце мне запал» [A fuse of the bomb is in my heart], «Что писалось в жизни начерно» [What was a rough draft of life], «Нет, весь я не умру…» [No, I won't die entirely], «Как много бисера наметано» [How many pearls are cast], «На опушках наших опусов, где цветут созвездья крокусов» [In the opening of us opuses where bloom constellations of crocuses], «Услужливый дурак» [An obliging fool], «Ещё не поздно, но уже не рано…» [It's not late yet, but not already early], «В такой безденежный денек…» [On such a penniless day], «Что-то сбывается, как с рук сбывается» [Something comes true as if getting off hands], Снимите обувь, калоши, пальто [Take off your shoes, galoshes, coats], «И это тоже, брат, свобода» [And this is freedom as well, bro],  «Сфера Агасфера…» [The Sphere of Ahasuerus], «И все, что знаем мы» [And all we know]. Крещатик 68 (2015) Kreshchatik [Literary Journal]. http://www.kreschatik.kiev.ua/68/10.htm

Ian Probstein (April 2015). Пушинка бытия [A fluff of being], a selection of poems. «В прошлой радости» [A joy ago], «Как тяжела пушинка бытия» [How heavy is a fluff of being], «Каждый раз просыпаюсь не тем, кем уснул вчера» [Each day I wake up not the same man who went to sleep the night before], «Я заплутал среди улиц и лиц» [I lost my way in the maze of streets and faces], «Сквозь сон слышишь, как заводится машина воображения» [Sleeping you hear the engine of imagination start], «Бабушка, ты помнишь войну?» [Granny, do you remember the war?], «Люди любят почву, опору» [People like soil, foothold], «Глаза всегда глядят в себя»
[The eyes always look inside]. Лиtterraтура 45 (April 7, 2015) [Land of Literature, an electronic journal of literature]: http://literratura.org/issue_poetry/1029-yan-probshteyn-pushinka-bytiya.html


Ian Probstein (February 2015). Odysseus will return, A selection of poems: «Одиссей вернётся к возлюбленной своей Пенелопе» [Odysseus will return to his beloved Penelope], “Зеленые крики детей с утра” [Green yells of children from dawn], «В ПРЕДДВЕРИИ», ода [At the Threshold, an ode], Крапивный ожог или чай с малиной” [A nettle burn or raspberry tea], “Младенческая млечность мира” [А baby’s milkness of the world], “Всегда хотелось в детстве продырявить” [I always wanted to punch a geographic map], “Чините сети и латайте парус” [Mend your nets and patch your sails], “Тришке» [To Trishka], «Дойдя до точки, дошел до ручки» [Having come to a point, came to the end of my tether]. Textura (February 23, 2015): http://textura.by/odissej_vernetsja/

Ian Probstein (January 2015). “Такое с трезвых глаз вообразишь едва ли” [One can’t imagine this through a sober eye].  “A Visiting Card”: Poetry and Reviews of Ian Probstein’s work in the journal Плавучий мост. Журнал поэзии [A boat bridge. A Journal of poetry]. http://www.plavmost.org/?p=2984

Ian Probstein (January 2015). “Отцу (А надо мной — моя звезда)» [To My Father (And right above me is my Star],  «Перемышль» [Przemysl], «Краков» [Krakow], «Дом» [House], «Отец мой во сне говорил и пел» [My Father spoke and sang in sleep], «Чумная и похмельная весна» [Plagued and drunk spring], «Хмурое утро. Синие ночи» [Grim morning. Blue nights], «Новый яростный мир» (поэма) [Brave New World, a long poem].  Minsk School 3, an almanac of poetry. Minsk: Novye Mekhi, 2014. 49–65.


2014
Lectures:        Temptations of Translation. University Lecture On the Art of Translation. University of Bologna at Forli, Italy. October 8, 2014.
Seminar and master class on literary translation at the University of Bologna at Forli, Italy. October 9, 2014.



Books, Book Chapters, and Anthologies:
Ian E. Probstein          Doroga v Mir [A Passage to the World]. A book of poems. New York: Arcada-Arch, 1992. 112 pp.
-- -- --.                         Vita Nuova.  A Book of poems written in English and translated from Russian into English.  Philadelphia: REM Press, 1992. 64 pp.
-- -- --.                         Vrenion na Skvoznyake [In the Draught of Time.] A book of poems.  New York: Effect Publishing, 1993. 112 pp.
-- -- --.                         Requiem. A book of poems.  New York-Moscow: Effect-Lenore, 1993. 92 pp.
-- -- --.                         Zhemchuzhina [A Pearl]. A book of poems.  New York-Moscow: Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1994.  112 pp.
-- -- --.                         Elegii [Elegies]. A book of poems.  New York-Moscow: Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1995. 80 pp.
-- -- --.                         Inversii [Inversions]. Selected Poems and Translations. Moscow: Arcada-Arch- Knigopisnaya Palata, 2001. 160 pp.
-- -- --.                         Gordiiev Uzel [Gordian knot]. A book of poems in Russian. Milan: Alla Pasticceria del Pesce, 2014.
Translations (books)

Ian Probstein (2003).  Pound, Ezra.   Collected Poems and Selected Cantos. Parallel Texts with Russian Translations in 2 vol. Compiled and edited by Ian E. Probstein. Foreword and notes by Ian Probstein. Translation of more than 8000 lines of poetry and Selected Cantos. Volume I (857 pp) ‑ St. Petersburg: Vladimir Dahl/Nauka, 2003. 


Ian Probstein (2013). Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems with Mr.
Probstein’s introduction, commentaries and notes, of which he is also a major translator:  Ian Probstein T. S. Eliot: “The Point of Intersection of Timeless With Time,” introduction pp. 5-48, commentaries 537-590, and a list of Selected T. S. Eliot Bibliography and scholarship (books and articles dedicated to T. S. Eliot studies): pp. 591-596). Translation of more than 8000 lines of poetry and long poems (Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Four Quartets) as well as Murder in the Cathedral. Choruses from the Rock.Moscow: AST, 2013.  608 pp.


Ian Probstein (2014). Oduchotvorennaia zemlia. [Spiritualized Soil]. A book of essays on
Russian poetry. Moscow: Agraf, 2014. 480 pp.
Ian Probstein (2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into Russian. Contributor, one of the translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015.

Chapters in books and anthologies

Ian Probstein (October 2014)                         Легкая весна [Light Spring], a cycle of poems:
«Сколько лет мы с тобою живем в целлофановом мире» [For so many years you and I live in a cellophane world], «Ступая по горящим анемонам» [Stepping on burning anemones],  «Как мы беспутно звонкой жизнью сорим» [How recklessly we waste our ringing life], «Подвергнув тело пытке тяготенья» [Subjecting the body to the torture of gravitation], «С любовью вылеплена плоть земли» [The body of earth is molded with love], «Припоминая первозданный страх» [Recollecting primeval fear] , «Узун-Сырт» [Uzun–Syrt (the name of the Crimean mountain peak)],  «Скрежет скрижалей прорезает толщу веков» [The grinding of the Tablets cuts through the bulk of ages], «Кровля и кровный, кровь и кров» [Home and Hearth, Blood and Bloodline].  Наш Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the Crimea.  http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/



Ian Probstein (2008)                         “The Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008.  180-260.
------.                           Temptations of Translation.”  In: Yelena Kalashnikova.  Po Russki s lubov’iu [In Russian with Love. Conversations with Translators].  Moscow: NLO, 2008. 392-400.
------.                           “’Poetry existed long before Gutenberg by the way.’” Reminiscences about the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into Russian. “On Mezhdu nami zhil”: Memoirs about Arkadiy A. Steinberg (1907-1984).  [He lived among us.Moscow: Russkiy Impul’s [Russian Impulse], 2008.  341-347   [In Russian]
------.                           Poem “The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.
------.                           Emily Dickinson       A selection of poems.  Venedictova, Tatiana, ed. and compiled.  Moscow: Nauka  [Science] Publishing, 2007.  262,284,329,337.
------.                           A selection of poems included in The Coast Anthology 1992-2006.
Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.
------.                           Osip Mandelstam. Translation of “Hagia Sophia,” “Impressionism.” Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP, 2006.


------.                           William Blake.             Tiger. Translated by Ian E. Probstein. Electronic Library of Translation. 2004. http://www.translit.newmail.ru/
------.                           “Genrikh Sapgir: Moskovskie mify” [Moscow Myths of Genrikh Sapgir]. Velikii Genrikh [Great Genrikh]. Mikhailovskaia, Tatiana, ed. Moscow: RGGU, 2003. 182-193.
------.                                       Poems by Chidioke Tichborne, Thomas Traherne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, W.B. Yeats, Dylan Thomas, Giuseppe Ungaretti, Umberto Saba, Jorge Luis Borges. Vek Perevoda [100 years of poetic translation in Russia]. Electronic anthology. Witkowsky, Eugene, ed. 2003. http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm. 
-- -- --.                         Poems by P.B. Shelley, Gerard Manley Hopkins, Carl Sandburg, T.S. Eliot, W.H. Auden, J.L. Borges, Czeslaw Milosz, and Derek Walcott.  Strofy Veka –2 [Stanzas of the Century]. An anthology of World Poetry in Russian translations of the 20th century.  Moscow: Polifact, 1998.
------.                           T. S. Eliot.       Translation of the poems from Prufrock and Other Observations, Ariel Poems, “Gerontion,” The Hollow Men, The Waste Land. St.Petersburg: Kristall, 2000.
-- -- --.                         Selected Poems by T. S. Eliot. A bilingual edition. St. Petersburg:
Severo-Zapad, 1994.
------.                           “Pining for an Unearhly Message.”  Afterword. Essay on the Russian poet, writer and scholar Valery Petrochenkov, professor of Georgetown University, Washington, DC. Polyn’ya [Ice-hole].  A book of poems.  St. Petersburg: Evropeisky Dom, 1998.  235-255.
------.                           Natalia Lyanda            Angel with a Sad Visage. Akhmatova and Modigliani. / Ed. Ian E. Probstein. — St. Petersburg: Arsis, 1997. [160 pp.]
------.                           Nikolai Shatrov           Selected poems / Ed. and compiled by Ian Probstein and Feliks Goneonsky. Foreword by Ian Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1995. [260 pp.]
------.                           Remington Murphy    Fear of Vision. A book of poems. / Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1993. [64 pp.]
------.                           Altan Ogniyedov (Karl Gluck) Phantasmagoria. /Ed. Ian E. Probstein. — Philadelphia: REM Press, 1993. [64 pp.]
------.                           Venezuelan Poets:       A. Bello, R. M. Baralt, A. Malta, L. Pastori.  The Poetry of Venezuela. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1988.
------.                           Mexican Poets:           Jose E. Pacheko, David Huerta, Dalia Mendoza.  Almanac of Latin America # 5. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.
------.                           Translation of Latvian Poets: Yuris Kunnos, A. Aizpuriete, Klavs Elsbergs, Eva Martuzha, Inese Zandere.  Octava.  Riga: Liesma, 1987.
------.                           H. W. Longfellow      Henry Longfellow. Library of Classics and Contemporaries. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.
----------.                      Longfellow. Whitman. Library of American Literature. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1986.
Translation of T. S. Eliot’s “The Dry Slavages” from Four Quartets.  English 20th Century Poetry in Russian Translation. A Bilingual edition.  Moscow: Raduga, 1985. 733-734.

------.                           Henrik Ibsen   Norwegian Poetry of the 19th Century. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1984.


Reviews of I.Probstein’s books and work

Boris Kutenkov (2015)           A Review of the book Одухотворенная земля. [Spiritualized Soil]. A book of essays on
Russian poetry. Moscow: Agraf, 2014. Новый мир  [New World] №7 (2015).  http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2015_7/Content/Publication6_2788/Default.aspx

Olga Balla (2015).                   Есть в истории ангельские перспективы. [There are angelic perspectives in history]. A review of the almanac Наш Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the Crimea.  http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/            Частный корреспондент. [Private correspondent]. 23 June 2015.
Olga Balla (2015)        Музыка мыслящего тростника [The music of a thoughtful reed].
Svoboda [Radio Liberty].  A review of the book Одухотворенная земля. [Spiritualized Soil]. A book of essays on
Russian poetry. Moscow: Agraf, 2014. 18 February 2015. http://www.svoboda.org/content/article/26854136.html

Marianna Ionova (2013).        Between the concept and creation. A review of Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems. Ian Probstein, ed.
                                                Gvideon 7 (2013).
http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=10398

Dr. Irina Panchenko    The Coast Journal – Cultural Nest of Russian-SpeakingAmerica.” Introduction. The Coast Anthology 1992-2006.

Natalia Osminskaia. Best books of the year. Ezra Pound, Vol. I. St. Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003. ISBN 5-93615-028-3. Exlibris NG # 47 (312) 25 Dec 2003. http://exlibris.ng.ru/lit/2003-12-25/3_books.html
Davydov, Danila and Andrei Miroshkin, Best books of the year. Ezra Pound, Vol. I. St. Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003. ISBN 5-93615-028-3. Knizhnoie obozrenie [Book Review] http://knigoboz.ru/news/news1312.html.
Ezra Pound, Vol. I. Compiled and edited by I. Probstein.
Literaturnaya Gazeta, No. 34, August 20-27, 2003. Five books of the week:
Exlibris NG. August 20, 2003. Prominent books of the week. Ezra Pound, Vol. I. St. Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003.
V. Petrocheknov. Inversii. New Review [Novy zhurnal], # 227, New York: June, 2002. 317-319.
Yu. Orlitskiy. Biblioglobus # 12 (21), Moscow: December, 2001.
Konstantin Kedrov. “Passing on the Reverse Side of the Ray.” Novye Izvestia, November 6, 2001.
S. Neshcheretov. Aonian Thread. Exlibris (Literary Supplement to  Nezavisimaya gazeta). Moscow, October, 2001.
D. Bobyshev.  In Search of a Philosophic Stone.  Ian Probstein. Zhemchuzhina [A Pearl], Moscow, 1994. Elegii [Elegies], Moscow, 1995. New Review [Novy zhurnal], ## 203-204, June-September, 1996. 419-425.

