Ian Probstein's Selected Publications
Recent Publications and Lectures
Publications 2023
Publications 2022
Published:
Contemporary
American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry. Dr. Ian Probstein and Dr. Vladimir Feshchenko
(Moscow Academy of Sciences). Co-editors, translators, compilers, authors of
the articles. Moscow: New Literary review, 2022.
https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
Osip Mandelstam, Centuries Encircle Me With
Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian
edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston:
Academic Studies Press, 2022.
The book is available through several online
retailers including, but not limited to:
Book Chapters and Anthologies:
Ian Probstein (March 2023). Books and Anthologies: “Stars in
the sky and crosses on earth” A selection of 17 Antiwar Poems. The Day of
Poetry 2022. Antiwar Poetry. Kyiv: Oleg Fedorov Publishing, 2023. P.
156–165.
Ian Probstein (December 2022) Translations into English of “Stalin’s Epigram’
by Osip Mandelstam and Irina Ratushinskaya’s “A Letter to 1921: Nikolai Gumilev”
were included in For, in Your Tongue,
I cannot Fit. Encounters in Prison. An Anthology of Art, Photography,
Poetry, Prose, Prison Diaries, Testimonies, Art and Sound Installations.
Compiled and edited by Shilpa Gupta and Salil Tripathi. Chennai–New Delhi–Mumbai,
India: Westland Books–Context, 2022. Print. Pp. 163, 215.
Articles and essays:
July 2023
What did Whitman do? The impact of Walt Whitman on Modernist and Contemporary
American Poetry. P. II. Seven Arts No7 (157). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer7/probshtejn/
June 2023. What did Whitman do? The impact of Walt Whitman
on Modernist and Contemporary American Poetry. P. I. Seven Arts No 6
(156). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer6/probshtejn/
March-April
2023.
On Gertrude Stein and her Stanzas in
Meditation. Seven Arts 3-4 (154). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer3_4/stajn/
(January 2023). Essay about Emily Dickinson: Certificate for Immortality, p. II and
translations of Emily Dickinson’s poems into Russian. Seven Arts 1
(152), 2023. https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer1/probshtejn/
(December 2022): Essay about Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Seven
Arts No 12 (151), 2022: https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer12/probshtejn/
(September 2022). Article “O mertsayushchem avtorstve i
soblaznakh perevoda” [On the flickering authorship and temptations of
translation] in the book: Miry Literaturnogo perevoda [Worlds of literary
translation]. Proceedings of the VI Congress on Literary Translation. Moscow, Institute of Translation- Rudomino,
2022. Pp. 239-247. file:///Users/ianprobstein/Downloads/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D1%8B%20%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_2020%20(VI%20%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81).pdf
Ian Probstein. Time-Space, Being, Myth, and Language in
Poetry. Publication of the proceedings of the international conference: Urania:
Space in Science and Poetry. Pp.
130–165 https://7iskusstv.com/urania/Urania_ebook.pdf & https://urania.7iskusstv.com/?p=140 DOI 10.55167/1e078e18defa
Also serialized in the journal Seven Arts Nos. 9
(148) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer9/probshtejn/ & –
10 (149) 2022. https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer10/probshtejn/
Ian Probstein. “European
and Russian Literature and the Poets of the Second American Avant-Guard/The New
York School”. Literature of the Americas No. 12 (2022): 51-65. http://litda.ru/images/2022-12/03_PROBSTEIN_51-65.pdf
https://doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-51-65
Ian Probstein (April 2022) Passages of Robert Duncan (1919-1988)
Deti Ra [Children of Ra] 2, 2022 https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody.html
https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody-roberta-dankena-1919-1988.html
Ian Probstein (February 2022). Jerome Rothenberg’s Cruel
Nirvana. Zinziver 2022/1
http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240
Translations into English:
Ian Probstein (February 2022) Translations of the poems
by Alesha Prokopyev “We passed
genera…”,” Semiotic symmetry of death — the three are an honest seven..”,
“falling…”
Translations into English (Electronic book project): Russian
Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0080?utm_lang=en
Ian Probstein (February 2022) Translations of the poems by
Ivan Akhmetiev “An active poet,” “people bearers…”, “and let the salt of the
earth..”, “it is very difficult to write…”, “The conversation was abstract…”
“Suffixes, prefixes...” “a fair lady…”, “They 'll come soon…”, “nevertheless…”,
“the agents of humankind…”, “They think…”, “rain…”, “20 years of senseless
wandering…”, “the village has been ruined…”, “good people die…”, “of
course…”,
“a caterpillar looked…” “I am fulfilling…”
Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0077?utm_lang=en
Ian Probstein (
January 2022) Translations of the poems by Mikhail Bogatyrev: “PHILOSOPHIC
LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING,” “2 (objections),” “5 (on the
death of the poet,” “61 (emerald),” “87 (imitation of thinking)”. Russian
Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0074
& https://texts.rusfreeverse.com/0074?utm_lang=en
Translation into Russian:
(March-April
2023). Gertrude Stein. Stanzas
in Meditation. From Part I: VI–XIII; Part II: II, XIV-XV, XVIII-XIX, from
Part III: I, IV, VI–VIII, XXIII-XIV. Seven Arts 3-4 (154). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer3_4/stajn/
Ian Probstein (December 2022). Translation of poems by the
American poet Ray Armantrout (b. 1947): “Djinn,” “Rivets,” “Story
Line,” “Our Wits,” “In Passing,” “Death”. Articulation 19 (2022) http://articulationproject.net/15172
Ian Probstein (September 2, 2022). Keith Robinson. “Poetics”
Translation into Russian. Flagi [Flags] online literary project &
journal https://flagi.media/piece/452
Ian Probstein (July 24, 2022) For Robert Graves birthday
(July 24, 1895 — December 7, 1985) Translation of his poem “The Cool Web” into
Russian: East West Literary Forum (July 24, 2022). https://eastwestliteraryforum.com/translations/robert-graves-translated-into-russian-by-ian-probstein
Ian Probstein (June 2022)
Translation of the poem by Czeslaw Milosz (1911–2004) “A Poor Christian
Looks at the Ghetto). East West Literary Forum (30 June 2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/czeslaw-milosz-translated-into-russian-by-ian-probstein
Ian Probstein (June 2022)
Translation of the poems by Robert Graves (1895–1985): “Angry Samson,” “The
Cool Web,” “Escape,” “The Legion,” “A Dead Boche,” “Recalling War,” “The Broken
Images,” “To Bring the Dead to Life,” “To Evoke Posterity,” “A Slice of Wedding
Cake,” “White Goddess,” “Lament for
Pasiphae,” “Counting the Beats,” “Hercules at Nemea,” “This Holy Month,” “The
Green Woods of Unrest.” Seven Arts 6 (145): https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer6/graves/
Ian Probstein (April 2022)
Translations of the poems by Jerome Rothenberg: “A Babe Sits Placidly in
Schwitters ‘Bau’” (From the Burning Babe) and “In the Shadow of Mad
King’s ‘Lies’”
Seven Arts 4 (143, April 2022). https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer4/jrotenberg/
Ian Probstein (April 2022)
Translations of the poems by Robert Duncan: “Passages 26: Soldiers,” “An Interlude,” “Transgressing
the Real: Passages 27.” Deti Ra [Children of Ra] 2, 2022 https://magazines.gorky.media/ra/2022/2/perehody.html
Ian Probstein (March 2022) Translations of the poems by Jerome
Rothenberg: “The Blanco Variations,” “Further Praise of Bantu Kings (1-5),”
from The Burning Babe: “The Babies of Prague,” “The Immaculate Conception,” The
Babe as Buddah”; “I will not save the World”; from the book The Mystery of
False Attachments: “ I hold onto a name…”, “For Goya too the pain starts…”
“History is over…”, “Angels are cast aside…”, “I can imagine worlds outside of
worlds…”, “The lie of consciousness assails me…”, “Is us red | or is it blue|
this dazzlement…”, “When the imagination fades…”, “The paths of memory…”, “The
rage for new beginnings…” Novy Mir 3 (2022): 117-123 [New World]
literary journal. Print. http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2022_3/Content/Publication6_7972/Default.aspx
Ian Probstein (March
2022). To the 122th birth anniversary of Basil Banting (March 1,1900-17 April,
1985): Translations of the poems “Corus of Furies,” “What the Chairman Told
Tom,” “Coda.” East West Literary Forum (February 28, 2022): https://eastwestliteraryforum.com/translations/basil-bunting-translated-by-ian-probstein/
Ian Probstein (March 2022): Translation of W. H. Auden’s
long poem For the Time Being. Seven
Arts 3 (142, 2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer3/auden/
Ian Probstein (February
2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February
1907– 1973). Translation of the long poem Kairos and Logos and “Anthem
for St. Cecilia’s Day” dedicated to Benjamin Britten. Seven Arts 141 (No
2.2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer2/probshtejn/
Ian Probstein (February
2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February
1907– 1973). Translation of the poems
“Our Bias” and “Another Time”. East West Literary Forum (February 21,
2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/w-h-auden-our-bias-1939/
Ian Probstein (February
2022). Translation of Robert Duncan’s “A Shrine to Ameinias” and selected Passages:
21-25. Soloneba February 19, 2022. http://soloneba.com/robert-duncan-yan-probshteyn/
Ian Probstein (February
2022). Translation of Jerome Rothenberg’s poems: from Lorca Variations:
“II. Blue Poems/Blue River,” “Second New York Poem”; “A Cruel Nirvana,” “There
Is Never Enough Time”, from Khurbn: “The Other Secret in the Trail of
Money,” “What Makes Him Kneel Down in the Mud.” Zinziver 2022/1 http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240
& https://magazines.gorky.media/zin/2022/1/variaczii-na-temu-lorki-1993.html
Ian Probstein (January 2022) Translation of W.H. Auden’s
elegy “In Memory of W. B. Yeats”. East-West Literary Forum (January 28, 2028) https://eastwestliteraryforum.com/translations/auden-in-memory-of-w-b-yeats-five-translations/
Ian Probstein (January 2022) Translation of Jerome
Rothenberg’s Poems from Lorca Variations: “Mirror Visions”; From Triptych I. Poland 1931 “Brothers” from Khurbn:
“The Domain of the Total Closes Around Them,” “Di Toyte Kloles (The
Maledictions),” “Peroration For a Lost Town”; from The Burning Babe:
“From a Book of Concealments”: 1) “Righting an Ancient Wrong,” 2) “Larger Than
Life,” 3) “Let It Be Ice” 4 “What Believers See” 5) “The Mystery of Evil” with
the supplement of Robert Duncan’s “Passages 13 Fire”. Seven Arts 1 (140): January 2022. https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer1/jrotenberg/
Ian Probstein (December 2021 –January 2022) Translation of Jerome Rothenberg’s
Poems: From Triptych (From I. Poland /1931): “The Key of Solomon,”
“Satan in Goray,” “The Connoisseur of Jews” from II. Khurbn: “Dibbukim
(Dibbiks),” “Der Viderschtand (The Resistance)” from III The Burning Babe:
“For the God of Europe. Poems with Variations & Coda,” “Nedjar’s Angels,”
“New Altar Pieces 2006.” From new poems: “A Rediscovered Poem: “Rhyme / by
rhyme / unsealed,” “Untitled, (“The
presence of the dead”), from the book The Mystery of False Attachments:
“No world more clearer,” “I open up,” “I am a question at /The Universe,” “Hand
in hand the dead walk in a line,” “Eager to break thru language,” “’I’ is the
first word spoken,” “The calculus of two plus two,” “History is over,” “Angels
are cast aside,” “In the wat words rhyme,” “I have a feeling that…” “”I bear a
hundred names,” “The mystery is all contained,”
“From friend to friend the voice comes,” “Those who have
gone before me,” “The President of Desolation,” “A Small Poem,” “A Book of the
Book: a gathering of fragments for Steve Clay’s 70th birthday. Jewish
Antiquity No 4 (111). https://s.berkovich-zametki.com/y2021/nomer4/jrotenberg/
Ian Probstein (December 2021 –January 2022). Translation of Jerome Rothenberg’s A
Book of Infernos in the Almanac The Time Joint 11, 2021 (released
January 2022): [Svyaz’ vremyon].
Pp. 537–546. http://www.thetimejoint.com/node/1877
& http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv11.pdf
Ian Probstein (April 30, 2022). Bilingual poem “Home”
translated by Nina Kossman from Russian into English as “Homecoming”” https://eastwestliteraryforum.com/poetry/ian-probstein/
Poems in Russian:
(February 2023) Postponing Oblivion. A Selection of new poems. Novy Mir [New
World] 2, 2023. http://new.nm1925.ru/articles/2023/02-2023/otsrochka-zabveniya/
Ian Probstein (October 2022) A poem “u chelovechestva
koheneiut konehnosti” [humanity's limbs are stiffen] In the anti-war anthology Poeziia
poslednego vremeni.. Khronica [The poetry of the latest days. A Chronicle].
St. Petersburg, Limbakh Publishing, 2020. P. 290.
Ian Probstein (March
2022). The Evil Thereof, “ A white crane
in the sky, and a grenade launcher in the hands,” “If one doesn’t talk about a
rope in the house of the hanged…” “A Man can do anything to a man.” Poets
Against War: https://nowarpoetry.com/authors/ian-probstein/
Ian Probstein (January 2022) “A Fatal Arc,” “Love-blindness, honeysuckle-mania,” “As in
heaven, you reflected,” “We seek wind in the open field,” “To the Memory of My
Mother,” “Only in dreams the boundary is erased…”. The Time Joint 11, 2021
(released January 2022): http://www.thetimejoint.com/node/1851
Presentation (paper read)
(29 December 29, 2022) A Lecture on the impact of Walt
Whitman’s works on modern and contemporary
American poetry: What did Whitman do? Pro et Contra. Symposium Languages of
Psychiatry, Jerusalem, Israel (on Zoom).
Reading and presentation of the bilingual electronic
literary journal East-West Literary Forum. Live. Samovar, NYC, 18
December 2022. https://www.facebook.com/photo?fbid=10159869155453300&set=pcb.10159864905623300
A Conference: The Baltic Circle: Reading and presentation of
the Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian
Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). December 3, 2002. https://www.facebook.com/photo?fbid=5877347878990300&set=pcb.5877354868989601
A video reading from The Russian Anthology of New American
Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022).
https://nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/ Probstein/
Feshchenko/Bernstein / Introduction Rothenberg/ Ian Probstein Hejinian/ Sokolov
Padgett/ Probstein Silliman/ Mazin Armantrout/ Zakharkiv Waldrop/ Yermoshina
Gizzi/Azernyi Palmer/ Skidan Howe/ Julia Trubikhina–Kunina Messerli/ Manin
Andrews/ Feshchenko/ Sokolova DuPlessis/ Alexander Ulanov Mullen/ Manin Watten/
Zakharkiv Perelman/ Feshchenko Harryman/ Zakharkiv Mackey/ Manin Robinson/
Probstein Bernstein/ Probstein October 15, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=7RSGpqrsru8
& https://jacket2.org/commentary/russian-anthology
East-West Literary Forum: Bilingual Poetry Reading on
Ukraine. July 2022
Time: Jul 3, 2022 02:00 PM Eastern Time (US and Canada)
Via Zoom https://us02web.zoom.us/j/84016968183
Ian Probstein (June 16, 2022) Those who overcame Symbolism:
Osip Mandelstam’s and Ezra Pound’s approach to poetry and language.
International Conference: Literature and Science. The Moscow State University
via zoom. https://www.youtube.com/watch?v=AHF-smtn43k
Ian Probstein: Time-Space, Being, Myth, and Language in
Poetry. International Conference:
Urania: Space in Science and Poetry. Literary
Journal Seven Arts, Hannover, Germany, with the participation of American,
Israeli, Russian, and German scholars. 17 April, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=jdFixZjyhz4
Publications 2021
Published:
Books, Book Chapters, and Anthologies:
Ian Probstein (October 2021). A multilingual book of poems
by Benjamin Blazhenny Aisenshtadt (1921–1999) dedicated to his 100th
birthday Anniversary (translation into English): “A prayer for cats and dogs,”
“Gogol,” “Poem of Departure,” “A Madhouse,” “That night I failed to call
Pasternak,” “Sandglass shows time
as if all arguments and wars,” “In every alley cat, in every stray dog,” “ Is a
corpse afraid of the dead?” “I don’t remember when this light in me was first
lit…” “It is so nice to be in a madhouse”. Minsk: Minskaya Shkola, 2021.
Print. Pp. 11– 26.
Ian Probstein (2021) Translation of the poems by Benjamin
Blazhennyi (Aizenshtadt) from Russian:
“After death I’ve chose the face,” “I will wander nowhere this night, and I’ll come to a land,”
“Hi mom, I will say half a
century later.” Moia sud’ba, bezum’e, bytiyo” [My fate, my life, my being] Publications
od the second international literary and scholarship reading dedicated to the centenary
of Benjamin Blazhennyi’s birth (1921-1999). Ed. U. Yu. Verina, L. L. Avdeychik,
V. Yu. Zhibul’. Minsk: Belorussian State
University, 2021. Pp. 105–109.
https://elib.bsu.by/handle/123456789/277861
Ian Probstein (July 2021).
David Shrayer–Petrov’s Drums of Fate [Barabany Sud’by Davida
Shrayera–Petrova]. The Parallel
Universes of David Shrayer-Petrov. [Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова].
St. Petersburg: Academic Studies Press/Biblio-Rossika, 2021. https://www.bibliorossicapress.com/product-page/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%88%D1%80%D0%B0%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%BA-85-%D0%BB
Ian Probstein (2021). David Shrayer-Petrov’s Drums of Fate and Prayer Wheels. The
Parallel Universes of David Shrayer-Petrov. Translated from Russian into English by Daria
Sadovnichenko and Maxim D. Shrayer. A Collection Published on the Occasion of
the Writer’s 85th Birthday. Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, and
Klavdia Smola, eds. Boston, MA: Academic Studies Press, 2001. Pp. 95-131.
https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-parallel-universes-of-david-shrayer-petrov
Charles
Bernstein: Sign Under Test. Selected
Poems and Essays. Ian Probstein,
compiled, translated, ed. Moscow: Center
of Contemporary Literature— Russian Gulliver, 2020.
Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St.
Petersburg: Azbuka–antiqua, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
Ian Probstein (2017) The River of Time:
Time-Space, Language and History in Avant- Garde,
Modernist, and Contemporary Poetry. Boston: Academic
Studies Press, 2017.
Probstein, Ian. Izbytok Bytiya
[A Surplus of Being]. A book of poems in Russian. Moscow: Steklograf [Collotype
Press], 2020.
Ian Probstein (November 2018). Moroka [A Spell]. A book of lyrical and
long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.
Ian Probstein
A book of poems in Russian: Dve
Storony Medali [Two sides of one medal].
Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second extended edition 172
pp.
https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/
http://www.ozon.ru/person/324184/
Ian Probstein (December 2015) The Circle of Being, book of
poems. Vadivostok, Russia:
Niding—
New York: Arch–Arcade, 2015. 112 pp.
Ian E.
Probstein Doroga v Mir [A
Passage to the World]. A book of poems. New York: Arcada-Arch, 1992. 112
pp.
-- -- --. Vita Nuova. A Book of poems written in English and
translated from Russian into English.
Philadelphia: REM Press, 1992. 64 pp.
-- -- --. Vrenion na Skvoznyake
[In the Draught of Time.] A book of poems.
New York: Effect Publishing, 1993. 112 pp.
-- -- --. Requiem. A book of
poems. New York-Moscow: Effect-Lenore,
1993. 92 pp.
-- -- --. Zhemchuzhina [A Pearl].
A book of poems. New York-Moscow:
Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1994.
112 pp.
-- -- --. Elegii [Elegies]. A
book of poems. New York-Moscow: Arcada-Arch-
Ruslan Elinin Publishing, 1995. 80 pp.
-- -- --. Inversii [Inversions].
Selected Poems and Translations. Moscow: Arcada-Arch- Knigopisnaya Palata,
2001. 160 pp.
-- -- --. Gordiiev
Uzel [Gordian knot]. A book of poems in Russian. Milan: Alla Pasticceria del Pesce, 2014.
Ian Probstein
(2014). Oduchotvorennaia zemlia. [Spiritualized Soil]. A book of essays
on
Russian poetry.
Moscow: Agraf, 2014. 480 pp.
Ian Probstein (2016). Charles
Bernstein–Ian Probstein. Sign Under Text.
A bilingual, interactive
audio-visual book. Application for tablets, smartphones, and
androids. Reading in English and in Russian.
Bilingual
English and Russian introduction and translation by Ian Probstein. Teaneck, NJ:
Textonica, 2016. for iPhones and iPods: https://itunes.apple.com/…/charles-bernstein-s…/id1172493905.
An android version of the book is in google play: https://play.google.com/store/apps/details…
Ian Probstein
(2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into
Russian. Contributor, one of the translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015.
Ian Probstein (2013). Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems with Mr.
Probstein’s introduction, commentaries
and notes, of which he is also a major translator: Ian Probstein T. S. Eliot: “The Point of Intersection
of Timeless With Time,” introduction pp. 5-48, commentaries 537-590, and a list
of Selected T. S. Eliot Bibliography and scholarship (books and articles dedicated
to T. S. Eliot studies): pp. 591-596). Translation of more than 8000
lines of poetry and long poems (Waste
Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Four Quartets) as well as Murder in the Cathedral. Choruses from the Rock.Moscow: AST, 2013. 608 pp.
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=686304
http://www.ozon.ru/context/detail/id/21435487/
Ian Probstein
(2003). Pound,
Ezra. Collected Poems and Selected
Cantos. Parallel Texts with Russian Translations in 2 vol. Compiled and edited
by Ian E. Probstein. Foreword and notes by Ian Probstein. Translation of more
than 8000 lines of poetry and Selected Cantos. Volume I (857 pp) ‑ St.
Petersburg: Vladimir Dahl/Nauka, 2003.
Chapters in
books and anthologies
Ian Probstein (2015). «Не слишком ли много, мой друг, бисера» [Haven’t too
many
pearls <been scattered>?] “Круговращение” [Gyres].
«Из
незабывших меня…» [Of those who haven’t forgotten me], an anthology dedicated
to the Russian–American Nobel prize winner Joseph Brodsky. Tomsk, Russia:
ID-SK-S, 2015. 193–194.
Ian Probstein (October
2014) Легкая весна [Light Spring],
a cycle of poems:
«Сколько лет мы с тобою живем в целлофановом
мире» [For so many years you and I live in a cellophane world], «Ступая по
горящим анемонам» [Stepping on burning anemones], «Как мы беспутно звонкой жизнью сорим» [How
recklessly we waste our ringing life], «Подвергнув тело пытке тяготенья»
[Subjecting the body to the torture of gravitation], «С любовью вылеплена плоть
земли» [The body of earth is molded with love], «Припоминая первозданный страх»
[Recollecting primeval fear] , «Узун-Сырт» [Uzun–Syrt (the name of the Crimean
mountain peak)], «Скрежет скрижалей
прорезает толщу веков» [The grinding of the Tablets cuts through the bulk of
ages], «Кровля и кровный, кровь и кров» [Home and Hearth, Blood and
Bloodline]. Наш Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the
Crimea. http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/
Ian Probstein (2008) “The
Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove:
Susquehanna UP, 2008. 180-260.
------. Temptations
of Translation.” In: Yelena
Kalashnikova. Po Russki s lubov’iu [In Russian with Love. Conversations with
Translators]. Moscow: NLO, 2008.
392-400.
------. “’Poetry existed long before Gutenberg by the way.’” Reminiscences
about the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into
Russian. “On Mezhdu nami zhil”: Memoirs
about Arkadiy A. Steinberg (1907-1984).
[He lived among us.Moscow: Russkiy
Impul’s [Russian Impulse], 2008. 341-347
[In Russian]
------. Poem
“The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of
Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer,
editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.
------. Emily
Dickinson A selection of
poems. Venedictova, Tatiana, ed. and
compiled. Moscow: Nauka [Science] Publishing, 2007. 262,284,329,337.
------. A selection of poems
included in The Coast Anthology 1992-2006.
Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.
------. Osip Mandelstam. Translation of “Hagia Sophia,” “Impressionism.”
Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed. New York: UDP,
2006.