Presentations and readings: Presentation of the Collected Poems of Dylan Thomas. Uncle Vanya Literary Café. 20 September 2015.
                       Michael Kreps Memorial Reading. Boston College. 25 April 2015.
Presentation of the Collected Poems of Thomas Stearns Eliot and of the book Spiritual Soil. Uncle Vanya Literary Café. 4 April 2015.
Presentation of the Almanac Новая кожа №5 [New Skin].  Reading poems from the book “Gordian Knot” and  translations of Ezra Pound’s “Hell Cantos XIV–XVII”. Brooklyn Public Library. February 7, 2015.
                                    Presentation of the Almanac  Наш Крым. От геополитики к геопоэтике [Our Crimea. From Geopolitics to Geopoetics].  . Brooklyn Public Library. January 31, 2015.
Seminar and master class on literary translation at the University of Bologna at Forli, Italy. October 9, 2014.
Lecture: Temptations of Translation. On the Art of Translation. University of Bologna at Forli, Italy. October 8, 2014.

Bilingual presentation of the book Гордиев узел [Gordian Knot] translated into Italian by Anna Roccia as Nodo Gordiano. Milan, Italy, October 7, 2014.
Presentation of the book T. S. Eliot. Collected Poems. Translation into Russian. Introduction, notes, translation of poems and long poems (Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Four Quartets) as well as Murder in the Cathedral. Choruses from the Rock. Translation into Russian. Moscow: AST, 2013.

Ian Probstein (2013)   Presentation of the Literary Almanac Новая Кожа [Almanac of literature and art New Skin] 4 (2013): 120–128. http://nk.kojapress.com/
and reading of the translations of E. E. Cummings: “kumrads die because they are told, “plato told,” “when serpents bargain for the right to squirm,” “o to be in finland,” (new) and published: “she being brand,” “a man who had fallen among the thieves,” “next to of course god America I,” “may I feel said he,” “love is the every only god,” “love is more thicker than forget, “ “if a cheerfulest Elephantangelchild should sit”.. Brooklyn Public Library, October 13, 2013.

Ian Probstein (2012)   Reading and presentation at the evening in memory of the Russian writer and poet Arkadii Dragomoshchenko (1946-2012). 19 October 2012, NYU.

Ian Probstein (2011) A Talk Show on Poetry: Breaking Through with W. J. O’Reilly,
Charles Bernstein, and Ian Probstein

Interview
In Italian:
Ian Probstein (2014)   Interview on the art of literary translation to Ilaria Lelli, professor of the University of Bologna at Forli, entitled “La possibilità dell'impossibile” [Possibility of the Impossible]. http://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2013/lelli2013.pdf
Citation: Lelli, Ilaria (2013), “La possibilità dell'impossibile”, MediAzioni 14: 1-15
ISSN 1974-4382.

In Russian:

Ian Probstein (2014).  Interview on the art of literary translation to Ilaria Lelli, professor of the University of Bologna at Forli, entitled «Возможность невозможного» [Possibility of the Impossible]. Russian Journal (January 16, 2014): http://russ.ru/pole/Vozmozhnost-nevozmozhnogo

Ian Probstein (2013) Interview: «Поэзия нужна, как воздух». [Poetry is needed like air]. Interview with Gennadii Katsov. Encyclopedia of Russian America. RUNYweb.com. http://www.runyweb.com/articles/culture/literature/ian-probstein-interview.html
Gennadii Katsov         “He was born and died on the same day, on Halloween.” Russian TV-Giude, 24-30 November 2003, pp. 23-26.
Natalia Kazakova.       “In Essence, Pound was Idealist and Romantic.” Interview with Natalia Kazakova. “Novoye Russkoye Slovo”, September 20-21, 2003. p. 36. Also at: http://www.niworld.ru/poezia/probshtein/intervl.htm.
Natalia Osminskaia.    “Undivine Comedy: Ezra Pound Assimilated World Literature from Propertius to Confucius.” Interview with Ian Probstein, editor of the first volume of Ezra Pound’s PoemsExlibris NG, #30 (295), 28 August 2003. Pp. 1-2.
Elena Kalashnikova.    “Tempations of Translation.” Interview. Russkiy Zhurnal [Russian
Journal]. http://www.russ.ru/krug/20020103_kalash.html  Krug Chteniia. 03 January 2002.




Articles and Essays:
Ian Probstein (November 18, 2014). Temptations of Translation. On the Art of Literary Translation. Gefter.ru. 11. 18. 2014, Ian Probstein (2014)
Ian Probstein (October 31, 2014).      In the beginning: an essay dedicated to the centenary of Dylan Thomas (1914 – 1953)]. Gefter.ru. 10. 31. 2014: http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein (October 2014).             “The Point of Intersection of Timeless with Time” dedicated to T.S. Eliot’s birthday on September 26. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/
Ian Probstein (October 2014).             «Неразменное небо» [On Russian meta-metaphoric poets]. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].

Ian Probstein (October 2014). «Я вернусь молодым чудодеем…“ [I’ll return as a young wizard]. On the poetry of Arcady Shteinberg (1907-1984), a prominent poet, translator of Milton’s Paradise Lost. Семь Искусств 10 (56). [Seven Arts] http://7iskusstv.com/2014/Nomer10/Probshtejn1.php

Ian Probstein (October 2014). Мой неприкаянный покой. О поэзии Николая Шатрова (1929-1977), [My restless peace. On the poetry of Nikolaj Shatrov (1929-1977), the Russian poet whose books were published posthumously in Russia and the US. Сетевая словесность October 9, 2014 [Net Word Art]: http://www.netslova.ru/probstein/shatrov.html

Ian Probstein (2014).              Одухотворенная земля. О поэзии С. В. Петрова [Spiritualized Soil. On the Poetry of S. V. Petrov (1911-1988)]. Published in Новое литературное обозрение [New Literary Observer] №128 (September 2014). 228-245. 

Ian Probstein (September, 2014).  “On the Poems from Hilda’s Book,
posthumously published Ezra Pound’s juvenal poems”. Сетевая словесность [Net Word Art] September 4, 2014.
Ian Probstein (August 11, 2014).       On the Translations of Osip Mandelstam’s “Stalin’s
Ian Probstein (May 2014)      “The Everlasting Universe of Things”: Romantics as Precursors of Modernism. Семь искусств [Seven arts] 5 (52). http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Probshtejn1.php
Ian Probstein (May 2014)      On Whitman and Korney Ckukovsky’s translation of “When Lilacs Last in the Dooryard Boom’d” Позднее утро для сов May 2, 2014 [Late morning for owls] http://pozdneeutro.com/?p=5423

Ian Probstein (March 2014)   Looking in a Convex Mirror: on John Ashbery’s long poem Self Portrait in a Convex Mirror. Новое литературное обозрение [New Literary Observer] № 125 (1/2014): 265–273. http://www.nlobooks.ru/node/4594
Ian Probstein (March 6, 2014) Искушение этикой [Temptation by Ethics]. Семь
                                                искусств [Seven arts] 2-3 (50) February–March 2014                                                         http://7iskusstv.com/2014/Nomer2_3/Probshtejn1.php
Ian Probstein (2014).              Introduction to the selection of Charles Bernstein’s poems. Electronic journal Gefter.ru (21February 2014): http://gefter.ru/archive/11450

Ian Probstein (2014)               Certificate for Immortality. Essay on Emily Dickinson’s
poetry.  Electronic Journal Gefter (29 January 2014): http://gefter.ru/archive/11193

Ian Probstein (January 2014).            «Пространством и временем полный» :  История, реальность, время в творчестве Мандельштама [Filled with time and space: history, reality, and time in Osip Mandelstam’s works]. Семь Искусств 1 (49) [Seven Arts]. http://7iskusstv.com/2014/Nomer1/Probshtejn1.php


Ian Probstein (November 18, 2014).   Temptations of Translation. On the Art of Literary Translation. Gefter.ru. 11. 18. 2014, Ian Probstein (2014)

Ian Probstein (October 31, 2014). В начале: к 100-летию со дня рождения Дилана
Томаса. [In the beginning: an essay dedicated to the centenary of Dylan Thomas (1914 – 1953)]. Gefter.ru. 10. 31. 2014: http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein (October 2014). «Точка пересечения времени с вечностью», посвящено
Т. С. Элиоту [“The Point of Intersection of Timeless with Time” dedicated to T.S. Eliot’s birthday on September 26.] Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/
Ian Probstein (October 2014).  «Неразменное небо» [On Russian meta-metaphoric
poets]. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
Ian Probstein (October 2014). «Я вернусь молодым чудодеем…“ [I’ll return as a young
wizard]. On the poetry of Arcady Shteinberg (1907-1984), a prominent poet, translator of Milton’s Paradise Lost. Семь Искусств 10 (56). [Seven Arts] http://7iskusstv.com/2014/Nomer10/Probshtejn1.php
Ian Probstein (October 2014). «Мой неприкаянный покой». О поэзии Николая
Шатрова (1929-1977), [My restless peace. On the poetry of Nikolaj Shatrov (1929-1977), the Russian poet whose books were published posthumously in Russia and the US. Сетевая словесность October 9, 2014 [Net Word Art]: http://www.netslova.ru/probstein/shatrov.html
Ian Probstein (2014). Одухотворенная земля. О поэзии С. В. Петрова [Spiritualized
Soil. On the Poetry of S. V. Petrov (1911-1988)]. Published in Новое литературное обозрение [New Literary Observer] №128 (September 2014). 228-245. http://www.nlobooks.ru/node/5279
Ian Probstein (September, 2014).  “On the Poems from Hilda’s Book, posthumously
published Ezra Pound’s juvenal poems”. Сетевая словесность [Net Word Art] September 4, 2014. http://www.netslova.ru/pound/hilda.html
Ian Probstein (August 11, 2014) Three Translations of Osip Mandelstam’s “Stalin’s
Epigram.” Jacket 2 (August 11, 2014). https://jacket2.org/category/commentary-tags/ian-probstein
Ian Probstein (May 2014) “The Everlasting Universe of Things”: Romantics as
Precursors of Modernism. Семь искусств [Seven arts] 5 (52). http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Probshtejn1.php
Ian Probstein (May 2014) On Whitman and Korney Ckukovsky’s translation of “When
Lilacs Last in the Dooryard Boom’d” Позднее утро для сов May 2, 2014 [Late morning for owls] http://pozdneeutro.com/?p=5423
Ian Probstein (March 2014) Looking in a Convex Mirror: on John Ashbery’s long poem
Self Portrait in a Convex Mirror. Новое литературное обозрение [New Literary Observer] № 125 (1/2014): 265–273. http://www.nlobooks.ru/node/4594
Ian Probstein (March 6, 2014) Искушение этикой [Temptation by Ethics]. Семь
искусств [Seven arts] 2-3 (50) February–March 2014 http://7iskusstv.com/2014/Nomer2_3/Probshtejn1.php
Ian Probstein (2014) Introduction to the selection of Charles Bernstein’s poems.
Electronic journal Gefter.ru (21February 2014): http://gefter.ru/archive/11450
Ian Probstein (2014)   Certificate for Immortality. Essay on Emily Dickinson’s poetry. 
Electronic Journal Gefter (29 January 2014): http://gefter.ru/archive/11193
Ian Probstein (January 2014) «Пространством и временем полный»:  История,
реальность, время в творчестве Мандельштама [Filled with time and space: history, reality, and time in Osip Mandelstam’s works]. Семь Искусств 1 (49) [Seven Arts]. http://7iskusstv.com/2014/Nomer1/Probshtejn1.php

Ian Probstein (2013)               Ответ на статью Максима Кантора «Возрождение против авангарда» [A reply to Maxim Kantor's article “Renaissance against Avant-Garde”.  Gefter. ru. Pro et Contra. December 25, 2013.

Ian Probstein (2013)   Два ангела” [Two Angels] “Первоначальное слиянье” [Primal Confluence]. On the Poetry of Nikolai Shatrov (1929–1977) and Vladimir Mikushevich (born. 1936). Ian Probstein’s personal column at Gefter.ru December 23, 2013.

Ian Probstein (2013) On the poems of Sylvia Plath. Сетевая словесность 12 December 2013 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/plath/about.html

Ian Probstein (2013) “The Brightest Kind of Maturity”: on the Surrealism in the Poetry of John Ashbery. Published in 45 Параллель 30 (270) [The 45 Parallel 30 (270, October 21, 2013): http://45parallel.net/dzhon_eshberi/

Ian Probstein (2013)   О поэтике книги Аркадия Драгомощенко «На берегах исключенной реки» [On the poetics of Arkadii Dragomoshchenko book On the banks of the excluded river], Гвидеон [Gvideon] 5 (2013).