------. William Blake. “Tiger.” Translated by Ian E. Probstein. Electronic Library of Translation. 2004. http://www.translit.newmail.ru/
------. “Genrikh Sapgir: Moskovskie mify” [Moscow
Myths of Genrikh Sapgir]. Velikii Genrikh [Great Genrikh]. Mikhailovskaia,
Tatiana, ed. Moscow: RGGU, 2003. 182-193.
------. Poems by Chidioke Tichborne,
Thomas Traherne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, W.B. Yeats, Dylan Thomas,
Giuseppe Ungaretti, Umberto Saba, Jorge Luis Borges. Vek Perevoda [100 years of poetic translation in Russia].
Electronic anthology. Witkowsky,
Eugene, ed. 2003. http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm.
-- -- --. Poems by P.B. Shelley,
Gerard Manley Hopkins, Carl Sandburg, T.S. Eliot, W.H. Auden, J.L. Borges,
Czeslaw Milosz, and Derek Walcott. Strofy
Veka –2 [Stanzas of the Century]. An anthology of World Poetry in Russian
translations of the 20th century.
Moscow: Polifact, 1998.
------. T. S. Eliot. Translation of the poems from Prufrock and Other Observations, Ariel Poems, “Gerontion,” The Hollow Men, The Waste Land.
St.Petersburg: Kristall, 2000.
-- -- --. Selected
Poems by T. S. Eliot. A bilingual edition. St. Petersburg:
Severo-Zapad, 1994.
------. “Pining for an Unearhly Message.” Afterword.
Essay on the Russian poet, writer and scholar Valery Petrochenkov, professor of
Georgetown University, Washington, DC. Polyn’ya [Ice-hole]. A book of poems. St. Petersburg: Evropeisky Dom, 1998. 235-255.
------. Natalia Lyanda Angel with a Sad Visage. Akhmatova and Modigliani.
/ Ed. Ian E. Probstein. — St. Petersburg: Arsis, 1997. [160 pp.]
------. Nikolai
Shatrov Selected poems /
Ed. and compiled by Ian Probstein and Feliks Goneonsky. Foreword by Ian
Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1995. [260 pp.]
------. Remington
Murphy Fear of Vision. A book of
poems. / Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1993. [64 pp.]
------. Altan
Ogniyedov (Karl Gluck) Phantasmagoria. /Ed. Ian E. Probstein. —
Philadelphia: REM Press, 1993. [64
pp.]
------. Venezuelan Poets: A. Bello, R. M. Baralt, A. Malta, L. Pastori. The Poetry of
Venezuela. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura,
1988.
------. Mexican Poets: Jose E. Pacheko, David Huerta, Dalia Mendoza. Almanac of Latin America # 5. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.
------. Translation of Latvian Poets: Yuris
Kunnos, A. Aizpuriete, Klavs Elsbergs, Eva Martuzha, Inese Zandere. Octava. Riga: Liesma, 1987.
------. H. W. Longfellow Henry Longfellow. Library of Classics
and Contemporaries. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.
----------. Longfellow.
Whitman. Library of American Literature. Moscow:
Hudozhestvennaya Literatura, 1986.
Translation of
T. S. Eliot’s “The Dry Slavages” from Four
Quartets. English 20th
Century Poetry in Russian Translation. A Bilingual edition. Moscow: Raduga, 1985. 733-734.
------. Henrik Ibsen Norwegian
Poetry of the 19th Century. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura,
1984.
Articles and Essays:
Ian Probstein (November 2021). “Charles Bernstein: Avant-Garde Is a
Constant Renewal.” Boundary 2, an International Journal of Literature and
Culture.
Boundary 2’s special issue on Charles Bernstein, vol. 48, no. 4 (November
2021): 215–230. DOI 10.1215/01903659-9382004
Durham, North Carolina: Duke University Press, 2021. https://www.dukeupress.edu/charles-bernstein
Ian Probstein
(October 26, 2021) On peculiar surrealism
and other modernist features in John Ashbery’s poetry. Tonkaya Sreda 18, 2021 [Thin Medium]: https://www.sreda1.org/ian-probstein-ash-text
Ian Probstein (July 2021) On the poets of San–Francisco
Renaissance Robert Duncan (1918–1988), Jack Spicer (1925–1965), and Robin Blaser (1925–2009). Articulation
16, July 2021. https://articulationproject.net/12361
Ian Probstein (2021) On W. H. Auden’s The Age of Anxiety. [Children of Ra] Deti Ra 2 (2021): pp.
82–96.
http://detira.ru/arhiv/publication.php?id=28400
Ian Probstein (2021) The Second Generation of the New York
School. Essay and the translation of the poems by Ron Padgett, Joe Brainard,
Michael Palmer, Charles Simic, and James Tate. Articulation 14, 2021. http://articulationproject.net/10415
Translations into English (Electronic book project): Russian
Free Verse in English.
Ian Probstein (February 2022) Translations of the poems
by Alesha Prokopyev “We passed
genera…”,” Semiotic symmetry of death — the three are an honest seven..”,
“falling…”
Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0080?utm_lang=en
Ian Probstein (February 2022) Translations of the poems by
Ivan Akhmetiev “An active poet,” “people bearers…”, “and let the salt of the
earth..”, “it is very difficult to write…”, “The conversation was abstract…”
“Suffixes, prefixes...” “a fair lady…”, “They 'll come soon…”, “nevertheless…”,
“the agents of humankind…”, “They think…”, “rain…”, “20 years of senseless
wandering…”, “the village has been ruined…”, “good people die…”, “of
course…”,
“a caterpillar looked…” “I am fulfilling…”
Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0077?utm_lang=en
Ian Probstein (
January 2022) Translations of the poems by Mikhail Bogatyrev: “PHILOSOPHIC
LYRIC FROM THE CYCLE "MEDIUMIC WRITING,” “2 (objections),” “5 (on the death
of the poet,” “61 (emerald),” “87 (imitation of thinking)”. Russian Free
Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0074
& https://texts.rusfreeverse.com/0074?utm_lang=en
Ian Probstein (22 December
2021) Translations of the poems by Andrey Bauman: “Names,” “The Birth of
Speech,” and “Fields.” Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0061?utm_lang=en
an Probstein (November 23, 2021). Translation of the poems
by Tatiana Mikhaylovskaya: “I'm not to be found in classmates.ru,” “Among the
books — I'm happy,” “Rubbish heap…” “Railway station...”, “Along the road…”, “a
telegraph pole crashed down on a pine-tree…”
“white, oh white birch trees…” Russian Free Verse in
English: https://texts.rusfreeverse.com/0060?utm_lang=en
Ian Probstein (October 30, 2021). Translation of the poems by
Yefim Berenshtein: “Who are you, girl,” “How he dared,” “There are very many,”
“Without you,” “From Patmos”.
Russian Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0054?utm_lang=en
Ian Probstein (October 11, 2021). Translation of the poems
by Dmitry Chernyshev: “Magus King Walks Across India,” “Op. № 08.178. Moving,”
“Self-Fulfilling Prophecy”, “You — know the secret,” “Magi–King”. Russian
Free Verse in English: https://texts.rusfreeverse.com/0046?utm_lang=en
Ian Probstein (October 6, 2021). Translation of the poems by Nikolay Mileshkin: “Making love.
Praying,” “Even the windows of the houses,” “A shabby grave,” “Zvenigirod,”
“Metro station South-West.” Russian Free Verse in English:
https://texts.rusfreeverse.com/0043
Ian Probstein (2021).
Translation of the poems of Igor Kholin (1920–1999) “Everything
was breathing near the sea…” “Roles.” “In a Small Room.” Anthology of
Russian Free Verse in English Translation:
https://texts.rusfreeverse.com/0044?utm_lang=en
Translation of the poems of Arvo Mets (1937–1997) “Young
girls,” “Autumn Strolls,” “You and me,” “A personality is an instant,” “I'm
disappearing into the spring,” “Tree rings, “ “A Stray Dog,” “Girls are…” “In
the reading Hall,” “Hanging washed swaddling clothes…” “How much
does a man need?” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0005
Translation of the poems of Anna Alchuk (1955–2008)
“leaving the orbi…” for ache-jority of writers…” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation: http://texts.rusfreeverse.com/0003
Translation of 11 poems of Arsen Mirzayev “Contemporary
poets”, “All the writers on Earth…”
For Nikolay Dronnikov, “For the Museum of Vadim Sidur,” “The
Music of the Conversation”,
“Show me your poem!” “Death in Paris”, “Dalai Lama,”
“Versicane”. Anthology of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0013
Translation of 6 poems of Danila Davydov: “Not to refute
oneself…” “I have been in hell…”
“Geometry/ should be responsible for humanity…” “When I
lectured…” “big heart…’ “when I see in a late interview of nabokov…” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation:
“ http://texts.rusfreeverse.com/0015
Translation of 4 poems if Alexei Alyokhin: “The Fourth
Muse,” “The Measure of All Things,” “The Sonnet of a Wheelbarrow,” “Exile.” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0019
Original poems translated by the author: “If one avoids
speaking about the rope,” “Time has no time for time,” “A verse hits against
the ineffable,” “The End of The World at the End of the Earth,” “Granny, do you
remember the war?” “A Parable.” Anthology of Russian Free Verse in English
Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0012
Ian
Probstein (March 3, 2021). Translation of the poems by Dmitry Strotsev:
The Golden Age of Harmony and Freedom” “Editor’s Column,” “A
Poet like anyone else…”
Circumference 9 (2021): https://circumferencemag.com/the-golden-age-of-poetry-harmony-and-freedom/
Ian Probstein (February 2021). Translation of the poems by
Igor Kholin (1920–1999) http://articulationproject.net/9599,
Vsevolod Nekrasov (1934–2009) http://articulationproject.net/9602,
Ivan Akhmetiev http://articulationproject.net/9589,
Danila Davydov http://articulationproject.net/9593, and
Konstantin Kedrov. http://articulationproject.net/9596
Transitions No 3. Articulation. February 2021
Presentations and lectures in 2022
(29 December 29, 2022) A Lecture on the impact of Walt
Whitman’s works on modern and contemporary
American poetry: What did Whitman do? Pro et Contra. Symposium Languages of
Psychiatry, Jerusalem, Israel (on Zoom).
Reading and presentation of the bilingual electronic
literary journal East-West Literary Forum. Live. Samovar, NYC, 18
December 2022. https://www.facebook.com/photo?fbid=10159869155453300&set=pcb.10159864905623300
A Conference: The Baltic Circle: Reading and presentation of
the Russian Anthology of New American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian
Probstein (St. Petersburg: NLO, 2022). December 3, 2002. https://www.facebook.com/photo?fbid=5877347878990300&set=pcb.5877354868989601
A video reading from The Russian Anthology of New
American Poetry, ed. Vladimir Feshchenko and Ian Probstein (St. Petersburg:
NLO, 2022). https://nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
Probstein/ Feshchenko/Bernstein / Introduction Rothenberg/ Ian Probstein
Hejinian/ Sokolov Padgett/ Probstein Silliman/ Mazin Armantrout/ Zakharkiv
Waldrop/ Yermoshina Gizzi/Azernyi Palmer/ Skidan Howe/ Julia Trubikhina–Kunina
Messerli/ Manin Andrews/ Feshchenko/ Sokolova DuPlessis/ Alexander Ulanov
Mullen/ Manin Watten/ Zakharkiv Perelman/ Feshchenko Harryman/ Zakharkiv
Mackey/ Manin Robinson/ Probstein Bernstein/ Probstein October 15, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=7RSGpqrsru8
& https://jacket2.org/commentary/russian-anthology
East-West Literary Forum: Bilingual Poetry Reading on
Ukraine. July 2022
Time: Jul 3, 2022 02:00 PM Eastern Time (US and Canada) Via Zoom https://us02web.zoom.us/j/84016968183
Ian Probstein (June 16, 2022) Those who overcame Symbolism:
Osip Mandelstam’s and Ezra Pound’s approach to poetry and language. International
Conference: Literature and Science. The Moscow State University via zoom. https://www.youtube.com/watch?v=AHF-smtn43k
Ian Probstein: Time-Space, Being, Myth, and Language in
Poetry. International Conference:
Urania: Space in Science and Poetry. Literary
Journal Seven Arts, Hannover, Germany, with the participation of American,
Israeli, Russian, and German scholars. 17 April, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=jdFixZjyhz4
Translation into Russian:
Ian Probstein (March 2022) “The Blanco Variations,” “Further
Praise of Bantu Kings (1-5),” from The Burning Babe: “The Babies of Prague,”
“The Immaculate Conception,” The Babe as Buddah”; “I will not save the World”;
from the book The Mystery of False Attachments: “ I hold onto a name…”,
“For Goya too the pain starts…” “History is over…”, “Angels are cast aside…”,
“I can imagine worlds outside of worlds…”, “The lie of consciousness assails
me…”, “Is us red | or is it blue| this dazzlement…”, “When the imagination
fades…”, “The paths of memory…”, “The rage for new beginnings…” Novy Mir
3 (2022): 117-123 [New World] literary journal. Print.
Ian Probstein (March
2022). To the 122th birth anniversary of Basil Banting (March 1,1900-17 April,
1985): Translations of the poems “Corus of Furies,” “What the Chairman Told
Tom,” “Coda.” East West Literary Forum (February 28, 2022): https://eastwestliteraryforum.com/translations/basil-bunting-translated-by-ian-probstein/
Ian Probstein (February
2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February
1907– 1973). Translation of the long poem Kairos and Logos and “Anthem
for St. Cecilia’s Day” dedicated to Benjamin Britten. Seven Arts 141 (No
2.2022) https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer2/probshtejn/
Ian Probstein (February
2022). For the 115th anniversary of W. H. Auden’s birth (21 February
1907– 1973). Translation of the poems
“Our Bias” and “Another Time”. East West Literary Forum (February 21,
2022) https://eastwestliteraryforum.com/translations/w-h-auden-our-bias-1939/
Ian Probstein (February
2022). Translation of Robert Duncan’s “A Shrine to Ameinias” and selected Passages:
21-25. Soloneba February 19, 2022. http://soloneba.com/robert-duncan-yan-probshteyn/
Ian Probstein (February
2022). Translation of Jerome Rothenberg’s poems: from Lorca Variations:
“II. Blue Poems/Blue River,” “Second New York Poem”; “A Cruel Nirvana,” “There
Is Never Enough Time”, from Khurbn: “The Other Secret in the Trail of
Money,” “What Makes Him Kneel Down in the Mud.” Zinziver 2022/1 http://www.zinziver.ru/publication.php?id=30240
& https://magazines.gorky.media/zin/2022/1/variaczii-na-temu-lorki-1993.html
Ian Probstein (January 2022) Translation of W.H. Auden’s
elegy “In Memory of W. B. Yeats”. East-West Literary Forum (January 28, 2028) https://eastwestliteraryforum.com/translations/auden-in-memory-of-w-b-yeats-five-translations/
Ian Probstein (January 2022) Translation of Jerome
Rothenberg’s Poems from Lorca Variations: “Mirror Visions”; From Triptych I. Poland 1931 “Brothers” from Khurbn:
“The Domain of the Total Closes Around Them,” “Di Toyte Kloles (The
Maledictions),” “Peroration For a Lost Town”; from The Burning Babe:
“From a Book of Concealments”: 1) “Righting an Ancient Wrong,” 2) “Larger Than
Life,” 3) “Let It Be Ice” 4 “What Believers See” 5) “The Mystery of Evil” with
the supplement of Robert Duncan’s “Passages 13 Fire”. Seven Arts 1 (140): January 2022. https://7i.7iskusstv.com/y2022/nomer1/jrotenberg/
Ian Probstein (December 2021 –January 2022) Translation of Jerome Rothenberg’s
Poems: From Triptych (From I. Poland /1931): “The Key of Solomon,”
“Satan in Goray,” “The Connoisseur of Jews” from II. Khurbn: “Dibbukim
(Dibbiks),” “Der Viderschtand (The Resistance)” from III The Burning Babe:
“For the God of Europe. Poems with Variations & Coda,” “Nedjar’s Angels,”
“New Altar Pieces 2006.” From new poems: “A Rediscovered Poem: “Rhyme / by
rhyme / unsealed,” “Untitled, (“The
presence of the dead”), from the book The Mystery of False Attachments:
“No world more clearer,” “I open up,” “I am a question at /The Universe,” “Hand
in hand the dead walk in a line,” “Eager to break thru language,” “’I’ is the
first word spoken,” “The calculus of two plus two,” “History is over,” “Angels
are cast aside,” “In the wat words rhyme,” “I have a feeling that…” “”I bear a
hundred names,” “The mystery is all contained,”
“From friend to friend the voice comes,” “Those who have
gone before me,” “The President of Desolation,” “A Small Poem,” “A Book of the
Book: a gathering of fragments for Steve Clay’s 70th birthday. Jewish
Antiquity No 4 (111). https://s.berkovich-zametki.com/y2021/nomer4/jrotenberg/
Ian Probstein (December 2021 –January 2022). Translation of Jerome Rothenberg’s A
Book of Infernos in the Almanac The Time Joint 11, 2021 (released
January 2022): [Svyaz’ vremyon].
Pp. 537–546. http://www.thetimejoint.com/node/1877
& http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv11.pdf
Ian Probstein (December 2021) Translation of Robert Duncan’s
“Dante Études” (from Book One): “Of Empire,” “The Meaning of Each
Particular,” “The Whole Potentiality,” “The Work,” “The Household,” “Let Him
First Drink of the Fountain,” “And Though They Have No Vowel,” “Letting the Beat
Go,” from Book Two: “A Hard Task in Truth,” “Lovely,” “The Only Rule”.
Seven Arts 12. https://7i.7iskusstv.com/y2021/nomer12/probshtejn/
Ian Probstein (November 2021) Translation of Jerome
Rothenberg’s Poems: From Lorca Variations: “IV. More Clocks,” “VII.
Water,” “XV. Waterjets,” “The Return,” “Coda: The Final Lorca Variation”; from Poland/1931
“Mothers”; from Khurbn: “…Passing Chelmno on the Main Road Driving Past
It…” “Hidden in Woods Bagged,” “Der Magilas Fun Aushvits (The Scrolls of Auschwitz,” “Der Vidershtand
(The Resistance).” LiTerra-tura 188 [The Land of Literature]: https://literratura.org/perevody/4726-dzherom-rotenberg-posredi-chernogo-polya.html
Ian Probstein (October 2021). Translation of Jerome
Rothenberg’s The Pound Project, a selection of 16 poems in
response to Ezra Pound’s poems and Cantos. Flagi. Media. Electronic
Journal. https://flagi.media/piece/314
Ian Probstein (October 2021). Translation of Ezra Pound’s
poems “Grace before Song”, “Song in the Manner of Housman,” “Melrin,” “The House
of Splendor” (from “Un Drang”). East–West Literary Forum: https://eastwestliteraryforum.com/translations/ezra-pound/
Ian Probstein (October 2021).
Translation from Byelorussian the poems of Ales’ Ryazanov (1948–2021): “Miracle,” “Road Signs,” My Godmother’s Gift,” “A Blind Artist,”
“Hunting in a Paradise Valley”. Articulation
17, 2021 http://articulationproject.net/13227
Ian Probstein (September 22, 2021) Translation of Robert
Duncan’s “Dante Études” (from Book One): Duncan’s “Preface,” “We Will Endeavor,”
“Secondary is Grammar,” “A Little Language,” “To Speak My Mind,” “Everything
Speaks to Me,” “In the Way of a Question,” “Speech Directed,” “Enricht in the
Increment,” “The Individual Man,” “Of Empire.”
Flagi Media [Flags]
(September 22, 2021) https://flagi.media/piece/303
Ian Probstein (September 10, 2021). Translation of HD (Hilda
Doolittle)’s poems: “Helen” and “Eurydice”. East-West Literary Forum. https://eastwestliteraryforum.com/translations/hilda-doolittle-h-d/
Ian Probstein (July 26, 2021) Translation of the poems by
Robert Duncan (1918–1988): “Tribal Memories. Passages 1-7, 28”, Jack Spicer
(1925–1965); “Orfeo,” “Imagine Lucifer,” “Any fool can get into an ocean,”
“Lament for the Makers,” “The Book of Galahad,” “Thing Language,” “Sporting Life,”
“I hear a banging on the door of the night,” and Robin Blaser (1925–2009): “The
Hunger of Sound,” “The Finder,” “Suddenly” (I live in a room named East)” “'The
Universe Is Part Of Ourselves’” “The Ruler “ “AH.” “The Truth is Laughter,” “A
Bird in the House.” Articulation 16, July 2021. https://articulationproject.net/12361
Ian Probstein (July 3, 2021) Translation of Jerome
Rothenberg’s “Paradise of Poets”: Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/07/03/jerome-rothenberg/
Ian Probstein (June 10, 2021) Translation of Jerome
Rothenberg’s (b. 1931) cycle Russian Scenes and Icons from The Field
on Mars . Flagi 11 [Flags]) https://flagi.media/piece/256
Translation of Jerome Rothenberg’s “Lorka Variations”. https://flagi.media/piece/257
Ian Probstein (July 3, 2021) Translation of Jerome
Rothenberg’s “Paradise of Poets”: Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/07/03/jerome-rothenberg/
Ian Probstein (June 6–21, 2021). Translation of Jerome
Rothenberg’s “Arshil Gorky Variations” Soloneba (June 6–June 21, 2021)
http://soloneba.com/jerome-rothenberg/
Ian Probstein (June 2021). Translation of Jerome Rothenberg’s
“Lorca Variations”: “Lorca Spain: A Homage,” “XXVIII. For Turtles.” XXXIV. “A
Book of Hours.” https://flagi.media/piece/257
Ian Probstein (June 3, 2021) Translation of Jerome
Rothenberg’s (b. 1931) cycle Russian Scenes and Icons from The Field
on Mars . Flagi 11 [Flags]) https://flagi.media/piece/256
Ian Probstein (June 2021) Translation of a selection of
poems by the American poet Charles Simic (b. 1936). Tonkaya Sreda 17 [Thin
Medium] “Charon’s Cosmology,” “Watch Repair,” “Stone,” “Old Couple,” “Eyes
Fastened with Pins,” “Eastern European Cooking” Tonkaya Sreda 17, 21 [Thin Medium]: https://www.sreda1.org/sreda-2021-1
Ian Probstein (May 17, 2021). “The Topsy–Turvy World of
Charles Bernstein”: Introduction and selection of the translation of Charles
Bernstein’s poems from the new book Topsy–Turvy: “Shelter in Place,” “If Sapho
Were a UFO,” “Zeno’s Way,” “Ars Poetica,” “Beeline,” “Riddle,” “Screwball
Tragedy,” “Testament,” “Explanation,” “For Real,” “Intaglio,” “Line?”, “It’s
Not My Bag,” “Philosophy of Language,” “No Then There Then,” “They Also Serve
Who Wade,” “You Throw Like a Pearl,” “At Pessoa’s Grave,” “Buster Keaton’s
Sleeve,” “Where You There When They Crucified Our Lord?”, “To Make Matters Worse,” “As If By
Moonlight,” “I know My Redeemer Liveth,” “Ars Impotens,” “Clouds After Rain,”
“Anti-Metaphysical Poem,” “Heaven Lake,” “The Darkness he Called Night,” “Turn
Off Your Poetry Blocker,” “Affect Theory,” “Covidity,” “From Duplexities,” “The
Wreck of Hope,” “Duplexity.” From the new poems: “Mandelstam: 2 Variations for
Ian Probstein”. Flagi 10 [Flags]: https://flagi.media/page/3/online_issue/15#piece196
Ian Probstein (May 13, 2021). Introduction and Selection of
Jerome Rothenberg’s (b. in 1931). Introduction
and Selection of the translation of Jerome Rothenberg’s (b. in 1931). Poems “Poland 1931/ The Wedding,” “Dos Geshray
(The Scream),” “Dibbukim (Dibbiks),” “Der Gilgul (The Possessed),” “ That Dada
String,” “A Poem for the Cruel Majority,” “The Case for Memory,” “The Praise of
the Bantu Kings,” “The Water of the Flower Mill,” “That Dada Strain,”
“Self-Portrait with Arshile Gorky and
Gertrude Stein,” “The Structural Study of Myth,” “The Poem Aleph,” “A
Scenario,” “At the Castle,” “I Give Up My Identity,” “For Diana” Articulation
15, 2021 https://articulationproject.net/11450
Ian Probstein (May
13, 2021). Introduction and translation of Gertrude Stein’s Stanzas in
Meditation from Books I and II and Complete Book IV. Articulation
15, 2021: https://articulationproject.net/11447
Ian Probstein . “Blues for Byzantium” by Clayton Eshleman
(1935–2021) and “Byzantium” by W. B. Yeats. Soloneba. (April 21, 2021.).
http://soloneba.com/clayton-eshleman/
Ian Probstein (April 2021). Gertrude Stein. Introduction and
selections from Stanzas in Meditation. Flagi 9 (April 2021) [Flags]. https://flagi.media/page/3/online_issue/14#piece163
Robert Southwell (1561?–1595) “The Burning Babe” and Jerome
Rothenberg’s (b. 1931) “The Burning Babe” and “Weddings” (from Poland 1931).