Review:          
Ian Probstein (2013)   . Gennadii Katsov. Словосфера [The Sphere of Word]. New York: Liberty, 2013. Published in Новое литературное обозрение [New Literary Observer] № 123 (5/2013) http://www.nlobooks.ru/node/3991

Ian Probstein (2012)   “A Sketch on the Wind,” An essay about John Ashbery’s work. Гвидеон [Gvideon] 4 (2012): 268-276.

Ian Probstein (2012, November).       О поэтике книги «Жуткий Crisis  Супер стар» [On the poetics of Andrei A. Voznesensky’s book Hellish Crisis Super Star]. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 10 (42): 12-13.

Ian Probstein (2012). Эзра Паунд: Вечный бунтарь [Ezra Pound: Perpetual rebel]. Gvideon 2 (Spring 12): 64-80. [in Russian]

Ian Probstein (2012). Teaching Video Conferencing Classes: Challenges, Setbacks, and Accomplishments. Touro College Faculty and Technology Guide to Computing Resources and Training. Spring 12: 18-20.

Ian Probstein (2012)   О поэтическом и духовном начале в поэзии Людмилы Вагуриной” [On poetic and spiritual sources in Ludmila Vagurina’s poetry]. Moscow: Lenore, 2012. 110-113. http://lvagurina.narod.ru/Kniga4/Pflip/Kniga4.html

Ian Probstein (2012)   “A Thing of Beauty is a Joy Forever”: Introduction to Keats and translation of his poetry.
Ian Probstein (2012) «Джинн, выпущенный из бутылки» [“A Genie Released from the
Bottle.” ] . An essay of modern Russian poetry The Coast 20 (2012). (WEB).  Philadelphia, PA.

Ian Probstein (2011)   “Sign Under Test”: on the Poetry of Charles Bernstein.
 New Literary Review 110 (2011): 237–244. Moscow, Russia. 
http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/196/2467/2492/
Ian Probstein (2011)   “From Time to Eternity.” Essay on the Russian metaphysical poetry. The Coast, annual literary almanac.  # 19 (2011). Philadelphia, PA.
Ian Probstein (2010 )  “The Everlasting Universe of Things”: Romantics as precursors of
                                    modernism.”  Essay on life and poetry of P. B. Shelley.
The Coast 18 (2009).
Ian Probstein (2010 ) “Sign Under Test”: Contemporary American poet Charles Bernstein. An essay and translation of “Beyond the Valley of the Sophist” and poems from the books Rough Trades and With Strings. http://russgulliver.livejournal.com/159425.html#cutid2  (5/30/2010)
Ian Probstein (2009 )  “The Everlasting Universe of Things”: Romantics as precursors of
                                    modernism.”  Essay on life and poetry of P. B. Shelley.
The Coast 18 (2009).
Ian Probstein (2008 )  “Nature and 'Paradiso Terrestre': Nature, Reality and Language in Pound, Yeats, and Mandelstam.” The McNeese Review 46 (McNeese State University 2008): 54-74.
-- -- --.                         “’Sailing to Byzantium’: The Motif of Wandering in the Poetry of Yeats, Mandelstam and Pound.” Fleita Evterpy [Flute of Euterpe] Electronic Almanac of Literature and criticism (#5, 2008): http://www.igraigr.com/paund-5.htm
 “Ringing Vanity of Songs”: On the Poetry of Roald Mandelshtam (1932-1961).  The Coast 17 (2008): 166-188. [Complete version]
Ian Probstein (2007)   “I’ll return as a Young Miracle Worker”. Essay dedicated to 100th birth anniversary of the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into Russian Arkadiy A. Steinberg (1907-1984). Fleita Evterpy [Flute of Euterpe] Electronic Almanac of Literature and criticism (#4, 2007):  http://www.igraigr.com/steinberg-4.htm
Ian Probstein (2006 )  Interview with John Ashbery. Inostrannaia Literatura [Foreign Literature] (October 2006): 216-219.
-- -- --.                         “Ringing Vanity of Songs”: On the Poetry of Roald Mandelshtam (1932-1961). Novy Zhurnal [New Review], New York (# 242, March 2006): 237-264.
Ian Probstein (2005 )  “A Restless peace.” Essay about the Russian poet Nikolai Shatrov (1929-1977). “Two Angels,” A Comparative Study of Nikolai Shatrov’s and Vladimir Mikushevich’s (b. 1936) poetry. “Initial Confluence,” On Vladimir Mikushevich.  The Coast. A Yearly Almanac of Russian Literature (14, 2005): 201-210. Philadelphia, PA. http://www.coastmagazine.org 
-- -- --.                        
Mestnoie vremia poeta [Local time of the poet]. Review of Yevgenii Slivkin’s book of poems Sad v prerii. Znamia (# 10, 2005). http://magazines.russ.ru/znamia/2005/10/pro18.html

-- -- --.                           Blazennyi” [The Blessed] Poetry of Veniamin Blazhenny-Aisenshtadt (1921-2000). Novy Zhurnal [New Review], New York (No 240, September 2005): 189-199.

-- -- --.                         Odyssey in the Poetry of Joseph Brodsky. Slavic Almanac (Vol. 11, No. 1, 2005): 25-45. The South African Yearbook for Slavic, Central, and East European Studies. Pretoria: U of South Africa. 

-- -- --.                         “Spiritualized Soil” The poetry of Ark. A. Shteinberg and Sergei V. Petrov, prominent translators whose own books were published posthumously. Novy Zhurnal (New Review), New York (239, June 2005): 225-243. http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?p=32057#32057

Ian Probstein (2004 )  “I’ll return as a Young Miracle Worker”. Essay on the poetry of
the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into Russian Arkadiy A. Steinberg (1907-1984). International Day of Poetry. New York: Alexandria, 2004. 224-231.
Ian Probstein (2003)  Introduction to Complete Poems and Selected Cantos of Ezra Pound. St. Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003. P. 17-57.
-- -- --.                         “The Poetry of Spiritual Striving”: On Ol’ga Sedakova’s poetry.
Ithaca #3, Moscow: July, 2002. [www.rema.ru/itaka.]
Novoye Russkoye Slovo, New York: May 24-25, 2003.
Ian Probstein (2002)              “Comparative History of American and Russian Verse Libre.” Publications of the International conference on Vers Libre. Moscow, Russia (The Museum of Sidur), May 2002.
Ian Probstein (2001).              “Temptations of Translation.” Lecture read on 30 October 2001 at the Department of Philology, Moscow State University.
Published in Russliy Zhurnal [Russian Journal] www.russ.ru/ Krug Chteniya. /Archive/03 January 2002. (Interview with Ekena Kalashnikova).
-- -- --.                          ‘The Idea of Good”. An essay of James Wright’s Poetry and translation of his poetry. Kommentarii # 21. [Commentaries]. Moscow-St. Petersburg: 2001. 193-205. Shorter version of the same: Spiel, # 4 (5). Riga: July-August, 2000. 22-23. Novoye Russkoye Slovo, New York: December 13-14, 1997.
Ian Probstein (2000)-.             ‘The Witness of Poetry’. Essay on Czeslaw Milosz and translation of his poetry. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 109-120. Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: July 4-5, 1998.

-- -- --.                         “Certificate for Immortality”. Essay on Emily Dickinson’s poetry and translation of her poems into Russian by Ian Probstein, A. Gavrilov, A. Velichansky. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 121-129. Shorter version of the same: Poberezh’ye [The Coast] #10, Philadlephia: 2002. Novoye Russkoye Slovo. New York: August 7-8, 1999. 42.

-- -- --.                         Perpetual Rebel”: Essay on Ezra Pound’s Works and translation of his poetry into Russian. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 129-140. Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: December 13-14, 1997.
-- -- --.                         An Explorer of Archipelagoes. Essay on the poetry of Derek Walkott and translation of his poetry into Russian. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 149-156. Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: January 23-24, 1999.
-- -- --.                         T. S. Eliot. ‘The Point of Intersection of Timeless with Time”. Essay on T.S. Eliot’s poetry and criticism. Anthology of the World Poetry # 4, Moscow: April 2000. 99-144. Shorter version: Novoye Russkoye Slovo, New York: September 26-27, 1998.

-- -- --.                         Kaddish. Essay on Allen Ginsberg and Beat Generation. Slovo‑Word, No. 26-27. New York: 2000. 180-181.

Ian Probstein (1999).  ‘A Sketch on the Wind’. Essay on the poetry of John Ashbery and translation of his long poem Self-Portrait in a Convex Mirror and of selected shorter poems. Anthology of the World Poetry # 12, Moscow: December 1999. 85-106. Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: June 7-8, 1997.
-- -- --.                         A Possibility of the Impossible. A review of the Stanzas of the Century-2. An Anthology of World Poetry in the Russian Translation (E. Witkowsky, ed. and comp. Moscow: Polifact, 1998). Novoye Russkoye Slovo, New York: August 7-8, 1999. 37.

-- -- --.                         ‘The Chairman of the World’. An essay on Velimir Khlebnikov. Novoye Russkoye Slovo, New York: June 26-27, 1999. 38.

Ian Probstein (1998).  To Dedicate Life to Love. Avant-Garde and Apollinaire. Novoye Russkoye Slovo, New York: November 7-8, 1998.

-- -- --.                         “And Death Shall Have No Dominion”. Essay on the poetry of Dylan Thomas.  A Selection of his poetry translated into Russian by Arkady Steinberg, Olga Chugai, Pavel Grushko, and Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: October 24-25, 1998.

-- -- --.                         “Hymn to Intellectual Beauty.” Essay on the poetry of P.B. Shelley and translation of his poetry into Russian by Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 8-9, 1998.

-- -- --.                         The Victory Over Chaos.”   Essay on W. B. Yeats and translation of his poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: June 13-14, 1998.

-- -- --.                         What Has Whitman Done?”  An essay on Walt Whitman’s life and work. Translation of the fragments of The Song of Myself into Russian. Novoye Russkoye Slovo, New York: May 30-31, 1998.
-- -- --.                         The shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: February 14-15, 1998.

-- -- --.                         Velemir Khlebnikov: Udely Lyudostana” [The Domains of Humandom].  Russian-American Radio and Television Weekly. New York-New Jersey, February 14-20, 1998.
-- -- --.                         Faithful to Himself. Essay on Carl Sandburg’s poetry and life. Novoye Russkoye Slovo, New York: January 3-4, 1998.
Ian Probstein (1997).  “A Thing of Beauty is a Joy Forever.” Essay on John Keats’ life and poetry.  Translation of his poems into Russian by Boris
Pasternak, Grigory Kruzhkov, Ivan Likhachev, and Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: November 1-2, 1997.
-- -- --.                         Samuel Taylor Coleridge: the Magic of Imagination. Essay and translation of Coleridge’s poetry into Russian by Ian Probstein and Vladimir Rogov. Novoye Russkoye Slovo, New York: October 25-26, 1997.
-- -- --.                         ‘A Jinn Released from the Jar.’ An essay on post-modernist Russian poetry.  Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#3). 14-18.

-- -- --.                         ‘Birds of Memory.’ Afterword and publication of poems of the Russian poet and artist Alexander Petrov-Pasmur. Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#3).

-- -- --.                         From Destruction to Creation.  Essay dedicated to the 75th anniversary of the publication of The Waste Land by T. S. Eliot.  Translation of the fragments from The Waste Land into Russian. Novoye Russkoye Slovo, New York: September 25-28, 1997.

                                    “The Everlasting Universe of Things.” Essay on life and poetry of P. B. Shelley.  A selection of his poems translated into Russian by Boris Pasternak, V. Levik, V. Mikushevich, and Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 2-3, 1997.

-- -- --.                         A Recollection. About Arkady Steinberg (1907-1984)”, Russian poet, translator of poetry, and artist.  A Poem dedicated to his memory.  K Verkhov’yam [To the Upper Reaches]. Selected Works by A. Steinberg.  A collection of poetry, translation, and memoirs.  Moscow: 1997.

-- -- --.                         Death of the Poet: Allen Ginsberg (1926-1997).  Essay. Fragments of Kaddish translated into Russian by Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: April 12-13, 1997.

-- -- --.                         ‘A Pose of a Muzzle.’  Essay on the Russian Conceptualist Poetry. Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#1).
-- -- --.                         ‘Initial Confluence.’  Essay about the work of the Russian poet, philosopher, writer, and translator of poetry Vladimir Mikushevich. Novoye Russkoye Slovo, New York: February 22-23, 1997.

Ian Probstein (1996).  The Unpublished Fame of Nikolai Shatrov.  An essay on the Life and Creativity of the Russian poet Nikolai Shatrov (1929-1977). Novoye Russkoye Slovo, New York: August 31 – September 1, 1996.
-- -- --.                         ‘A Home at the End of the Road.’”  An essay on life and creativity of the Russian poet and artist Alexander Petrov-Pasmur. Novoye Russkoye Slovo, New York: June 29-30, 1996.
-- -- --.                         Myth and Poetry. Myth, Reality, Time and Space in Poetry.” New Review, # 196, New York: 1996. 257-290.
Ian Probstein (1995).  About Nikolai Shatrov”. Foreword to the Selected Poems by N. Shatrov. Co-edited and compiled by Ian Probstein and F. Goneonsky. New York: Arcada-Arch, 1995. 216 pp. Foreword: 4-8.
-- -- --.                         Nikolai Shatrov”. Afterword to the selection of poems.  Stalker Quarterly Literary Almanac. Los Angeles: September, 1995 (# 32).
-- -- --.                         The Garden of Avant-Garde.” Novoye Literaturnoye Obozreniye [New Literary review] # 9. Moscow: 1994. 329-333. 