Tonkaya Sreda 16, 2020–21 [Thin
Medium]:
https://www.sreda1.org/post/sreda16-probstein-transl
Bilingual edition:
Ian Probstein (June 5, 2021) Bilingual Poetry issue: “It looks like we don’t like what is unlike,” “Muse’s amazement on zoom,” We are approaching the frontline…” “The Footprints of Time,” Dvoyetochiye 36 [Colon] https://dvoetochie.org/2021/06/05/ian-probstein/
Poems in Russian
Ian Probstein (March–April 2021) . New Perspectives
[Novye perspektivy]. A selection of new poems in Russian. Zinziver 2,
2021: https://magazines.gorky.media/zin/2021/2/novye-perspektivy.html
Ian Probstein (December —January 30, 2021). Poems “The
Double”, “I Loved but only Virtually,” “Light” (“As if staggering, drunk”),
“Narratives with cool plots, “Fastening tightly the belts,” Theme with Variations,”
“Only in dreams the boundary is erased…,” “We enter the mirrors not to return…”
Tonkaya Sreda 16, 2020–21 [Thin
Medium]:
https://www.sreda1.org/post/sreda16-ianprobstein
Ian Probstein (January 2021): “October has already stepped
on..”, “All utopians are drowned…”,“We are all latent carriers…”, “Idealist
Oscar Wilde once said…”, “People choose their rulers…”, “Variations on a
Theme”, “We are short of breath and spirit…”, “The minds are overwhelmed with
doubt and tumult…”. Almanac The Time Joint 10 (2020): 414-417. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv10.pdf
Presentations 2021
Ian Probstein. Festival of Literratura, an online journal
and site. Via Zoom. Translation of Jerome Rothenberg’s Poems. December 11, 2021
(Zoom, Recording): From Lorca Variations: “IV. More Clocks,” “VII.
Water,” “XV. Waterjets,” “The Return,” “Coda: The Final Lorca Variation”; from Poland/1931
“Mothers”; from Khurbn: “…Passing Chelmno on the Main Road Driving
Past It…” “Hidden in Woods Bagged,” “Der Magilas Fun Aushvits (The Scrolls of Auschwitz,” “Der Vidershtand
(The Resistance).” LiTerra-tura 188 [The Land of Literature]:
https://touro.yuja.com/V/Video?v=3958955&node=13451725&a=383886276&autoplay=1
Ian Probstein (December 4, 2021). Conference Mandelstam and
his time. Via Zoom. Moscow Russian State University for the Humanities. Paper: “Overcoming Symbolism” https://vimeo.com/manage/videos/650961186
Presentation: Translation of Selected Poems into English. https://touro.yuja.com/V/Video?v=3958713&node=13451286&a=1865874679&autoplay=1
December 4, 2021.
Presentation of the on-line literary magazine To the 190th
birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate
for Immortality. Tonkaya Sreda 15, 2021 [Thin Medium]: January 23, 2021.
https://www.youtube.com/watch?v=iBCNY5a74es
https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson
Ian Probstein (September 1, 2021) Translation Month Reading
at the Rutherford Red Wheelbarrow. Alongside Dmitry Manin, Marl Wingrave, I
read my translations of Osip Mandelstam from the forthcoming book Centuries
Encircle Me With Fire: Selected Translation of Osip Mandelstam. Starts at 19:10 https://touro.yuja.com/V/Video?v=3546563&node=12010960&a=84803979&autoplay=1
Additional reading at the closing: https://touro.yuja.com/V/Video?v=3546847&node=12012047&a=1811773266&autoplay=1
Ian Probstein (May 24, 2021). Presentation and reading on
the occasion of the Nobel Prize winner Joseph Brodsky’s (1940-1996) 81st
birthday: https://www.youtube.com/watch?v=HD0DyCSMkYs
Ian Probstein (May 14, 2021). Presentation on the first
generation of New York School pf Poetry (Frank O’Hara, John Ashbery, Kenneth Koch,
James Schuyler). Moderated a panel with the Bollingen Prize Winner of 2019
Charles Bernstein and Distinguished Professor Emerita of Stanford University
and USC at Davis Marjorie Perloff. Transatlantic Conference on Modernism. St.
Petersburg University via Zoom. May 14, 2021. https://www.facebook.com/SmolnyCollege/videos/3709298675859757
Ian Probstein. Took part in the XXVIII Festival of Russian
Free Verse. Read translations of the poems by Louis Warsh (1944–2020) and
“Blues for Byzantium” by Clayton Eshleman (1935–2021), as well as my own
original poems. Hybrid: Live in St. Petersburg and Zoom. 17 April 2021 https://rusfreeverse.com/fest21
Ian Probstein (February 20, 2021) Presentation of the online
bilingual reading. Translations of the Russian poet, Pushkin’s contemporary
Evgeny Baratynsky (1800-1844) and Boris Pasternak’s poem “The Feasts”: https://vimeo.com/514820982
Ian Probstein (January 2021) Translations Robert Southwell
(1561?–1595) “The Burning Babe” and Jerome Rothenberg’s (b. 1931) “The Burning
Babe” and “Weddings” (from Poland 1931) and poems in Russian:
Presentation of the
literary magazine Tonkaya Sreda 16,
2020–21 [Thin Medium]:
https://www.youtube.com/watch?v=YNwyMKbHCgw&feature=youtu.behttps://cdnapisec.kaltura.com/index.php/extwidget/preview/partner_id/1703082/uiconf_id/41445861/entry_id/1_xqbx49qq/embed/dynamic
Ian Probstein (23 January 2021). Translation
of the poems by Igor Kholin (1920–1999), Vsevolod Nekrasov (1934–2009), Ivan
Akhmetiev, Danila Davydov (24 min), Presentation of the Russian Anthology
of Free Verse translated into English.
January 23, 2021.
https://www.youtube.com/watch?v=L5bcp-wF-Tk
Presentation of the on-line literary magazine To the 190th
birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate
for Immortality. Tonkaya Sreda 15, 2021 [Thin Medium]: January 23, 2021.
https://www.youtube.com/watch?v=iBCNY5a74es
https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson
January 16, 2021 Poetry Reading in Honor of Osip
Mandelstam’s 130th Birthday. https://vimeo.com/501300937
January 7, 2021: 8th Zaum’ [Trans-sense Language] day. https://www.youtube.com/watch?v=uUmAIuXI8Nc&fbclid=IwAR3qAdgvJMB63H5BfgoRObXLgOVXUwiYQwRYuWBfjMsoOVkVkftclrXYAPQ
Publications 2020
Books:
Charles Bernstein: Sign
Under Test. Selected Poems and Essays.
Ian Probstein, compiled, translated, ed.
Moscow: Center of Contemporary Literature— Russian Gulliver, 2020.
Probstein, Ian. Izbytok Bytiya [A Surplus of Being].
A book of poems in Russian. Moscow: Steklograf [Collotype Press], 2020.
2019-2018
Books and anthologies:
Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (1120 pp. St.
Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
Ian Probstein (November 2018). Moroka [A Spell]. A book of
lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.
Ian Probstein A book
of poems in Russian: Dve Storony Medali
[Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second
extended edition 172 pp. https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/
http://www.ozon.ru/person/324184/
Ian Probstein (2017) The River of Time: Time-Space,
Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry. Boston: Academic Studies Press, 2017.
Ian Probstein (October 2017) A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides od the
medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2017. 142 pp.
https://www.amazon.com/%D0%94%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2-Russian-ebook/dp/B075Z4HT1T/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1507175378&sr=1-1&keywords=%D0%94%D0%B2%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8
https://ridero.ru/books/dve_storony_medali/
Ian Probstein (April 2019).
A Note on Charles Bernstein, an essay. Two poems dedicated to Charles
Bersntein: “A Parable” and “The War”. In the book collection The Charles Bernstein Mixtape dedicated
to his retirement at the University of Pennsylvania. Philadelphia: Kelly
Writers House & the Department of English, University of Pennsylvania,
2019. Print. Pp. 74–77.
Ian Probstein (2019). Sovremennyi
Russkii Svobodnyi Stikh [Contemporary Russian Free Verse], an anthology in
two volumes. Eds, Yuri Orlitsky, Anna Orlitskaya. Moscow: Verbatim–Tilda, 2019.
Vol. II, pp. 80–81. http://verbum.tilda.ws/anthology
Ian Probstein (2019).
Kim, a memoir. Kim, Velikii
prokhozhyi [Kim, a great passerby], an anthology of memoirs dedicated to
Kim Khadeyev (1929-2004), the Russian and Belarussian dissident, the leader of
the Minsk underground intellectual life from 1970-1990ies. Minsk: Limarius,
2019. Pp. 365-372.
A chapter (section) in the book:
Ian Probstein (July 2021).
David Shrayer–Petrov’s Drums of Fate [Barabany Sud’by Davida
Shrayera–Petrova]. The Parallel
Universes of David Shrayer-Petrov. [Параллельные вселенные Давида Шраера-Петрова].
St. Petersburg: Academic Studies Press/Biblio-Rossika, 2021. https://www.bibliorossicapress.com/product-page/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%88%D1%80%D0%B0%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%BA-85-%D0%BB
Ian Probstein (2021). David Shrayer-Petrov’s Drums of Fate and Prayer Wheels. The
Parallel Universes of David Shrayer-Petrov. Translated from Russian into English by Daria
Sadovnichenko and Maxim D. Shrayer. A Collection Published on the Occasion of
the Writer’s 85th Birthday. Roman Katsman, Maxim D. Shrayer, and
Klavdia Smola, eds. Boston, MA: Academic Studies Press, 2001. Pp. 95-131.
https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-parallel-universes-of-david-shrayer-petrov
Ian Probstein. “I will come back as a young magician” [Ia
vernus’ molodym chudideyem]. A
Memoir. “In Memoriam”, a poem dedicated
to Arkady Shteinberg (1907–1984) in
the book: Izbrannoie [Selected]. A
book of selected poems by the prominent Russian poet, artist, and an outstanding
translator of poetry Arkady Akimovich Shteinberg (1907–1984). Memoirs and poems
dedicated to him. Moscow: Sam & Sam, 2018. P. 192–196, 226.
A chapter (section) in the book:
Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The
Kiwi Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking
I think I think”. Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic
readings at New Holland].
Periodicals:
On the poets of San–Francisco Renaissance Robert Duncan
(1918–1988), Jack Spicer (1925–1965),
and Robin Blaser (1925–2009). Articulation 16, July 2021. https://articulationproject.net/12361
On W. H. Auden’s The Age of Anxiety. [Children of Ra] Deti Ra 2 (2021): pp.
82–96.
http://detira.ru/arhiv/publication.php?id=28400
The Second Generation of the New York School. Essay and the
translation of the poems by Ron Padgett, Joe Brainard, Michael Palmer, Charles
Simic, and James Tate. Articulation 14, 2021. http://articulationproject.net/10415
Louise Glück: Mythological Feminism and аn Attempt to Overcome Antagonism. Literature
of the Americas No. 9, 2020. http://litda.ru/index.php/ru/nomera-zhurnala/370-9-2020#m111
https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-9-316-324
Ian Probstein (10 December
2020); To the 190th birth anniversary of Emily Dickinson: Certificate for Immortality. Tonkaya
Sreda [Thin Wednesday]: https://www.sreda1.org/sreda15-ianprobstein-dikinson
Ian Probstein (10 December 2020) On the Nobel Prize 2020
Winner: Strength and Weakness of Louise Glück.