Ian Probstein (1994).  On the Non-Existing Generation or 10 Years After.  An Essay on the contemporary Russian non-conformist poetry.  Chernovik [A Draft Copy] literary almanac.  New York-St. Petersburg-Moscow: 1994 (# 10).
-- -- --.                         A Man Who Lost His Home.” An essay on life and creativity of the Russian poet and artist Alexander Petrov-Pasmur. Chernovik [A Draft Copy] literary almanac.  New York-St. Petersburg-Moscow: 1994 (# 10).
Ian Probstein (1993).  “The Unheard Simplicity.” Thoughts About the Conceptual Russian Poetry. (A response to the essay of the Russian Conceptual Poet Dmitry Prigov: what is more important in art: creativity or the creation of creator’s image?) Literaturnaya Gazeta. Moscow: July 28, 1993. P. 4.

Ian Probstein (1991).  Vladislav Khodasevich: A Strict and Prejudiced Critic”. A review of the 2nd volume of the Collected Works of V. Khodasevich. Ardis 1990/ John Malmstad and Robert Hughes, eds. New Review # 184-185.  New York: 1991. 648-655.
Ian Probstein (1990).  Does the Non-Existing Generation Exist?” An essay on contemporary Russian underground and non-conformist poetry. New Review # 180.  New York: 1990. 354-358.
Ian Probstein (1989).  Literature in Exile. A review of the book. Duke UP, 1990 / John Glad, ed. and compiled. New Review # 180.  New York: 1990. 377-388.-- -- --.      Essays on Emigration.  Fortuna Weekly, a magazine of Russian-American Brodcasting Co. New York-Los Angeles: 1989 (## 12-14).

Translations into English:

Ian Probstein (February 2015). Translation of poems by Roald Mandelstam (1932–1961) “Epigram,” “A Grim Guest,” “My friends are heroes of myths,” “In the fire of sunset vestments,” “Shadows of moonlight,” “The lamps would shake,“ Shadows: “Street Shadows,” “From the Window,” “My Shadow,” “Dialogue,” “We are stuffed with patience,” “Epitaph (to V.P. and Me),” “Evening,” “I’ll forget about the light soon,” “The Elephants Are Coming,” “Legionaries’ Song,” “A Bluebell,” “The sky is vast and silently still,” “I am a witness of night violations,” “The rustling wings of flocks,”
“Epilogue”.  InTranslation February 2015.  http://intranslation.brooklynrail.org/russian/poetry-by-roald-mandelstam

Ian Probstein (February 2015).          Translation of poems by Elena Shvarts  (1948–2010) “Orpheus”, “Heart, heart, I’ve got to listen to you”,  “A Crown”.InTranslation. February 2015 http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-elena-shvarts

Ian Probstein (February 2015).          Poems by Benjamin Blazhennyi–Aisenshtadt (1921–1999): “As always, in a stately order of immortality,” “Is a corpse afraid of the dead?”, “A Madhouse”, “It is so nice to be in a madhouse,” “I am only a soul, and it should be poor in spirit, “ “A prayer for cats and dogs,” “In every alley cat, in every stray dog,” “That night I failed to call Pasternak,” “The language of my fellow citizen consists of words,” “Untitled [What can I tell you before parting]”, Untitled [Listening to an unbearable rubble ahead]” InTranslation February 2015 http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-benjamin-blazhennyi

Ian Probstein (January 2015).            Poems by Osip Mandelstam: I hate the light”,  [Я ненавижу свет] “A  Wand” [Посох], No, I’ve never been anyone’s contemporary [Нет, никогда, ничей я не был современник], “ No, I won’t be able to hide from a great mess” [Нет, не спрятаться мне от великой муры], “ An apartment is quiet as paper,” [Квартира тиха как бумага], “A living man’s unique: do not compare” [Не сравнивай: живущий несравним], “ Pure gold bars of Roman nights” [Римских ночей полновесные слитки], “ We are still full of life sentence” [Еще мы жизнью полны в высшей мере], “Having deprived me of seas, flight, and space,” [Лишив меня морей, разбега и разлета], Let go, Voronezh, raven-town” Пусти меня, отдай меня, Воронеж], “The day was five-headed: five unbreakable days” [День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток], Armed with the vision of narrow wasps [Вооруженный зреньем узких ос],  What should we do with murdered plains” [Что делать нам с убитостью равнин], “I must live though I died twice” [Я должен жить, хотя я дважды умер], A Poem for N Shtempel [Стихи к H. Штемпель].
Four Centuries of Russian Poetry in Translation 9 (January 2015): 20-28.  https://drive.google.com/viewerng/viewer?url=http://www.perelmuterverlag.de/FC92014.pdf

Ian Probstein (September, 2014).       Translation of poems by Innokenty Annensky  (1855-1909) into English: “Не могу понять, не знаю…” [I don’t know, I can’t explain…], “Петербург” [Petersburg], “В небе ли меркнет звезда “ [Whether a star dims…]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 8: 13–15. http://www.perelmuterverlag.de/FC82014.pdf
Ian Probstein (September, 2014).       Translation of poems by Benjamin Aisenshtadt [Blazhennyi] (1921-1999)  [Вениамин Блаженный] into English: “Песочные часы” [Sandglass], “И всё­таки успел сказать им на прощание...” [Yet I managed to tell them before I left...], “И ещё я прошу вас забыть меня вовсе на свете...” [I ask you to forget me completely in this world...], “Не нуждались они в простодушных признаниях ангела...” [They did not need simple confessions of an angel...], “Они говорили легко и бесстрастно...” [They spoke apathetically and lightly], “Стихи ухода” [Poem of Departure]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 8: 28-34. http://www.perelmuterverlag.de/FC82014.pdf

Ian Probstein (August 11, 2014).       Translation of Osip Mandelstam’s “Stalin’s Epigram.” Jacket 2 (August 11, 2014). https://jacket2.org/category/commentary-tags/ian-probstein
Ian Probstein (2014)                           Osip Mandelstam «Неправда» [Untruth]. Sibilla (August 10, 2014). Rio de Janeiro, Brasil: http://sibila.com.br/english/osip-mandelstam-untruth/10871
Ian Probstein (2014)                           Alexander Kabanov (b. 1968)
“The day was buzzing, missing honeycombs[День гудел, не попадая в соты]  The sun slides down Rostov on a screeching tricycle, and forever…” [Съезжает солнце за Ростов, поскрипывая трехколесно], “I take a placebo of the prayer” [ Я принимаю плацебо молитвы], “Theodolite sensed me with its tongue” [Теодолит нащупал языком]. InTranslation. Brooklynrail (April 26, 2014).

Ian Probstein (2014)                           Roald Mandelstam (1932-1961) «Катилина» [Catilina],«Если день поражён» [If the day is done], «Руническая баллада» [A Runic Ballad], «Менестрель» [А Minstrel], «Сирвента» [Sirventes], «Во дворцовом пыльном коридоре» [In a dusty passage of the palace], “Триумф” [Triumph], «Ника»,  [Nike], “Anachronismos,“ “Лютня и меч” [The Lute and the Sword], “Сегодня вечер горяч не в меру” [Today the evening is dreadfully hot], Нельзя векам обратно течь, [The ages cannot flow back], “Хрупкая стеклянная солома” [Fragile glassy sheaf of straw], “Вариант” [Variation], “Ветер навстречу рушится“ [A gust of wind rushes in circles], “Маэстро” [Maestro], “FFF (Три форте)” [FF (Three Forte)], “Гостиный Двор” [Gostinyi Dvor Department Store]. Four Centuries of Russian Poetry in Translation 7 (March 28, 2014): 18-33.  http://www.perelmuterverlag.de/FC72014.pdf

Ian Probstein (2014)               Alexander Kabanov (b. 1968) «Мы ждем друг друга» [We’ve been waiting for each other], «И чужая скучна правота, и своя не тревожит, как прежде» [Someone's rightness is boring, my own doesn’t bother me as before], Someone's rightness is boring, my own doesn’t bother me as before], «Мы не спим, хоть и снегом засыпало» [We do not sleep, though buried in snow], «Если б я любил свое тело» [If I loved my body],  «Между крестиков и ноликов», [Between noughts and crosses], «Случайное возгорание» [Accidental arson], «На Подоле в лужах — облака» [The clouds in the pools of the Podol], Four Centuries of Russian Poetry in Translation 7 (2014): 45-49.  http://www.perelmuterverlag.de/FC72014.pdf

Ian Probstein (2014)               Georgy Ivanov (1894–1958) Poems from the book A Portrait Without Resemblance: Рассказать обо всех мировых дураках” [“Should I tell you about all the fools of the world”], “А люди? Ну на что мне люди?” [“What about people? What do I need them for?”]С бесчеловечною судьбой” [“With this inhuman fate”] In Translation. Brooklyn Rail (January 2014) http://intranslation.brooklynrail.org/russian/poetry-by-georgy-ivanov

Ian Probstein, Yuri Probstein (2013) Translation of the article by Alex Tor “The King of
Chechnya”.  The Dissident Blog 11 (December 19, 2013). Published by the Swedish Pen, Stokholm, Sweden.  https://www.dissidentblog.org/en/articles/king-chechnya.

Ian Probstein (2013)               Translation of the poems from the book Тяжелая лира  [Heavy Lyre] (1923) by Vladislav Khodasevich (1886 - 1939) into English: «Музыка»  [Music],  «Леди долго руки мыла» [The lady washed her hands so long] «Из окна» [From a Window], «Пробочка» [A Cork], «Перешагни, перескачи» [Step over, jump over], «Смотрю в окно — и презираю» [I look out from a window and despise], «Элегия» [Elegy]. Russian Poetry in Translation 6 (December 12, 2013): 12-16.   http://www.perelmuterverlag.de/FC62013.pdf

Ian Probstein (2013)               Translation of the poems of Elena Schvarts (1948–2010) into English: “Elegii na Storony Sveta” [Elegies on the Cardinal Points] Four Centuries of Russian Poetry in Translation 6 (December 12, 2013): 17-21.   http://www.perelmuterverlag.de/FC62013.pdf


Ian Probstein (2013)   Translation of the poems of Осип Мандельштам [Osip Mandelstam]  «Дано мне тело, что мне делать с ним» [I am given a body — what should I], «На луне не растет ни одной былинки» [Not a single blade /Grows on the moon], «Уничтожает пламень» [The fire destroys],  «Декабрист» [A Decembrist], «Когда в темной ночи замирает» [When a feverish Forum of Moscow], «Сумерки свободы» [The Twilight of Freedom],  «За то, что я руки твои не сумел удержать» [Because I could not hold your hands in mine].
Four Centuries of Russian Poetry in Translation 5: 15-20.  http://www.perelmuterverlag.de/FC52013.pdf

Ian Probstein (2013)   Translation of the poems of Roald Mandelstam [Роальд Мандельштам]: “Я не знал, отчего проснулся“ [I did not know why I woke up], “Что же ты спишь, Маргарита?“ [Why do you sleep, Margarita?], “О тебе тосковать мне отрадно“ [It’s a joy to long for you], “С невозможной мечтой о счастье“ [With a hopeless dream of happiness], “Визит к любимой в ночь листопада“ [A Visit to the Beloved on the Autumn Night],Рождённый осенней клоакой“ [Born by an autumn gutter], “В небе идёт война Алой и Белой розы“ [The war of Red and White Rose goes on in the skies], “Продавец Масок“ [A Mask-Seller].
Four Centuries of Russian Poetry in Translation 5: 21-25.  http://www.perelmuterverlag.de/FC52013.pdf

Ian Probstein (2013)   Translation of the poems of  Осип Мандельштам [Osip Mandelstam] Стихи о неизвестном солдате [Verses on the Unknown Soldier], Я прошу, как жалости и милости 14 [I beg like compassion and grace... ], Я скажу это начерно ­ шёпотом... [I will say it in draft, in a whisper], Может быть, это точка безумия... [It might be the point of insanity], Чтоб приятель и ветра и капель... [To help a friend of wind and rain... ], На меня нацелилась груша, да черёмуха... [I'm under fire of a bird cherry and a pear tree] Four Centuries of Russian Poetry in Translation 4 (2013): 14-20. http://www.perelmuterverlag.de/FC42013.pdf

Ian Probstein (2013)   Translation of the poems of Roald Mandelstam [Роальд Мандельштам]: Прогулки по музею [Walks in the Museum], Клубок домов и ком заката... [A clot of houses and a ball of sunset], Вариант [Variation], Алый трамвай [A Scarlet Streetcar], Импровизации [Improvisations], Заоблачный край разворочен... [Heavens are turned upside down], Встреча с весной [Meeting spring], Весь квартал проветрен и простужен... [The entire block is swept and chilled], Альба [Alba], Альба (Вариант) [Alba (Variation)] Four Centuries of Russian Poetry in Translation 4: 21-27. http://www.perelmuterverlag.de/FC42013.pdf

Ian Probstein (2012, November).       Translation of the poems of Osip Mandelstam: "To the memory of Andrei Bely," '' 10 January 1934," "'When a soul, shy and fast, "  “He conducted the orchestra of the Caucasian peaks," "Amidst the crowd, bearded and deep in thought”. Four Centuries of Russian Poetry 3 (2012). Web. http://www.perelmuterverlag.de/FC32012.pdf

Ian Probstein (2012, November).       Translation of the poems of Roald Mandelstam:
"Notturno" (“The glowing bronze cast of the skies”), ''White night" (As soon as the sky fades ...)," "Notturno I” (“The moon’s porcelain shoulders are…”),"White Night (“Α sun-bird is flying away” ), "The Bells" (The Bells of St. Nicholas Cathedral) “Atlantis,” “Once there was Hellas on Earth," “The Bridge With Griffons. Benvenuto Cellini," “Swinging of Street Lamps," “For Arefiev,” “Α Junkman," '''The flags are the color of blood clots ..." "'Α moon crescent rolls down the sky, " "The night exploded like a cloudy cocoon," "Α Silver Corvette," "I’ve gone a long way". Four Centuries of Russian Poetry 3 (2012). Web. http://www.perelmuterverlag.de/FC32012.pdf
Ian Probstein (2012)   Translation of Roald Mandelstam’s poems “Wild wind swept our land,” “The Scarlet Streetcar,” “Here live I, Mandelstam,” “My friends are heroes of myths,” Born by an autumn gutter,”  “Catilina,” “Golden Fleece” and edited the English subtitles: Documentary film: The Lemon Seller. http://video.yandex.ru/users/maximyakubson/view/12/
Ian Probstein (2012)  Translation of the poems of Roald Mandelstam  "Dialogue" and "Lemon-Seller." Metamorphoses 20.1 (Spring  2012): 48-51.
Translations of Osip Mandelstam’s poem “Lamarck” Metamorphoses 20.1 (Spring  2012): 76-79. 