Liberal Mission Foundation. New York
[Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/7704
Ian Probstein. (November 2020) T. S. Eliot’s Discovery of
the “Old World” 1910–1922. Zinziver 2020 p. 49–74. https://magazines.gorky.media/zin/2020/6/t-s-eliot-otkrytie-starogo-sveta-1910-1922.html
Ian Probstein The Impact of Whitman on Contemporary American
Poetry. Prosodia 12 (2020): pp. 42–60. https://magazines.gorky.media/prosodia/2020/12/vliyanie-uitmena-na-sovremennuyu-amerikanskuyu-poeziyu.html
Ian Probstein (March 3, 2020): “Avant-guard is a permanent renewal”. An
essay about the 2019 Bollingen Prize Winner Charles
Bersntein. Liberal Mission Foundation. New
York [Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/charlz-bernstin-avangard---postoyannoe-obnovlenie
Ian Probstein (February 10, 2020). Pamyati Evgeniya Vitkovskovskogo
[In memoriam Eugene Wittkovsky], an outstanding Russian writer, translator, and
poet. Groky Media. https://gorky.media/context/pamyati-evgeniya-vitkovskogo/
Ian Probstein (January 30, 2020) Conversation with Charles
Bernstein on Liberalism. English and Russian. My conversation with Charles Bernstein on Liberalism (English
in PDF), including the translation of Phil Ochs "Love me, I am
Liberal", Bernstein's "Our United Fates" (first published in
«Иностранная литература" (№ 7, 2019), "MLA Ballad" published in
Near/Miss). English is in PDF. Liberal
Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/beseda-yana-probshteina-s-charlzom-bernstinom-o-liberalizme
Book Review:
o
The Poetry and Poetics of Olga Sedakova:
Origins, Philosophies, Points of Contention. Eds. Stephanie Sandler, Maria
Khotimsky, Margarita Krimmel, and Oleg Novikov. Madison, Wisconsin: The
Wisconsin of University Press, 2019. 424 pp. Chronology, Notes. Bibliography.
Contributors. Index. Illustrations. $79. 95, hard bound. Slavic Review Vol.
79, issue 2 (Summer 2020), pp. 487-490. Published
online by Cambridge University Press: 10 August 2020
DOI: https://doi.org/10.1017/slr.2020.141
2019
December 2019 The Impossibility of Impossible: on
translating Walt Whitman’s poetry into Russian. A comparative analysis of
translations by K. I. Chukovsky and K. D. Balmont. Liberal Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian
Probstein. December 27, 2019: http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/7451
December 2019. A tribute to Walt Whitman with the video
recording of the presentation in the Russian National Library of Foreign Literature. Liberal
Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein. December 23, 2019:http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/prinoshenie-uitmenu
November 2019. Welcome to my room and contemplation on
Freedom, Democracy, and Walt Whitman. Liberal Mission Foundation. New York
[Sitting] Room of Ian Probstein.
November 26, 2019. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/yan-probshtejn-noya-yu-jorkskaya-gostinaya
October-November 2019.
Ezra Pound. Labors and Days. Pisan Cantos of Ezra Pound, an essay and translation
of Cantos LXXX-LXXXIV. Literature of the
Americas. Journal of Literarary History. 7, 2019. A.M. Gorky Institute of World Literature,
Russian Academy of Sciences. Pp. 12–166. http://litda.ru/index.php/ru/nomera-zhurnala/210-7-2019
Ian Probstein (July 2019). Essay about Charles Bernstein.
Inostrannya Literatura 7 (2019) [Foreign Literature]. http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-07content.pdf
Ian Probstein (June 2019). Essay on the Russian
postmodernist poet Genrikh Sapgir: ‘Forma golosa’ i golos formy [The form of
the voice and the voice of the form]. Novy
Mir 6 (1130, June 2019) [New world], Print, pp. 166-174.
Translations into English:
Ian Probstein (2021).
Translation of the poems of Igor Kholin (1920–1999) “Everything
was breathing near the sea…” “Roles.” “In a Small Room.” Anthology of
Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0004
Translation of the poems of Arvo Mets (1937–1997) “Young
girls,” “Autumn Strolls,” “You and me,” “A personality is an instant,” “I'm
disappearing into the spring,” “Tree rings, “ “A Stray Dog,” “Girls are…” “In
the reading Hall,” “Hanging washed swaddling clothes…” “How much
does a man need?” Anthology of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0005
Translation of the poems of Anna Alchuk (1955–2008)
“leaving the orbi…” for ache-jority of writers…” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation: http://texts.rusfreeverse.com/0003
Translation of 11 poems of Arsen Mirzayev “Contemporary
poets”, “All the writers on Earth…”
For Nikolay Dronnikov, “For the Museum of Vadim Sidur,” “The
Music of the Conversation”,
“Show me your poem!” “Death in Paris”, “Dalai Lama,”
“Versicane”. Anthology of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0013
Translation of 6 poems of Danila Davydov: “Not to refute
oneself…” “I have been in hell…”
“Geometry/ should be responsible for humanity…” “When I
lectured…” “big heart…’ “when I see in a late interview of nabokov…” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation:
“ http://texts.rusfreeverse.com/0015
Translation of 4 poems if Alexei Alyokhin: “The Fourth
Muse,” “The Measure of All Things,” “The Sonnet of a Wheelbarrow,” “Exile.” Anthology
of Russian Free Verse in English Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0019
Original poems translated by the author: “If one avoids
speaking about the rope,” “Time has no time for time,” “A verse hits against
the ineffable,” “The End of The World at the End of the Earth,” “Granny, do you
remember the war?” “A Parable.” Anthology of Russian Free Verse in English
Translation:
http://texts.rusfreeverse.com/0012
Ian
Probstein (March 3, 2021). Translation of the poems by Dmitry Strotsev:
The Golden Age of Harmony and Freedom” “Editor’s Column,” “A
Poet like anyone else…”
Circumference 9 (2021): https://circumferencemag.com/the-golden-age-of-poetry-harmony-and-freedom/
Ian Probstein (February 2021). Translation of the poems by
Igor Kholin (1920–1999) http://articulationproject.net/9599,
Vsevolod Nekrasov (1934–2009) http://articulationproject.net/9602,
Ivan Akhmetiev http://articulationproject.net/9589,
Danila Davydov http://articulationproject.net/9593, and
Konstantin Kedrov. http://articulationproject.net/9596
Transitions No 3. Articulation. February 2021
Ian Probstein (24 December 2020). Translation into English
of the poems by Vladimir Gertsyk (1936–2019): “Verse libre,” “You own only
that,“ “Kids were running along a slope,” “A Dream,” “The Wonder of
Perception,” “A poem.”
Four Centuries, Russian Poetry in Translation, 25, 2020: 33–35. https://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC252020.pdf
Ian Probstein (22 August 2020) Anna Al’chuk (1955–2008)
Translation from Russian of the prominent Russian avant–guard poet. “leaving
the orbi,” “for ache-jority of writers.” Four Centuries, Russian Poetry in
Translation, 24, 2020: 22. https://perelmuterverlag.de/FC242020.pdf
A Selection of Poems of the contemporary Russian poet Dmitry
Strotsev: “A Letter to My Son” [Pis’mo synu], “My Need” [Moia nuzhda], “Sacred
is” [Sviat], “the entire editorial board went” [ves’ redaktsionnyi sovet gazety
poshyol], “Although your eyes may be closed” [ “a poet like anyone else” [poet
kak vsiakii chelovek], “it is sweet and terrible” [sladko i zhutko], “For
Alexander Skidan” [Aleksadru Skidanu], “Freedom” [Svoboda], “A Revrese Perspective”
[Obratnaia perspektiva], “When we grow in numbers” [kogda nas stanovit’sia
bol’she], “Not a pillar of salt” [nie stolb slianoi], “and the soul is just the multiplication of simplicity” [a dusha
eto tol’ko umnozheniye prostoty], “but the Church…” [no tserkov’], “and yet
there is nevertheless much more God” [ivse zhe vse ravno boga bol’she], “during
twenty years” [za dvadysat’ let], “One Flesh” Odna plot’], “Acme” [Akme],
“happiness smells” [schast’ye pahnet], “may I be spared[ da nie porazit menia],
“Father and Son” [otets i syn], “each day your arm grows weaker” [s kazhdym
vnyom slabeyet tvoya ruka]], “A Tree” [Derevo], “In Memoriam Oleg Yankovsky”
[Pamyati Olega Yankovskogo], “Optimus”. Four Centuries of Russian Poetry in
Translation, 21,
2019, pp. 16-28. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Ian
Probstein (August 2019) Ian Probstein’s poems translated unto German by Erik
Boerner: “U Vryemeni net Vryemeni” [Time has no time] Die Zeit hat keine
Zeit...; “Koniets sveta na kontse zemli” [The end of the world on the edge of
the earth] Der Weltuntergang am Ende der Welt; Nas podkupayet vkradchivost’ kontsa [We are
tempted by the suavity of the end] (Das
Ende korrumpiert mit Schmeichelworten...). Four Centuries of Russian Poetry in
Translation, 21,
2019, p. 30-31. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Ian Probstein (July 2018). Translations of the poems by the
contemporary Russian poet Dmitry Strotsev (b. 1963): “Argumenty I facty”
[Arguments and facts], “Golosa kul’tury” [The voices of culture], “Natalii
Gorbanevskoy” [For Natalia
Gorbanevskaya], “Shag” [A step], “Svoboda” [Freedom], “Ianu Probshteinu”
[For Ian Probstein], “Da, da, da” [Yes, yes, yes], “Podgotovka” [Preparation]. Four
Centuries of Russian Poetry 18 (July 2018): 39–43. http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf
Translations of the poems by the contemporary Russian poet Gregory
(Gershon) Trestman (b. 1947): “David! Shestigolovya Zvezda” [King David! The
six-headed broken star],
“Zdravstvuy, gore moye” [Welcome, grief of mine], “Zakroi
glaza, otkroi, opqt’ zakroi” [Close up your eyes, then open, close again],
“Dyhan’ye i dyh an’ye, vzdokh i vzdokh” [Eyes into eyes, two breathings in one
breath], “Ne umiraite, blizkiye moi” [Do not, my loved ones,
die]. Four Centuries of Russian
Poetry 18 (July 2018): 44–48. http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf
Ian Probstein (April 2018). Translations of the poem by
Vladislav Khodasevich (1886–1939) “Rachel’s Tears” [Slyozy Rahili]. Rhino: The Poetry Forum, p. 48. Print. https://rhinopoetry.org/poems?category=RHINO%202018
Translations into Russian:
Ian Probstein (December 2020). Translation of Robert Southwell’s (1561? —1591) “The Burning Babe” and of the
contemporary American poet Jerome Rothenberg’s (b. 1931) poem “The Burning
Babe” dedicated to the Holocaust. Tonkaya Sreda 16, 2002 [Thin
Wednesday]: https://www.sreda1.org/post/sreda16-ianprobstein
Ian Probstein (December 2020). Translation of Emily
Dickinson’s poems to the 190th Birth Anniversary: “We grow accustomed to the Dark” (419J), “This is my letter to the
World” (441J), “ Because I could not stop for Death “ (471 J), “I fear a Man of frugal Speech” (543), “The
Bible is an antique Volume” (545), “From Blank to Blank” (761), “My Life
had stood — a Loaded Gun” (764 J),“As One does Sickness over” (957),
“"Unto Me?" I do not know you” (964), “We never know how high we are“
(1176), “The Treason of an accent” (1358), “By homely gift and hindered Words” (1563), “No man saw awe, nor to
his house” (1733). Tonkaya Sreda 15, 2002 [Thin Wednesday]: https://www.sreda1.org/sreda-2020-2
Charles Bernstein. Translation of Asylum, a long poem (1975), “Autonomy is Jeopardy” (from Republics of Reality, 1975–1995), How Empty is My Bread Pudding (from Reacalculating,
2013), “Why I Am Not a Hyppie”, “I Used to Be a Plastic Bottle”, “S’i’ fosse”
(after Cecco Angiolieri), “All Poetry is Loco,” Apoplexy, a long poem, “God’s Silence”, “My Luck” (from Near/Miss, 2019), “Affect Theory,”
“Clouds After Rain” (from new poems, 2019). Liberal
Mission Foundation (March 3, 2020). New York [Sitting] Room of Ian
Probstein. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/charlz-bernstin-avangard---postoyannoe-obnovlenie
Charles Besrnstein. Translation of “Our United Fates”, “MLA Ballad”.