Ian Probstein (2012, November).       Author’s bi-lingua: “A Parable,” a poem written and published in 2 languages — in English, and in Russian [ Притча].  Журнал ПОэтов [POets' Journal] 9 (41): 19.
Ian Probstein (2011).             Osip Mandelstam’s poems "I’ll rush along a gypsy camp of                                                a dark street," and "They run like a gypsy crowd"                                                                         CrazyHorse 80 (Fall 2011): 87-89 .

Ian Probstein (2011)               “Fear and Awe: On Osip Mandelstam’s “The Slate Ode.” Translation of “The Slate Ode” into English.  Brooklyn Rail: In Translation. March 2011. http://intranslation.brooklynrail.org/russian/the-slate-ode

Ian Probstein (2011)   On Osip Mandelstam’s “The Octaves.” Translation of the poems “Do not tempt foreign tongues,” “Ariosto” and of the cycle “The Octaves”. Brooklyn Rail: In Translation. March 2011.

Ian Probstein (2011)  Essay about the life and work of Osip Mandelstam (1891-1938) dedicated to 120th anniversary of the poet and translation of his cycle “Armenia” and other poems (in the essay). January 21, 2011. International Literary Quarterly 13-2, 2011. http://www.interlitq.org/issue13-2/osip-mandelstam/job.php

Ian Probstein (2011)   Translation of the poems by Roald Mandelstam (1932-1961) into English: “In the Hermitage Museum”, “Laputa”, “Don Quixote”, “Evening”, “Romance About Moon, Moon”, “Passacaglia”, “With the hooves of black horses”, “A City Fisherman”, “New Holland”, “Autumn. A Barefoot Autumn”, “The evening air is resonant and clear”, “A golden horde of clouds”, “A golden horde of clouds. Adorns the Fire-Bird's feathers at dawn”, “My many-towered town”, “A coat drenched in the night”, “A Tolling Night” “Alba”, “Moon Hares”,  “Dialogue”“I am sick, and my verse is sick too”.  20 poems. Brooklyn Rail: In Translation.

Osip Mandelstam       Translation of four poems: “Hagia Sophia,” “I will say It in Draft, In a Whisper,” “Armed With a Vision of Narrow Wasps,” “I Will tell You This, My Lady.”  Translated from Russian by Ian Probstein. International Poetry Review Vol. XXX. 2 (Fall 2004): 64-69.
Roald Mandelstam      “White. White”, “The Glowing Rose.” International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 38-41.


Original poetry published in periodicals:

Ian Probstein (July 2014) “И этот день всего лишь черновик» [And this day is a draft
as well], “Рождественская коммунальная элегия” [Christmas Communal Elegy], “Старым друзьям” [To old friends], Говорящие Камни [Talking stones]: 1) “Я подышать уехал из Москвы” [I left Moscow to take a breath], 2) “Медяки бренчат в кармане” [Pennies jingle in the pocket], “Среди линий, расчерченных косо…” [Among the lines drawn askew], “Свинцовая тяжёлая Нева” {Leaden heavy Neva], “Позеленели Петр и Николай” [Peter and Nicholas grew green], “Не выпью малахита древний яд” [I won’t drink the poison of malachite], “Колокола повиснут безъязыко” [The bells will hang tonguelessly”, “История — зачитанная книга” [History is a worn–out book], “Мы к вам еще придем в такой вот день ненастный“ [We will come back at a nasty day like that], “Минск” [Minsk], Москва [Moscow], “В моем мозгу проквакал глухо” [A dull quacking resonated in my brain], “Где лжепророк словами торг ведет” [Where a false prophet sells his words], Из новых элегий [From the new elegies]: “Мы каждый раз осуществляемся” [Each time we are fulfilled], “Рябина краснеет, как девушка, и вяз увяз в желтизне” [Ash tree blushes like a girl and elm tree got stuck in its yellowness], “Песок струится из часов песочных” [Sand is streaming down in hourglass], “Что толку просить подаянья у будущего?” [What's the us of begging the future?]Не каждый ли день — рожденья?” [Isn't every day a birthday?]Приходишь поутру в сознанье” [In the morning one recovers consciousness], “Унесенный ветром собачий лай” [Dog barking is carried by the wind], “Иградующийся человек” [A joyplaying man].  Семь искусств [Seven arts] 7 (54) http://7iskusstv.com/2014/Nomer7/Probshtejn1.php

Ian Probstein (June 2014) Мне труд плотника люб [I like carpenter's work], Как
хороши, как свежи были идеалы [How good, how fresh were ideals], Несвоевременные мысли [Untimely thoughts] , Древо познания растёт из сознания [The tree of knowledge grows from subconscious], Вот какой он, оказывается, чёрный день [That's how it looks like, a doomsday] Непреодолимое желание [Irrestible desire], «В одну и ту же реку нельзя вступить однажды» [One can't go step into the same river once], Gvideon 9 (2014)
Ian Probstein (May 2014) “Начались игры со смертью” [The games with Death
started], “Комони ржутъ за Сулою” [Horses neigh behind Sula], Политический дневник” [Political Diary], “Почему-то всеrда случается“ [For some reason it always happens], “Сей муж” [This man], “Свет мoй, зеркальце” [My dear mirror], “Церковный pacкол” [Church schism], “Бунт” [Rebellion]
 Electronic Journal Окно 13 (16), 2014 [Window]. http://okno.webs.com/No13/poems.html
Ian Probstein (March 12, 2014) Археологу 30 века. Стихи 1983-2013 [To the
Archeologist of the 30th Century. Poems 1983–2013]: “Археологу 30 века”  [To the Archeologist of the 30th Century], Из цикла «Говорящие камни» [From the cycle “Speaking stones”]: 4. «Свинцовая тяжелая Нева» [4. Leaden, heavy Neva–river], 10. «Я заплутал среди улиц и лиц» [ 10. I am lost between streets and faces],  14. «От приступов наследственной болезни» [14. From the fits of a hereditary disease], 15. «Когда вернется воздух в этот город» [When air returns into this city]; «Жизнь чиновника» [A life of a bureaucrat]; «Из новых элегий» [From new elegies]: «Тяга к прошлому» [A drive to the past], «Каждый раз просыпаюсь не тем» [Each time I wake up a different man],  «Разминовение миног» [Sucking-fish are crisscrossing]. Сетевая словесность 12  March 26, 2014 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/probstein/arheo.html
Ian Probstein (February 2014) “С чего вы взяли?” [Where did you get it?] “Водоворот
минут, как карусель” [A whirlwind of minutes, like a merry–go–round], “Вся жизнь каракули и загогулины” [The entire life is scrabble and scribble],  “У них есть ключи и отмычки…“  [They have keys and picklocks]. Журнал поэзии Плавучий мост [A Floating bridge, A Journal of poetry]. http://www.plavmost.org/?p=581
Ian Probstein (February 2014) Элегии новые и старые [Elegies new and old]: «В пространстве и времени есть постоянство…» [There is permanence of time and space], «Прозрачной поздней осенью, когда…» [In serene late autumn when], «Городская элегия» [City elegy], «Беги, дитя, себя…» [Run, child, be aware], «Вообрази космический пейзаж…» [Imagine a cosmic landscape]. Альманах Связь Времен [The Time Joint]. San Jose, CA, 2013. 243-246. ISSN: 1251-271X. http://www.thetimejoint.com/node/341
Ian Probstein (January 2014) Памяти Осипа Мандельштама [In Memoriam of Osip
Mandelstam] Семь Искусств 1 (49) [Seven Arts]. http://7iskusstv.com/2014/Nomer1/Probshtejn1.php

Ian Probstein (2013, 31 December)    Poems in Russian Ожившие шорохи: Сдвиг
ударенья приводит ко сдвигу сознанья” [A shift in accent causes a shift in mentality], “Ночные оживают шорохи” [Night rustles revive], “Ночные шорохи и шёпоты” [Night rustles and whispers], “Расстояния сжались, но всё-таки жалят” [Distances shrunk yet shrug you and sting], “Покаянное” [Repentance],  “Еще душа не обесточена” [The soul is not de-energized yet], “Зеленые крики детей с утра” [Green morning cries of children], “Годы выцвели, поседели” [The years faded and got grey],  “В прошлой радости” [A joy ago], “Русалку сеть инета принесла” [My web net brought a mermaid], “Люди любят почву, опору” [People like ground, to be grounded], “Говорят, вода не течет под камень лежачий” [The say water won’t uproot a lying stone],  “Нелегкая эта работа — не бить лежачего” [It’s a hard job  not to kick a lying man], “Сомнения”  [Vacillation], Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia.

Ian Probstein (2013, October)            Poems in Russian “Мысль о долге» [A Thought
of duty], «Данник необходимости» [A tributary of necessity], «Затеряться лучше всего» [It is best to be lost], «Мы каждый раз осуществляемся» [Every time we are revealed], «Отсеки все лишнее» [Cut all the extras off], «Эдвард Мунк «Крик» [Edvard Munch's «The Scream»], Сетевая словесность 17 October 2013 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/probstein/stihi.html

 

Ian Probstein (2013, October)            Poems in Russians «Отглагольное» [Verbal],
«Осыпь» [Sandslide], «Из газет выползают» [Crawling out from the newspapers], «Бродили мы вокруг да около» [We used to beat about the bush], «Нет, никому  здесь она не нужна» [No, no one needs it here], « Еще не ночь, уже не вечер» [It's not  night yet, but it's past evening time], «Об ангелах» [On angels], «Вечное молчание бесконечных пространств» [Eternal silence of infinite space], «Проходит всеобщая перепись населения» [A Universal census is in process], «В толковых словарях и бестолковых» [In a thesaurus and in the dictionaries for morons], «Как тяжела пушинка бытия» [How heavy is a feather of being]. Published in 45 Параллель 28 [The 45 Parallel  28 (268, October 10, 2013)

Ian Probstein (2013)   “Elegy in Memoriam of Arkadii Dragomoshchenko,” a bilingual publication. Гвидеон [Gvideon] 5 (2013).


Ian Probstein (2013, March) «Монолог Бокра», [Bokr’s Monologue], «О вы не выка не пока не рас и не ска...» [O ye don’t show say tell], «Признаугощение» [Confesstreatment],  Журнал ПОэтов [POets' Journal] 2 (46): 9.
Ian Probstein (2012, December)         «Если слушать не можешь, хотя бы подслушай» [If you can’t hear, just overhear], «Беги, дитя, беги» [Run, child, run], «Не монтаж, не фанера, живой эфир» [Not a cut, not  a synk, it's live] Новый журнал [New Review] 262 (2012). 


Ian Probstein (2012)   «Если слушать не можешь, хотя бы подслушай» [If you can’t hear, just overhear], Новая Юность №5 (2012) [New Youth].

Ian Probstein (2012, November). “Голая правда [Naked truth],  “Отсеки все лишнее” [Cut off everything extra], “Те, кто гуляют с собаками по ночам” [Those who walk dogs at night]. OKNO [Window] 10 (13): http://okno.webs.com/No10/poems.htm. Web.
Ian Probstein (2012, September 15)   Над бездной [Over the abyss], a long poem in Russian. The Epoch Times. 
Ian Probstein (2012)               Благодать [Bliss]. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 5 (37): 13. 
Ian Probstein (2012)               Зимопись временных лет [Wintertales of transitional years], a long poem in Russian. Textonly 37 (2’12). http://textonly.ru/self/?issue=37&article=37676
Ian Probstein (2012)   A selection of poems: “Круговращение”  [Gyres], „Внутренним оком” [Through inner eyesight], “Воспаряя, душа устремляется слепо“ [Soaring, the soul, aspires blindly], “ Цветы увядают и вновь расцветают“ [Flowers wither and bloom], “ Можно ли выстроить такую стену“ [Can one build such a wall], “ Парис – избранник и Ахилл – избранник“ [Paris was chosen to judge, Achiles to fight], “ Неужто это небо - часть меня“ [Is this sky a part of me]  “Броженье образов в твоем воображенье“ [The images roam your imagination],  “Не может быть безмолвным хоровод“ [А roundelay cannot be mute], “ Жизнь мерой смертности измерена“ [Life is measured with Death's measure], „Здесь тоже обитают боги” [“Gods dwell here as well,” “ Песок струится из часов песочных“ [Sand is streaming in sand-glass].  Гвидеон [Gvideon] 4 (2012): 229-237.

Ian Probstein (2012).              A selection of poems The Coast 20 (2012). (WEB).  Philadelphia, PA.

Ian Probstein (2012)               A selection of poems in Russian. Окно [Window] 9 (2012). http://okno.webs.com/No9/poems.htm Web.

Poems in English:
Ian Probstein (2011)   A selection of 19 poems written in Russian in 2005-10. The Coast, annual literary almanac 19 (2011).  Philadelphia, PA.
Ian Probstein (2011) “A Talk Show” Calliope 132 (Summer 2011): 13.

Ian Probstein (2011)  Poems  “Reptiles” and “Rodentia” in Clockwise Cat 21 (Spring 2011). http://clockwisecat.blogspot.com/2011/04/two-poems-by-ian-probstein.html

Ian Probstein (2011)  A poem “A Family Portrait”. Calliope 131 (Spring 2011): 6.

Poems in Russian
Ian E. Probstein         A Selection of poems. The Coast 18 (2009).
From “Elegies”. A Selection of poems. The Coast 17 (2008): 290-292.

------.                           In Memoriam: A selection of Elegies dedicated to the memories of Friends. Fleita Evterpy [Flute of Euterpe] Electronic Almanac of Literature and Сriticism (#5, 2008): http://www.igraigr.com/probstein-5.htm

------.                                         “Aberration of Vision”: A Selection of Poetry. The Coast.  A Yearly Almanac of Russian Literature (16, 2007):  http://www.coastmagazine.org
------.                            “Dialogues” (Poems). Spring (The Journal of the E.E. Cummings Society) 14-15 (Fall 2006): 214-221 . 
------.                           A selection of poems included in The Coast Anthology 1992-2006.
Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.
“A Parable,” a poem in English.  International Poetry Review Vol. 31, No. 2 (Fall 2005): 71.
------.                           “Two Sides of a Medal” was published in The Coast. A Yearly Almanac of Russian Literature (14, 2005): 368.  Philadelphia, PA. (http://www.coastmagazine.org

------.                           “Novyi iarostnyi mir” [Brave new world], a long poem. Poberezh’ie [The Coast] (13, 2004). http://www.coastmagazine.org
A selection of poems. International Day of Poetry. New York: Alexandria, 2004. 115-116.
-- -- --.                         A selection of poems. New Review (230). New York: September, 2003: 97-98.
-- -- --.                         A selection of poems.  Novoye Russkoye Slovo, New York: April 19-20, 2003.
-- -- --.                         A selection of poems. New Review (224). New York: September, 2001.
-- -- --.                         The Dark Turns Into Light. A selection of poetry. Spiel, # 4 (5). Riga: July-August, 2000. Pp5-7.
-- -- --.                         Poems. New Review # 219, New York: June, 2000.
-- -- --.                         Poems. Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: June 2000, # 1 (25). 74-76.
-- -- --.                         A selection of poems. Anthology of World Poetry #11. Moscow: November 1999.
-- -- --.                         A selection of poems. New Review ## 213, 210, New York: 1998.
-- -- --.                         A selection of poems. Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#2).
-- -- --.                         A selection of poems written in English. Salonika, a magazine of poetry and writing. New York: March 1997, vol. I, issue 8.
-- -- --.                         A selection of poems. New Review # 208. New York: 1997.
-- -- --.                         Over the Precipice, a long poem. Stalker, a literary quarterly almanac.  Los Angeles: December 1996 (# 37).
-- -- --.                         A selection of poems. New Review # # 201, 197. New York: 1996.
-- -- --.                         Finding a New Sky. A selection of poetry and an article by N. Yurieva (Kazakova). Novoye Russkoye Slovo, New York: July 11-12, 1998.
-- -- --.                         A selection of poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: July 27-28, 1996.
-- -- --.                         A selection from the new book of poetry, A Pearl. Vremia i My [Time and We]. New York-Moscow: 1994, # 123.
-- -- --.                         A selection of poems. Stalker, a literary quarterly almanac.  Los Angeles: April 1994, # 26.
-- -- --.                         Poems from New York. Strelets [Sagittarius], # 1 (71). Moscow-Paris-New York: 1993.
-- -- --.                         A selection of poems. Stalker, a literary quarterly almanac.  Los Angeles: March, 1993 (#22); 1992 (#21).
-- -- --.                         Sonnets to Friends-Poets. 14 sonnets. Strelets [Sagittarius], # 2 (66). Moscow-Paris-New York: 1991.
-- -- --.                         A selection of poems. New Review # 180. New York: 1990.
-- -- --.                         Poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: September 13, 1990.
-- -- --.                         Plavaniye [A Sea Voyage], a long poem. Kontinent # 61. Paris: 1989.

Translations into Russian:

Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by Marianne Moore: “Poetry”,  “A Grave,” “Injudicious Gardening,” “O to Be a Dragon,” “In Distrust of Merits,” “Arthur Mitchell,” “Avec Ardeur,” “Love in America,” “The Magician’s Retreat.” Сетевая словесность [Net Word Art] February 12, 2014.
Ian Probstein (February 2015)           Translation of poems by Wallace Stevens: “Negation,” “Lunar Paraphrase,” “The Men That Are Falling,” “The Poems of Our Climate,” “United Dames of America,” “The Dwarf,” “Connoisseur of Chaos,” “Flyer’s Fall,” “Description without Place,” “Men Made out of Words,” “To an Old Philosopher in Rome,” “Mountains Covered with Cats,” “The house was quiet and the world was calm”.  Gefter (February 4, 2015)

Ian Probstein (2014, December).        Ezra Pound’s “Hell Cantos XIV–XVII”. Пробштейн Ян. Песни «Ада» Эзры Паунда. Альманах «Новая кожа» [Almanac New skin] № 5 (декабрь 2014). 109-110.

Ian Probstein (2014, December).        Translation of Cantos XIV-XVII.
Эзра Паунд. Песни «Ада». Перевод Я. Пробштейна //Альманах «Новая кожа» [Almanac New skin] № 5 (декабрь 2014). 111-132.
Ian Probstein (December 20, 2014).               Translation of the poems by Charles Bernstein: “This Line,” “Dear Mr. Fanelli,” “Fold,” Blown Wind, Ku(na)hay, The Importance of Being Bob (with “The Source Poem,”), The Moment Is You, Today Is the Last Day of Your Life ’til Now,  “Synchronicity All Over Again,” “Trouble Near Me”: “Were You There?”, “Sometimes It Causes Me to Tremble,” “Deep These Wounds & Red,” “Trouble Is Near Me,” “Before You Go,” “In Utopia,” “The Lie of Art,” “Autobiography of an Ex-Kike,” “Fado” after  Quem dorme à noite comigo?”
by Reinaldo Ferreira (1922-1959) (with the translation of the source poem from Portuguese). Семь искусств [Seven arts] 12 (58): http://7iskusstv.com/2014/Nomer12/Probshtejn1.php

Ian Probstein (November 6, 2014).                Translation of the poems by Dylan Thomas: “Should lanterns shine,” “I have longed to move away,” “Find meat on bones,” “Then was my neophyte,” “O make me a mask,” “Not from this anger,” “How shall my animal.” Сетевая словесность November 6, 2014  [Net Word Art]. http://www.netslova.ru/probstein/thomas.html

Ian Probstein (November 6, 2014).    Foreword and translations of the poems by E. E. Cummings: “This mind made war,” “Death (having lost) put on her universe” (From no thanks 1935), “my specialty is living” (New Poems [from Uncollected Poems, 1938]), “spoke joe to jack,” “as freedom is breakfastfood,” “anyone lived in a pretty howtown,” “hate blows a bubble of despair into,” (from 50 Poems, 1940), “a salesman is an it that stinks Excuse,”  “a politician is an arse upon” (from 1x1 [One times One]). Сетевая словесность November 6, 2014  [Net Word Art]. http://www.netslova.ru/probstein/cummings.html

Ian Probstein (October 31, 2014).      Poems by Dylan Thomas: “From love’s first fever to her plague,” “In the beginning,” “A grief ago,” “Love in the Asylum,” “Lie Still, Sleep Becalmed,” “Holy Spring,” “Fern Hill,” “Elegy.” Gegter.ru (October 31, 2014). http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein (October 30, 2014).      Poems by Dylan Thomas: “The Force that through the green fuse drives the flower,” “All, all and all the dry worlds lever,” “This bread I break,” ‘Incarnate devil,” “To-day this insect,” “Shall gods be said to thump the clouds, ‘Do you not father me,” “Was there a time.” Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia]. http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81-%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD-%D0%B2%D0%B5%D1%82/

Ian Probstein (October 30, 2014).      Стихотворения Т. С. Элиота 1910- 1916 гг. из ранней тетради «Выдумки мартовского зайца» [T. S. Eliot’s early poems of 1910–1916 from his book Inventions of the March Hare): “First Caprice in North Cambridge,” “Fourth Caprice in Montparnasse,” “Second Caprice in North Cambridge,” “Interlude in London,” “Opera,” “The Triumph of Bullshit,” Goldfish (Essence of Summer Magazines):  I. “Always the August evenings come”; II “Embarquement pour Cythère” [Sailing to Cythera], III “On every sultry afternoon”; IV “Among the debris of the year,” “The Burnt Dancer,” “Oh, little voices of the throats of men,” “The Love Song of St. Sebastian,” “The Death of St. Narcissus,” “Prufrock’s Pervigilium” (the first draft of “The Love Song of J. Alfred Prufrock.”
Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/

Ian Probstein (September 4, 2014).    Poems from Hilda’s Book, posthumously published Ezra Pound’s juvenal poems: “Child of the Grass,” “I strove a little book to make for her,” “Wings,” “Ver Novum”, “To One That Journeyth with Me,” “Domina,” “The Lees,” “Per Saecula,” “Shadow,” “One Whose Soul Was,” “Green Harping,” “From another Sonnet,” “Li Bel Chasteus,” “The Arches,” “Era Venuta,” “Being before the vision of Li Bel Chasteus,” “The Arches,” “Thu Ides Til,” “L’Envoi,” “The Wind,” “Sancta Ptrona,” “Rendez-vous”. Сетевая словесность [Net Word Art]. http://www.netslova.ru/pound/hilda.html#st19

Ian Probstein (September 4, 2014)     Translation of the poems by HD (Hilda Doolitle) into Russian: “Sea Rose,” “Sea Lily,” “Evening,” “Sheltered Garden,” (from Sea Garden, 1916), “Oread,” “Eros,” “Eurydice” (Miscellaneous Poems, 1914–1917), “Helen” (from Heliodora, 1924). Сетевая словесность September 4, 2014 [Net Word Art]

Ian Probstein (July 28, 2014)             Translation of the long poem “The Wreck of the Deutschland” and poems “Heaven–Haven” and “Epithalamion”  by Gerard Manley Hopkins. Journal–Newspaper  Masterskaya [A workshop]. http://club.berkovich-zametki.com/?p=12108
Ian Probstein (June 2014)       Translation of the poems by Gerard Manley Hopkins
(28 July 1844– 8 June 1889) dedicated to 140th anniversary: “God’s Grandeur,” “The Sea and the Skylark,” “Pied Beauty,” “Peace,” “The Leaden Echo and the Golden Echo,” “Carrion Comfort,” “No worst there is none. Pitched past pitch of grief,” “To seem the stranger lies my lot, my life,” “I wake and feel the fell of dark, not day,” “Patience, hard thing! The hard thing but to pray,” “My own heart let me more have pity on; let,” “That Nature is a Heraclitean Fire and of the comfort of Resurrection,” “Thee, God, I come from, to thee go,” “Repeat that, repeat,” “Ash-boughs.” Oblaka [Clouds] 1-2 2014 (06.06.2014). http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/1-2-2014/джерард-мэнли-хопкинс-море-и-жавороно/

Ian Probstein (June 2014)       Translation of John Ashbery’s poems: “The Painter” (from the book Some Trees, 1956) “Many Wagons Ago,” “As We Know”, “My Erotic Double,” (From the book As We Know, 1979), “The Ivory Tower,” “Here Everything Is Still Flowing,” (from the book Shadow Train, 1984), “Vaucanson,” “April Galleons,” (From the book April Galleons, 1987) “Ghost Riders of the Moon,” “The Love Scenes,” “Ice Cream in America,” “Man in Lurex,” “In the Meantime, Darling” (from the book And The Stars Were Shining, 1994), “Bloodfits,” “De Senectute,” “Who Knows What Constitutes Life,” “Sacred and Profane Dances,” “Honored Guest” (from the book Your Name Here, 2000). Oblaka [Clouds] 1-2 2014 (06.06.2014). http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/1-2-2014/джон-эшбери-священные-и-мирские-танцы/
Ian Probstein (May 2014)      Translation of John Ashbery’s poems: “Thank You for Not Cooperating,” “Purists Will Object,” from “37 Haiku”, “Vetiver,” “Merrily We Live,” “Rain in the Soup.”  Electronic Journal Окно 13 (16), 2014 [Window]. http://okno.webs.com/No13/johnashbery.html

Ian Probstein (May 2014)      Translation of the poems by Michael Palmer “The Thought,” “Untitled (February 2000),” “Untitled (July 2000),” “The Turn” (December 2000), “Company of Moths,” “Soon.” Electronic Journal Окно 13 (16), 2014 [Window]. http://okno.webs.com/No13/michaelpalmer.html

Ian Probstein (May 2014)      Translation of  “ Ode: Intimations of Immortality” by William Worsdsworth, "Hymn to Intellectual Beauty" and “Mont Blanc” by Percy Byshe Shelley. Семь искусств [Seven arts] 5 (52). http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Probshtejn1.php

Ian Probstein (2014)               Translation of John Ashbery’s long poem Self Portrait in a Convex Mirror. Новое литературное обозрение [New Literary Observer] № 125 (1/2014): 274–285. http://www.nlobooks.ru/node/4595
Ian Probstein (2014)               Translation of the poems by Harold Pinter: “All of That,” “Poem” (1971), “Later,” “Poem: (1974), “Paris,” “I know the Place,” “Poem” (1981), “Ghost,” “Before They Fall”.  Семь искусств [Seven arts] 4 (51) April 2014 http://7iskusstv.com/2014/Nomer4/Probshtejn1.php
Ian Probstein (2014)               Translation of the poems by Percy Byshe Shelley "Hymn to Intellectual Beauty", “Love’s Philosophy,” “The Tower of Famine,” “To — I fear thy kisses, gentle maiden,” “A Lament”  (O World, O Life, O Time!)”, “The Zucca.” Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 108-111.