Phil Ochs. Translation of “Love Me, I am Liberal”. Liberal Mission Foundation. New York
[Sitting] Room of Ian Probstein. (January
30, 2020). http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/beseda-yana-probshteina-s-charlzom-bernstinom-o-liberalizme
Whitman, Walt. The
Song of Myself. 1881-1882 edition. Liberal
Mission Foundation. New York [Sitting] Room of Ian Probstein. January 18, 2020. http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/uolt-uitmen-pesn-o-sebe-samom-perevod
Ian
Probstein Publications 2019
Published
2019
Books and anthologies:
Ian Probstein (April 2019).
A Note on Charles Bernstein, an essay. Two poems dedicated to Charles
Bersntein: “A Parable” and “The War”. In the book collection The Charles Bernstein Mixtape dedicated
to his retirement at the University of Pennsylvania. Philadelphia: Kelly
Writers House & the Department of English, University of Pennsylvania,
2019. Print. Pp. 74–77.
Ian Probstein (2019).
Sovremennyi
Russkii Svobodnyi Stikh [Contemporary Russian Free Verse], an anthology in
two volumes. Eds, Yuri Orlitsky, Anna Orlitskaya. Moscow: Verbatim–Tilda, 2019.
Vol. II, pp.
80–81.
http://verbum.tilda.ws/anthology
Ian Probstein (2019).
Kim, a memoir. Kim, Velikii
prokhozhyi [Kim, a great passerby], an anthology of memoirs dedicated to Kim
Khadeyev (1929-2004), the Russian and Belarussian dissident, the leader of the
Minsk underground intellectual life from 1970-1990ies. Minsk: Limarius, 2019.
Pp. 365-372.
Articles and essays
Ian Probstein (June 2019). Essay on the Russian
postmodernist poet Genrikh Sapgir: ‘Forma golosa’ i golos formy [The form of
the voice and the voice of the form]. Novy
Mir 6 (1130, June 2019) [New world], Print, pp. 166-174.
Translations into English:
A Selection of Poems of the contemporary Russian poet Dmitry
Strotsev: “A Letter to My Son” [Pis’mo synu], “My Need” [Moia nuzhda], “Sacred
is” [Sviat], “the entire editorial board went” [ves’ redaktsionnyi sovet gazety
poshyol], “Although your eyes may be closed” [ “a poet like anyone else” [poet
kak vsiakii chelovek], “it is sweet and terrible” [sladko i zhutko], “For
Alexander Skidan” [Aleksadru Skidanu], “Freedom” [Svoboda], “A Revrese
Perspective” [Obratnaia perspektiva], “When we grow in numbers” [kogda nas
stanovit’sia bol’she], “Not a pillar of salt” [nie stolb slianoi], “
and the soul is just the multiplication
of simplicity” [a dusha eto tol’ko umnozheniye prostoty], “but the Church…” [no
tserkov’], “and yet there is nevertheless much more God” [ivse zhe vse ravno
boga bol’she], “during twenty years” [za dvadysat’ let], “One Flesh” Odna
plot’], “Acme” [Akme], “happiness smells” [schast’ye pahnet], “may I be spared[
da nie porazit menia], “Father and Son” [otets i syn], “each day your arm grows
weaker” [s kazhdym vnyom slabeyet tvoya ruka]], “A Tree” [Derevo], “In Memoriam
Oleg Yankovsky” [Pamyati Olega Yankovskogo], “Optimus”. Four Centuries of Russian Poetry in
Translation, 21, 2019, pp. 16-28. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Ian Probstein (August 2019) Ian
Probstein’s poems translated unto German by Erik Boerner: “U Vryemeni net
Vryemeni” [Time has no time] Die Zeit hat keine Zeit...; “Koniets
sveta na kontse zemli” [The end of the world on the edge of the earth] Der
Weltuntergang am Ende der Welt; Nas
podkupayet vkradchivost’ kontsa [We are tempted by the suavity of the end] (Das Ende korrumpiert mit
Schmeichelworten...). Four Centuries
of Russian Poetry in Translation, 21,
2019, p. 30-31. http://perelmuterverlag.de/onewebmedia/FC212019.pdf
Translations into Russian:
Ian Probstein (July 2019). Translation of the poems by
Charles Bernstein: “Why I don’t Meditate”, “High Tide at Race Point”, “Our
United Fates”, “Lacrimae Rerum” (from
Near/Miss,
The Bollingen Prize of 2019), “Where You There When They Crucified Our Lord?” “Beeline”
(From New Poems).
Inostrannya Literatura
7 (2019) [Foreign Literature]. Print 100-110.
http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2019-07content.pdf
Ian Probstein (July 2019). Translation of the poems by
Charles Bernstein: “Confederate Battle Flag”, “At Sunset, after the Plum
Blossoms Begin to Fall”, “God’s Silence”, “My Luck”, “Seldom Splendor” (from Near/Miss). Zhurnal
POetov 1-2 (81) 2019 [The Journal of Poets]. Print.
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10205893612655599&set=a.2833010640534&type=3&theater.
Ian Probstein (May 2019). For the Memorial Day: Translation
of the poem “In Flanders Fields” by
Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918) and a reply
“We
Shall Keep the Faith” by Moina Belle Michael (August 15, 1869 – May 10,
1944).
Ian Probstein (March 2019).
Three Generations of the Poets of the New York
School: an essay, commentaries and translation of the poems On Rachmaninov’s
Birthday, Mayakovsky by Frank O’ Hara (1926–1966); Frank O’Hara,
The Last Poem by Ted Berrigan
(1934–1983); Scarlatti by James Schuyler (1923-1991); Orpheus by Jack Spicer
(1925–1965); The Haves, Unlike the Camelopard; People Behaving Badly a Concern
by John Ashbery (1927–2017); Revolution, A Call from Frank O’Hara by Ann
Waldman (b. 1945); Fairy Tale, Fixation, The Drink, Sacred Heart, Talking to
Vladimir Mayakovsky, How to Be Perfect by Ron Padgett (b. 1942); Little Known
Facts About People, Death by Joe Brainard (1942–1994). Setevaya
slovesnost’.ru., an electronic journal (28 March 2019): https://www.netslova.ru/probstein/new-york-school.html
Ian Probstein (March 2019). Charles Bernstein. Translation
of the poems from the book Near/ Miss
(The Bollingen Prize 2019): Before Time, Don’t Say I Passed When I Die,
“There’s a Hole in My Pocket, In the Meantime,“The Bluebird of Happiness, Why I
Am Not an Atheist. Novaya Koja [New
Skin] 7 (2019), an International Almanac of Literature and Arts. Print. Pp.
54-56.
Ian Probstein (March 2019). Charles Bernstein. Translation
of the poems Transegmental Drift, The Truth in Pudding, Poem Loading, Sorrow
where there is no pain, You Say Insipid, I Say Inscripsit (from Recalculating,
2013), Don’t Tell Me About the Tide, Concentration (Elegy), Water Under the Bridge
(from Near/ Miss , The Bollingen
Prize 2019), Shields Green, Wreck of Hope (from New Poems). Zametki po Evreiskoi Istorii 2-3 (214)
[Notes on the Jewish History, an electronic journal]. February-March 2019.
Ian Probstein (M arch 2019). Translation of poems by Dame Edith Louisa
Sitwell (1887-1964):“Came
the Great Popinjay, By the Lake, Poetry, Still
Falls the Rain. Zhurnal POetov 6 (80) [The Journal of
Poets], 2018 (published March 2019). Print. P. 20.
Ian Probstein (M arch 2019).Translation of an essay by William
Carlos Williams. An Afternoon with Tchelischev (1954) and a poem The Red
Wheelbarrow. Translation into Russian. Zhurnal
POetov 6 (80) [The Journal of
Poets], 2018 (published March 2019). Print. Pp. 21-22.
Poems in Russian:
Ian Probstein (August 2019). A selection of poems entitled A Hymn to a Chained Being [Gimn tsepnomu
bytiyu]: “Two World Wars passed” [Proshli dve voiny mirovye], When the spirit
is caught off guard” [Kogda vrasploh zahvatyat duh], “Taken in hand with
strings” [Peistrunili na strunah], “Paradontosis is in the roots of the
language” [V kornyah u yazyka paradontoz], “Suddenly one is posessed by verse,
and a line falls down from the roof” [Vdrug stih naidyot, sletayet strochka s
kryshi], “One is sad, another is raging…” [Odin grustit, drugoi vpadayet v
razh], “Тhe old gray mare ain't what she used to be” [Ukatali
krutyie gorki]. Novy Mir
8 (1132, August 2019), p. 65-67. Print.
Ian Probstein
(June
2019). A big selection: From the two books
Dve
Storony Medali [Two sides of one medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia:
Ridero, 2017 (first edition, first printing) and
Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk: Medial-Novye
Mekhi, 2018. 208 pp.
Сетевая словесность June 2019 [Net Word Art]: “Anamnesis”
[Anamnez],
“In a fit of coughing” [Zakashlyavshis’],
“The patient felt better” [bol’nomu polegchalo],
A Spell [Moroka], a long poem,
Grace
[Blagodat’], a long poem, “Fetters of Crossroads” [Puty rasputii], “Amid
the crowds walking in
ring” [Sredi
shagayushchikh po krugu tolp], “When you clean a mess in spring” [Kogda po
vesne razbirayesh], “A man comes into the world”[Chelovek prikhodit v mir], “A
Lodestar” [Putevodnaia zvezda],“In the memory of Osip Mandelstam” [Pamiati
Osipa Mandelstama], “Weeds grow from our forgotten past” [Nashe byloie byl’yom
poroslo],
“Don’t build a monument to
equality” [Ne stav’te pamiatnika ravenstvu], “A man burned in hell” [Chelovek
sgorevshii v adu],
Two Sides of a Medal
[
Dve Storony Medali], a long poem.
https://www.netslova.ru/probstein/2books.html
Presentation:
Moscow: The Museum of A. N. Tolstoy, 13 June 2019.
Poetry and translation reading and presentation of the
books: the first Russian Complete annotated edition of T. S. Eliot’s
Poetry and Plays (1120 pp. St.
Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018, 4000 copies).
Moroka [A Spell]. A book of lyrical and long poems. Minsk:
Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp. A book of poems in Russian:
Dve Storony Medali [Two sides of one
medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2019. Second extended edition 172
pp.
https://www.litres.ru/yan-probshteyn-12320183/
From English Cavaliers and Metaphysics to T. S. Eliot. A
Reading at the Nabokov Museum in St. Petersburg and a presentation of the first
Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry
and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2018, 4000 copies). St.
Petersburg, 18 June 2018.
Paper T. S. Eliot’s Discovery of the Old World 1910–1922,
read at the international conference Transatlantic Relations in American and
European Literatures. St. Petersburg State University, June 19-20, 2019.
Paper Ekphrasis in John Ashbery’s Self-Portrait in the Convex Mirror. International Conference Facets of the 20th Century.
Literature and Arts. June 21. Lomonosov Moscow State University (MSU).
Charles Bernstein and Ian Probstein: Reading of Charles
Bernstein’s poems from the Bollingen Prize wining book Near/Miss and the Russian translation of them at NYPL at 42 Street.
16 March 2019.
Publications
2018
Published
Books
Complete
annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry
and Plays (1120 pp. St. Petersburg: Azbuka–antiqua, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
Ian Probstein
(November 2018). Moroka [A Spell]. A book of lyrical and
long poems. Minsk: Medial-Novye Mekhi, 2018. 208 pp.
A Chapter in the
book:
Ian Probstein.
“I will come back as a young magician” [Ia vernus’ molodym chudideyem]. A Memoir.
“In Memoriam”, a poem dedicated to Arkady Shteinberg (1907–1984) in the book: Izbrannoie [Selected]. A book of selected poems by the prominent
Russian poet, artist, and an outstanding translator of poetry Arkady Akimovich
Shteinberg (1907–1984). Memoirs and poems dedicated to him. Moscow: Sam &
Sam, 2018. P. 192–196, 226.