Ian Probstein (2014)               Translation of poems by John Keats (1795–1821): "The Grasshopper and the Cricket," "When I have fears," "To Homer," and "Ode on a Grecian Urn." Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 111-112.

Ian Probstein (2014)               Translation of poems by E. E. Cummings (1894–1962): “O sweet spontaneous” “Kitty, sixteen, 5’1’’, white, prostitute,” (From Tulips and Chimneys, 1923), “Paris, this April sunset completely utters” (from & [AND], 1925), “my sweet old etcetera” “here is a little mouse) and” (from Is 5, 1926), “if there are any heavens, my mother will all by herself have” (from W [Viva], 1931), “if I” (from New Poems [Collected Poems], 1938), “love is the every only god,” (from 50 Poems, 1940), “no men if men are gods, but if gods must” (from 1x1 [One Times One], 1944). Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 112-114.

Ian Probstein (2014)               Translation of poems by Charles Bernstein with notes and afterword: “Rowing With One Oar,” “Beyond the Valley of the Sophist,” “A Flame in Your Heart,” “Castor Oil,” “Sign Under Test”, “Manifest Aversions, Conceptual Conundrums, & Implausibly Deniable Links,” Death on a Pale Horse,” “Charon’s Boat,” “Fare Thee Well.” Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 114-125.

Ian Probstein (March 11, 2014)         Translation of poems by Charles Bernstein: “Force of Feeling,” “The Poet from Another Planet,” “The Beauty of Brevity, the Bananas of Antibes,” “Harsh Light,” “Free Turn” (from Rough Trades, 1991), “The Boy Soprano,” “Your Ad Here,” “I Counted Seven,” “Peanut Butter and Jellyfish,” “Little Orphan Anagram,” “This Us Is Only” (from With Strings, 2001); “Two Stones with One Bird,” “Do not Desensitize,” “Later,” “And Aenigma Was His Name, O!” “Irreconcilable Disrepair,” “Sea Drift,” “There Was a Young Woman of White Church,” “A Long Time Till Yesterday,” “Catullus 85”  (From Recalculating, 2013), “Fare Thee Well” (From new poems, 2013). 45 Параллель 8 (284) [The 45 Parallel  8 (284)]  http://45parallel.net/charlz_bernstin/pererekognostsirovka/

Ian Probstein (March 6, 2014)           Translation of poems by five contemporary American poets: “The Gods of Fairness” by John Ashbery, “Beyond Finitude: In Memoriam ATD Feb 3 1946-Sept 12, 2012” [Arkadii Dragomoshchenko] by Lyn Hejinian;  “Never Again The Same” by James Tate; “The Dream of Narcissus” by Michael Palmer; “A Theory’s Evolution” by Charles Bernstein.
ШО портал о современной культуре [What, a Portal and Journal of contemporary culture] , Kiev, Ukraine http://www.sho.kiev.ua/article-sho/91803

Ian Probstein (March 6, 2014)           Translation of Sylvia Plath poems: “April 18,” “Lorelei,” “Poem for Birthday”: 1 “Who,” 2 “Dark House,” 3 “Maenad,” 4 “The Beast,” 5 “Flute Notes from a Reedy Pond,” 6 “Witch Burning,” 7 “The Stones”; “The Burnt-out Spa,” “Mushrooms,” “On Deck,” “Blackberrying,” “An Appearance,” “Among the Narcissi,” “Winter Trees,” “Child,” “The Rival,” “The Rabbit Catcher,” “The Jailer,” “Little Fugue,” “Years,” “Balloons,” “Poppies in July,” “Kindness,” “Contusion,” “Edge,” “Words.”
Семь искусств [Seven arts] 2-3 (50) February–March 2014 http://7iskusstv.com/2014/Nomer2_3/Probshtejn1.php

Ian Probstein (2014)   Translation of Emily Dickinson poems: “There is another sky,” 33 “If recollecting were forgetting,” 46 “I keep my pledge,” 266 “This — is the land — the Sunset watches,” 625 “’Twas a long Parting — but the time,” 816 “A death blow is a Life blow to Some,” 836 “Truth — is as old as God,” 903 “I hide myself within my flower”, 905 “Between My Country  — and the Others,” 924 “Love — is that later Thing than Death,” 988 “The Definition od Beauty is,” 1027 “My Heart upon a little Plate,” 1029 “Nor Mountain hinder Me,” 1032 “Who is the East?”, 1033 “Said Death to Passion,” 1074 “Count not that far that can be had,” 1075 “The Sky is low — the Clouds are mean,”  1145 “In Thy long Paradise of Light,” 1147 “After a hundred years,” 1210 “The Sea said ‘Come’ to the Brook,” 1280 “The harm of Years is on him,” 1335 “Let me not mar the perfect Dream,” 1336 “Nature assigns the Sun,” 1485 “Love is done when Love’s begun,” 1537 “Candor — my tepid friend,” 1538 “Follow wise Orion,” 1539 “Now I lay thee down to Sleep,” 1589 “Cosmopolites without a plea,” 1590 “Not at Home to Callers,” 1653 “As we pass House musing slow,” 1654 “Beauty crowds me till I die.”  Сетевая словесность 26 February 26, 2014 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/probstein/dickinson.html#st10

Ian Probstein (2014)                                       Translation of Charles Bernstein’s poems:  “Fear of Flipping” (from Rough Trades, 1991) , Memories: 1)“Grandfathers,” 2)“Heritage”, 3) “Tough Love,”  4)“Sisters”; “Today’s Not Opposite Day,” “Mr. Matisse in San Diego”,  (from With Strings, 2001), “Self-Help,” “Why I Don't Meditate,” (from Girly Man, 2005), “Every True Religion is Bound to Fall,” “On Election Day,” “Pompeii” (from Recalculating, 2013), “Why I am not a Buddhist,” “Drambuie,” “Song of the Wandering Poet ,” “Me and My Pharaoh” (From new poems, 2013).  Electronic journal Gefter.ru February 21: http://gefter.ru/archive/11450
Ian Probstein (2014)               Translations of Emily Dickinson’s poems   47 “Heart! We will forget him!” 185 “’Faith’ is a fine invention,” 191 “The Skies can’t keep their secrets,” 217 “Savior! I’ve no one else to tell,” 225 “Jesus! thy Crucifix,” 226 “Should you but fail at— Sea,” 279 “Tie the Strings to my Life, My Lord,” 297 “It’s like the Light,” 301 “I reason, Earth is short,” 303 “The Soul selects her own Society,” 305 “The difference between Despair,” 345 “Funny — to be a Century,” 510 “It was not Death, for I stood up,” 528 “Mine — by the Right of the White Election,” 540 “I took my Power in my Hand,” 543 “I fear a Man of frugal Speech,” 621 “I asked no other thing,” 623 “It was too late for Man,” 624 “Forever — is composed of Nows,” 712 “Because I could not stop for Death,” 791 “God gave a Loaf to every Bird,” 816, 910, 911, 912, 914 “I cannot be ashamed,”  915  “Faith — is the Peerless Bridge,” 917 “Love — is Anterior to Life,” 929 “How far is to Heaven?”, 964 “’Unto Me?’ I do not know you,” 965 “Denial — is the only fact,” 967 “Pain — expands the Time,” 969 “He who in Himself believes,” 1005 “Blind me — I still sing,” 1021 “Far from Love the Heavenly Father,” 1022 “I knew that I have gained,” 1026 “The Dying need but little, Dear,” 1030 “That Such have died enable Us,” 1035 “Bee! I am expecting you,” 1036 “Satisfaction — is the Agent,” 1063 “Ashes denote that Fire was,” 1081 “Superiority to Fate,” 1082 “Revolution is the Pod,” 1085 “If Nature smiles — the Mother must,” 1115 “The murmuring of Bees, has ceased,” 1116 “There is another Loneliness,” 1137 “The duties of the Wind are few,” 1138 “A Spider sewed at Night,” 1139 “Her sovereign People,” 1159 “Great Streets of silence led away, “ 1212 “A word is dead,” 1270 “Is Heaven a Physician?” 1271 “September’s Baccalaureate,” 1273 “That Sacred Closet when you sweep,” 1274 “The Bone that has no Morrow,” 1275 “The Spider is an Artist,” 1277 “While we were fearing it, it came,” 1299 “Delight’s Despair at setting,” 1301 “I cannot want it more,” 1328 “The vastest earthly Day,” 1329 “Whether they have forgotten,” 1334 “How soft this Prison is,” 1340 “A Rat surrendered here,” 1478 “Look back on Time, with kindly eyes,” 1479 “The Devil — had he fidelity,” 1488 “Birthday of but a single pang,” 1491 “The Road to Paradise is plain,” 1494 “The competition of the sky,” 1544 :Who has not found the Heaven — below,” 1545 “The Bible is an antique Volume,” 1547 “Hope is a subtle Glutton,” 1548 “Meeting by Accident,” 1549 “My Wars are laid away in Books,” 1551 “Those — dying then,” 1556 “Image of Light, Adieu,” 1563 “By homely gift and hindered Words,” 1599 “Though the great Waters sleep,” 1601 “Of God we ask one favor,” 1604 “We send the Wave to find the Wave,” 1608 “The ecstasy to guess,” 1652 “Advance is Life’s Condition,” 1657 “Eden is that old-fashioned House,” 1698 “’Tis easier to pity those when dead,” 1774 “Too happy Time dissolves itself,” 1775 “The earth has many keys.” Electronic Journal Gefter (29 January 2014): http://gefter.ru/archive/11193

Ian Probstein (2013, December) Ezra Pound. Canto XXXVI with introduction.  Foreign literature 12 (December 2013, Moscow):

Ian Probstein (2013). Translation of Sylvia Plath poems into Russian: Part I From
Collected Poems: “Sleep in the Mojave Desert,” “Last Words,” “Mirror,” “Crossing the Water,” “Pheasant,” “Event,” “Apprehensions,” “Words heard, by accident, over the phone,” “Burning the Letters,” “For a Fatherless Son,” “The Fearful,” “Gigolo,” “Mystic.” Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal: Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2/


Ian Probstein (2013). Translation of Sylvia Plath poems into Russian: Part II From
Ariel: “Lesbos,” “You Are,” “Amnesiac,” “The Munich Mannequins,” “Totem,” “Paralytic.” Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal: Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82-%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8/

Ian Probstein (2013). Translation of Charles Bernstein’s poems into Russian: Part I
“Why I Am Not a Christian” (From  The Sophist, 1987), “Total Valor,” “From Talk Alone You Don’t Get a Poem,” “The Manufacture of Negative Experience,” “The Smell of Cheap Cigars, “ “It’s Always Fair Measure,”  “My God Has an Attitude Problem”, “In Particular”. Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal: Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia.  3-4 2013 (31.12.2013)
·        
Ian Probstein (2013). Translation of Charles Bernstein’s poems into Russian: Part II
“The Ballad of the Girlie Man,” “Further Color Notes,” “Questionnaire,” “Bridges Freeze Before Roads,” “Fantasy on Nightmare on Elm Street,” “And-If-Then,” “Likeness,” “Slap Me Five, Cleo. Mark’s Story.” From Girly Man (2005).  Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal: Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. 3-4 2013 (31.12.2013)  http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83%D0%B6-%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%82/
·        
Ian Probstein (2013). Translation of Charles Bernstein’s poems into Russian: Part III
All the Whiskey in Heaven,” (2011), “Loneliness in Linden,”  “Recalculating,” from Recalculating (2013). Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal: Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D1%8E-%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0/

Ian Probstein (2013).  Translation into Russian of the “First Canto” from Pale Fire by
Vladimir Nabokov. Журнал ПОэтов № 12 (56). [Poet’s Journal], Moscow, Russia.

Ian Probstein (2013). Translation of the poems from Ariel by Sylvia Plath into Russian:
“Elm,” “The Night Dances,” “The Detective,” “Poppies in October,” “Berck-Plage,” “Ariel,” “Death & Co.”, “Magi,” “The Other,” “The Courage of Shutting-Up,” “Gulliver,” “Getting There,” “The Moon and the Yew Tree,” “A Birthday Present,” “Barren Woman,” “Thalidomide,” “Letter in November,” “The Bee Meeting,” “The Arrival of the Bee Box,” “Stings,” “The Swarm,” “Wintering,” “The Hanging Man,” “Brasilia.”  Ian Probstein’s personal column at Gefter.ru December 23, 2013. http://gefter.ru/archive/10898

Ian Probstein (2013) Translation of the poems by Sylvia Plath into Russian: “Metaphors”,
“Two Sisters of Persephone”, “A Better Resurrection,” “The Dead,” “All the Dead Dears,” “The Everlasting Monday,” “Dialogue Between Ghost and Priest,” “Aftermath”, “Lyonnesse,” “Stillborn,” “Barren Woman,” “I Am Vertical,” “Insomniac,” “By Candlelight,” “The Tour,” “The Couriers,” “A Secret,” “Fever 103°”, “Purdah”, “Mary’s Song”. 45 Параллель  35 (278) [45 Parallel]  ( December 13, 2013)

Ian Probstein (2013) Translation of the poems by Sylvia Plath into Russian: “Winter
Landscape, with Rooks”, “November Graveyard”, “Black Rook in Rainy Winter”, “Leaving early”, “Love Letter”, “Electra on Azalea Path”, “The Colossus”, poems from the book Ariel: “Morning Song”, “Ship in Fog”, “The Applicant”, “Lady Lazarus”,  “Nick and the Candlestick”, “Tulips”, “Cut”, “Medusa”, “Daddy”.  Сетевая словесность 12 December 2013 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/plath/about.html

Ian Probstein (2013)  Translation of Charles Bernstein’s poems into Russian “The
Measure,” “In Place of a Preface a Preface,” “Sunset Sail,”In a Restless World Like This Is,” “Broken English,” “Lost in Drowned Bliss,” “The Honor of Virtue,” “Unready, Unwilling, Unable.”  Сетевая словесность  15 August 2013 [Net Word Art] http://www.netslova.ru/bernstein_ch/stihi.html
Ian Probstein (2013) Translation of John Ashbery’s poems into Russian: “Grapevine,”
“How much longer will I be able to Inhabit the Devine Sepulchre…” “Parergon,” “As One Put Drunk into the Packet-Boat,” “I Saw No Need,” “My Name is Dimitry,” “The Sea,” “This Room.” Гвидеон [Gvideon] 4 (2012): 277-286. http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=8292

Ian Probstein (2013) “The Brightest Kind of Maturity”: on the Surrealism in the Poetry of John Ashbery. Published in 45 Параллель 30 (270) [The 45 Parallel 30 (270, October 21, 2013):
Ian Probstein (2013) Translation of the poems by John Ashbery: “Sonnet,” from the book
Some Trees (1956), “Rivers and Mountains” a title poem from the book Rivers and Mountains (1966), “It Was Raining in the Capital,” from the book The Double Dream of Spring (1970), “Houseboat Days,” “The Lament upon the Waters,” “Syringa,” from the book Houseboat Days (1977), “Qualm” from the book Shadow Train (1984), “More Pleasant Adventures” from the book A Wave (1984), “Token Resistance,” “Spring Cries,” “World’s End,” “The Decline of the West,” “Commercial Break” from the book And the Stars Were Shining (1994). Published in 45 Параллель 30 (270) [The 45 Parallel 30 (270, October 21, 2013): http://45parallel.net/dzhon_eshberi/simvolicheskoe_soprotivlenie/
Ian Probstein (2013)   Translation of the poem by Lyn Hejinian “Beyond Finitude: In
            Memoriam ATD” into Russian Гвидеон [Gvideon] 6 (October, 2013). http://www.gulliverus.ru/gvideon/?i=2013:6

Ian Probstein (2013)   Translation of the poems by John Ashbery into Russian: “Oleum
Misericordiae,” “Can you hear, bird,” “Cantilever,” “Hegel,” “Ode to John Keats,” “Palidrome,” “Penthesilea.” Сетевая словесность  18 September 2013 [Net Word Art]  http://www.netslova.ru/ashbery/stihi.html#st3

Ian Probstein (2013)   Translation of the poems by E. E. Cummings into Russian: “she
being brand,” “a man who had fallen among the thieves,” “next to of course god America I,” “may I feel said he,” “love is the every only god,” “love is more thicker than forget, “ “if a cheerfulest Elephantangelchild should sit”.  Литературно-художественный альманах Новая Кожа [Almanac of literature and art New Skin] 4 (2013): 120–128. http://nk.kojapress.com/

Ian Probstein (2013, March)  Ezra Pound. From Latest Cantos “M’amour, m’amour”, “Notes for CXVII et seq”. Translation into Russian. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 2 (46): 17.

Ian Probstein (2012-13)          Ian Probstein (2013) Translation of John Asbery’s poems into Russian: “Grapevine,” “How much longer will I be able to Inhabit the Devine Sepulchre…” “Parergon,” “As One Put Drunk into the Packet-Boat,” “I Saw No Need,” “My Name is Dimitry,” “The Sea,” “This Room.” Гвидеон [Gvideon] 4 (2012-13): 277-286           

Ian Probstein (2012, November).       Translation of poems by the American poet Charles Bernstein into Russian. "Thank you for Saying Thank you," "Poem," "Verdi and Postmodernism,"  "Human Abstract" have been published in OKNO [Window] 10 (13): http://okno.webs.com/No10/bernstein.htm

Ian Probstein (2012, November).       Translation of Charles Bernstein’s poems “Chimera” and “Whose Language” into Russian. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 9 (41): 20.
Translation of Wordswoth’s  “Ode: Intimations of Immortality” and poems by S. T. Coleridge. The Coast 20 (2012). (WEB).  Philadelphia, PA.

Ian Probstein (2013)               Pound, Ezra. Malatesta Cantos VIII–XI. Translation into Russian and commentaries. Textonly 39 (2’ 13). http://textonly.ru/mood/?article=38745&issue=39


Ian Probstein (2012).              Ezra Pound. Pisan Cantos 78-79. Translation into Russian with commentary. Gvideon 2 (Spring 12): 107-169.

Ian Probstein (2012)               Translation of T.S. Eliot’s poems of 1910-1916 “Convictions,” “Silence,” “Golden Fish” from the book Inventions of the March Hare. Окно [Window] 9 (2012). Web. http://okno.webs.com/No9/translations.htm


Charles Bernstein                    “Introjective Verse” (an essay) Translated by Ian Probstein. Introjectiveverse: http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/196/2467/23/
New Literary Review 110 (2011): 245–247. Moscow, Russia. 

Charles Bernstein                    Poems Translated by Ian Probstein
The Kiwi Bird in the Kiwi Tree
How to Disappear
Gertrude and Ludwig's Bogus Adventure
Thinking I think I think
But Pharaoh did Not Listen to Moses
The Throat
Anaffirmation
Low Regrets
These Horses Do Not Move Up and Down
Why We Ask you Not to Touch
Make It Snappy & That’s Final
New Literary Review 110 (2011): 248–255. Moscow, Russia. 

Ian Probstein (2011).  Translation of the long poem “War Stories” by Charles Bernstein. Foreign literature #6 (June 2011, Moscow): 165-171.

Ian Probstein (2011)   Translation into Russian: English 16th and 17th century poets: Michael Drayton (1563-1631), Lord Herbert of Cherbury (1583-1648), Robert Herrick (159101674), and Richard Lovelace (1618-1658). The Coast, annual literary almanac 19 (2011).  Philadelphia, PA.

Percy Bysshe Shelley. Translations of “Mont Blanc,” “Ode to Heaven,” “A Vision of the Sea”. The Coast 18 (2009).
Gerard Manley Hopkins. Translations. The Coast 17 (2008): 311-312.

William Butler Yeats  A selection of poems translated into Russian. Fleita Evterpy [Euterpe’s Flute] No 4, 2006. http://www.igraigr.com/probstein-4.htm.

John Ashbery             Translation of poems “The Ecclesiast,” “Song,” “And Others, Vaguer Presences,” “Sleepers Awake.” Inostrannaia Literatura [Foreign Literature] (October 2006): 211-214.

British 17th century poets John Marston (1575? – 1634), Richard Lovelace (1618-1658), Henry Vaughan (1622-1695) and Thomas Traherne (1637/1638? – 1674).
The Coast. A Yearly Almanac of Russian Literature (14, 2005): 377-383. Philadelphia, PA (http://www.coastmagazine.org/coast/14/texts/translations/Probshteyn-2005-tr.htm)

James Wright. Kommentarii # 21. [Commentaries]. Moscow-St. Petersburg: 2001. 193-205. Spiel, # 4 (5). Riga: July-August, 2000. 22-23. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 141-148. Novoye Russkoye Slovo, New York: December 13-14, 1997.

Czeslaw Milosz          Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 109-120. Novoye Russkoye Slovo, New York: July 4-5, 1998.

Emily Dickinson         Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 121-129. Novoye Russkoye Slovo. New York: August 7-8, 1999. 42.
Ezra Pound     Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 129-140. Novoye Russkoye Slovo, New York: December 13-14, 1997.

Derek Walcott Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 149-156. Novoye Russkoye Slovo, New York: January 23-24, 1999.

Wystan H. Auden       Litearaturnoye Obozreniye [Literary Review], # 4 (276). Moscow: 1999. 17-28.

T. S. Eliot        The Love Song of Alfred J. Prufrock, Preludes, Rhapsody on a Windy Night, Gerontion, The Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Journey of the Magi, A Song for Simeon, Animula, Marina, The Four Quartets. Anthology of the World Poetry # 4, Moscow: April 2000. 99-144.
Novoye Russkoye Slovo, New York: September 26-27, 1998.

Novoye Russkoye Slovo, New York: September 25-28, 1997.

John Ashbery             Self-Portrait in a Convex Mirror, a long poem.  Selected poetry. Anthology of the World Poetry # 12, Moscow: December 1999. 85-106.
 Novoye Russkoye Slovo, New York: June 7-8, 1997.

Borges, J.L.     Translation of poems into Russian by Ian Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 21-22, 1999. 39.

Dylan Thomas            Novoye Russkoye Slovo, New York: October 24-25, 1998.

P.B. Shelley    Hymn to Intellectual Beauty, Mont Blanc, a selection of shorter poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 8-9, 1998. Novoye Russkoye Slovo,
New York: August 2-3, 1997.
Stalker, a literary quarterly almanac.  Los Angeles: June, 1993 (# 23).

W. B. Yeats     Sailing to Byzantium, Byzantium, The Gyres, The Second Coming, Lapis Lazuli. Novoye Russkoye Slovo, New York: June 13-14, 1998.
-- -- --.                         Sidney Keyes and Keith Douglas, British Poets perished in WW II.
                                    Poetry, a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985. 161-167.
Walt Whitman             Fragments from The Song of Myself. Novoye Russkoye Slovo, New York: May 30-31, 1998.
Jochen Hieber Bertold Brecht: From Poet to Teacher, from Anarchist to Classic. Translated from English. Novoye Russkoye Slovo, New York: February 7-8, 1998.

Carl Sandburg  Selected poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: January 3-4, 1998.

John Keats      Selected poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: November 1-2, 1997. 

Samuel Tailor Coleridge          Epitaph. Novoye Russkoye Slovo, New York: October 25-26, 1997.

Allen Ginsberg            Kaddish, fragments. Novoye Russkoye Slovo, New York: April 12-13, 1997.

Ales Ryazanov           A Byelorussian poet.  Translated from Byelorussian.  Nyeman, # 4. Minsk: April, 1987. Daugava # 8, Riga: August 1986.

Yuris Kunnos  A Latvian poet Translated from Latvian. Daugava # 5, Riga: May 1986.

Amanda Aizpuriete    Translated from Latvian. Daugava # 1, Riga: January 1986.
Eva Martuzha Translated from Latvian. Daugava # 1, Riga: January 1986.
Sidney Keyes  Poetry, a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985.
Keith Douglas             Poetry, a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985.
Iskandar Idiyev.          A Tajik poet. Translated from Tajik. Literaturnaya Gazeta, Moscow: 1981.




Non-literary translations:  

Joan E. Friedenberg, Ph. D.,   Finding a Job in the USA. Translation. New York: Curtis and H. Bradley, Ph. D.   Liberty, 1992, rpt. 1993.
A handbook for Abused Women. New York: NYANA Press, 1993. (For the New York State Department of Social Services.)
NYANA and YOU. The Road to Self-Sufficiency. New York: NYANA Press, 1992, rpt.1993.

Your First Days in New York. New York: NYANA Press, 1992, rpt.1993.


Edited. Non-literary:           

Jacob Rabiner              Anti-Semitism in America. Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1996.
Captain Maurice Zeitouni.     Arava: In God We Trust. Memoirs. Ed. Ian E. Probstein. — New York- Jerusalem: Arcada-Arch, 1993.
The New Americans’ Guide to America. /Ed. Ian E. Probstein. — New York: Liberty Publishing, 1993.

.

Комментариев нет:

Отправить комментарий