Essays and
articles
Ian Probstein (September
2018). “Dialogism and Human Drama in T. S. Eliot’s The Waste Land”. Philological
Sciences 5 (September 2018): 99–115. www.filolnauki.ru
Ian Probstein (May
2018). “Sailing to Byzantium”: Chronotope and the Motive of Wandering in the
Poetry of W. B. Yeats, Osip Mandelstam, Ezra Pound, and Wallace Stevens. Paper
read at the Third International Conference on Geopoetics at the Moscow
Institute of Philosophy of the Academy of Sciences of the Russian Federation
(via Skype) on May 19, 2018. Published
on May 21, 2018 at Gefter.ru
Ian Probstein
(April 2018) New York School Part III: Second generation of the New York
School” Ted Berrigan and Alice Notley. Gefter
(6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582
Ian Probstein
(March 2018) New York School Part II: Kenneth Koch and James Schuyler. http://gefter.ru/archive/24211
Ian
Probstein (January 2018) John Ashbery
and New York School (Part I):
Poems in
English: “Time,” The War,” “Wanderer,” “The Past”. World Poetry Almanac 2015–2016 (published in 2018). Ulaanbaatar,
Mongolia, 2018, pp. 152–153. Print.
Translations
into English:
Ian Probstein (July
2018). Translations of the poems by the contemporary Russian poet Dmitry
Strotsev (b. 1963): “Argumenty I facty” [Arguments and facts], “Golosa
kul’tury” [The voices of culture], “Natalii Gorbanevskoy” [For Natalia Gorbanevskaya], “Shag” [A step], “Svoboda” [Freedom],
“Ianu Probshteinu” [For Ian Probstein], “Da, da, da” [Yes, yes, yes],
“Podgotovka” [Preparation]. Four Centuries of Russian Poetry 18 (July
2018): 39–43. http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf
Translations of
the poems by the contemporary Russian poet Gregory (Gershon) Trestman (b.
1947): “David! Shestigolovya Zvezda” [King David! The six-headed broken
star],
“Zdravstvuy,
gore moye” [Welcome, grief of mine], “Zakroi glaza, otkroi, opqt’ zakroi”
[Close up your eyes, then open, close again], “Dyhan’ye i dyh an’ye, vzdokh i
vzdokh” [Eyes into eyes, two breathings in one breath], “Ne umiraite,
blizkiye moi” [
Do not, my loved ones, die]. Four
Centuries of Russian Poetry
18 (July 2018): 44–48. http://perelmuterverlag.de/FC182018.pdf
Translations
into Russian:
Ian Probstein
(September 2018). Translations of the Poems by John Ashbery: “And
Ut Pictura Poesis is Her Name” (from Houseboat Days, 1977), “Soonest Mended” (from The Double Dream of Spring, 1970), “Forgotten Song” (from Self-Portrait in a Convex Mirror, 1975), “The Confronters” (from Can You Hear Bird, 1995), “Life Is a
Dream” (from Your Name Here, 2000), “Too Much Sleep Is
Bad” (from Chinese Whispers,
2002), “A Worldly Country” (from A Worldly Country, 2007), “Prayer Not to Touch”
(from Commotion of the Birds,
2016). Prosodia
9 (2018): http://magazines.russ.ru/prosodia/2018/9/dzhon-eshberi-v-perevodah-yana-probshtejna.html
Ian Probstein
(April 2018). Translations of the poems by Ted Berrigan (1934–1983): “Frank
O’Hara”, “Sonnet I”, “Sonnet III,” “Sonnet L,” “Sonnet XLI,”, “Word for Love,” “Things
To do in New York City,” “Today’s News,” “Wrong Train,” “The Last Poem.” Gefter (6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582
Ian
Probstein (April 2018). Translations of the poems by Alice Notley (b. 1945): “Clinical
Thermometer Set with Moonstone,” “My
Sea,” “The Anthology,” “At Night the States.” Gefter (6 April 2018): http://gefter.ru/archive/24582
Ian Probstein
(March 2018) Translation of the poem by William Carlos Williams “This is Just
to Say”; Translation of poems by Kenneth Koch, “Variations on a Theme by
William Carlos Williams,” “The Magic of Numbers,” “Alive for an Instant” (from
the book The Art of Love, (1975), “What
People Say About Paris,” “To My Twenties.” Gefter
(5 March 2018): http://gefter.ru/archive/24211
Ian Probstein
(March 2018) Translations of poems by
James Schuyler: “Scarlatti,” “I Do Not Always Understand What You Say,” “To
Trevor Winkfield, December 27, 1970,” “Can I Tempt You to a Pond Walk?”, “A White City”, “Poem,” “So Good,” “In Wiry
Winter.” Gefter (5 March 2018): http://gefter.ru/archive/24211
Poems by Frank
O’Hara (1926–1966): “On Rachmaninoff’s Birthday”, “The Day Lady Died,” “Mayakovsky,”
“Radio”, “To the Harbormaster,”
Poems by John
Ashbery (1927–2017): “The Picture of Little J. A. in a Prospect of Flowers,”
“Faust,” “Fragment XIII” (from a long poem Fragment),
“La Livre est sur la Table”, “Industrial
Collage” (from the book Your
Name Here, FSG, 2000),
“Elective Infinities” (from the book Quick
Question, New York: Ecco, 2012), “A Breakfast Radish” (from the book Breezeway, Ecco, 2015), “Dolce Colloquio” [ital. “flattering”, literally, “sweet
talk”], “On Seeing Larry River’s Washington
Crossing the Delaware at the Museum of Modern Arts”, “Ave Maria.” Gefter (18 January 2018): http://gefter.ru/archive/23741
Poems
in Russian
Ian Probstein (December
2018). “Igrala muzyka. Kruzhilis’ karuseli” [The music played, merry–go–round
went round], “Brenchat kliuchi ot mnozhestva kvartir” [Keys to a bunch of
apartments jingle in my pocket], “Po eskalataru metro spuskaius] v budni” [I’m
going down the escalator up into my daily routine], “Moskva. Zima I rubl’ dve” [Moscow.
Winter and one ruble and two kopecks], “Siniaya ptitsa navechno zanesena v
krasnuyu knigu” [The Bluebird is forever put in the Red Book], “Zdes’
kommunal’nyi byt kvartir vpolne otdel’nykh” [Here’s a communal life of separate
apartments], “Okno v prostornyj mir zaliapannoye gryaz’yu” [A window into the
vast world is stained with mud], “Novosel’ye” [Housewarming], “Voskresnyi
vecher na krayu Moskvy” [A Sunday evening at the edge of Moscow], “Bumaga
potrebitel’skikh formatov” [A Copy paper of the consumer type]. Svyaz’ Vremyon 9 [The Time Joint] (San
Jose: CA, 2017, published in 2018). Print: 381–385. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv9.pdf
Ian Probstein (2018): Otsu [“To
my father” (“And right above me is my star”)],
“Chitateliam liuby zhiznelyuby” [“The readers love the life-lovers”],
“Podpisi k gotografiyam” [“Photo Captions”],
[“The Palace will be destroyed, the bronze will turn green”], “Narod
knigi” [“The People of the Book”], “Yevrei Amsterdama” [“Amsterdam Jews”] in the Anthology 70 dedicated to the 70th
Anniversary of Israel. New York: KRiK Publishing, 2018. Print. https://krikph.com/israel-70/ian-probstein-usa/
-->
-->
Publications
2017
Ian Probstein (October 2017) A book of poems in Russian: Dve Storony Medali [Two sides of one
medal]. Moscow-Ekaterinburg, Russia: Ridero, 2017. 142 pp.
Second edition 172 pp. (January 2018).
https://www.amazon.com/%D0%94%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2-Russian-ebook/dp/B075Z4HT1T/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1507175378&sr=1-1&keywords=%D0%94%D0%B2%D0%B5+%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B+%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8
A chapter (section) in the book:
Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The Kiwi
Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking I
think I think”. Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic
readings at New Holland]. St. Petersburg: Art Gid [Art Guide], 2017, pp.
265–273. Print.
Media:
Essays and Articles:
Ian Probstein (November 2017). ‘In Distrust of Merits’: An essay dedicated
to 130th Anniversary of the prominent American poet Marianne Moore
(15 November 1887– 1972). Gefter.ru,
an electronic journal dedicated to humanities, history, and social sciences (9
November 2017). http://gefter.ru/archive/23193
Ian Probstein (November 2017). In Memoriam John Ashbery (28
July 1927– 3 September 2017). Extended
essay with the translation of numerous poems. Interpoeziia 3 (2017)
Ian Probstein (September 2017). In Memoriam John Ashbery (28
July 1927– 3 September 2017) with the translation of John Ashbery’s poem “Sweet
Disorder” from Breezeway, 2015. Interpoeziia. blog https://www.facebook.com/Interpoezia/posts/1671540346190428
Ian Probstein (June 2017). O travme Osventsima, GULAGa i
lihix 1990 [On the trauma of Auschwitz, GULAG and the reckless 1990s], an essay
on poetry and politics dedicated to the First International Poetry Festival at
Novaya Gollandiia [New Holland] in St. Petersburg.
Gefter.ru (June 5, 2017).
http://gefter.ru/archive/22445
Ian Probstein (March 2017). In Memoriam Derek Walcott (23
January 1930– 17 March 2017). Names for the exiled Adam: Remaking of Myth.
Gefter.ru (March 28, 2017).
http://gefter.ru/archive/21656
Ian Probstein (January 2017). To the 110th
anniversary of W. H. Auden (Feb. 21, 1907– 1973): Auden’s Paradoxes. Inostrannaia Literatura 1, 2017 [Foreign
literature]: 169–177.
Translations into English:
Ian Probstein (December 2017). Translations of the poems by
Innokentii Annenskii (1855–1909): “Among the Worlds” [Sredi mirov], “A Pub of
Life” [Traktir zhizni].
Four Centuries of
Russian Poetry in Translation 17 (2017): p. 16.
http://perelmuterverlag.de/FC17.pdf
Poems in English
Ian Probstein (November 2017). “Amsterdam Jews” [author’s
bilingual; published in English and in Russian]. Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 5-6 (76, 2017): 65.
Print.
Translations into Russian:
Ian Probstein (November 2017). Translations of the poems by
Marianne Moore: “Poetry,” “New York,” “Marriage,” “To Military Progress,” “An
Egyptian Pulled Glass Bottle in the Shape of a Fish,” “Silence,” “In Distrust
of Merits,” “To Victor Hugo of My Crow Pluto,” “Saint Valentine,” “Avec
Ardeur,” “Reminiscent of a Wave at the Curl,” “Enough.” Gefter.ru (9 November 2017). http://gefter.ru/archive/23193
Ian Probstein (November 2017). Translation of the poems of
John Ashbery into Russian “What is Poetry?”,
“Introduction” and a Fragment of the long poem “A Wave” from the
book A Wave (1984) “What is Written,”
“Your Name Here” (Your Name Here, 2000), Listening
Tour” (Breezeway, New York: Ecco, 2015), “The Old Sofa” (Commotion of the Birds,
2016). Interpoeziia 3 (2017)
Ian Probstein (September 2017). Translation of the poems by
Emily Dickinson “From Bank to Blank” (# 761), “The Tint I cannot take — is
best—“ (# 627), “No man saw awe, nor to his house” (#1733) in the Russian
translation of Harold Blooms The Western
Canon [Zapadnyi kanon]. M.: NLO Publishing, 2017, p. 338–259.
Ian Probstein (August 2017). Translation of the poem by
Tomas Lowell Beddoes (1803–1849) “Song of the Stygian “Naiades” and the poem by
William Butler Yeats (1865–1939) “Lines Written in Dejection”. Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 4
(75, 2017): 47. Print.
Ian Probstein (July 2017). Translation of John Ashbery’s
poems “Some Trees,” “Paradoxes and Oxymorons”, “Becalmed on Strange Waters,”
“Your Name Here,” “The Short Answer”, “The Pie District”.
Inostrannaya Literatura 7 (2017) [Foreign Literature]: 200–207.
Print &
http://magazines.russ.ru/inostran/2017/7/stihi-.html
Ian Probstein (June 2017) Translation of the poems by the
English poet Abraham Cowley (1618–1667) “Platonic Love”, “Ode: Sitting and
Drinking in the Chair, made out of the Reliques of Sir Francis Drake’s Ship.” Svyaz’ Vremyon [The Time Joint] 8 (2016,
published in 2017): 406408. Print. http://www.thetimejoint.com/pdf.js-gh-pages/web/viewer.html?file=sv2016c.pdf
Ian Probstein (May 2017).
Voyage to Cythera: Introduction and translation of poems by Charles
Simic: “Prodigy,” “Fork”, “My Shoes,” “I Am the Last…”, “Mirrors at 4 a. m.”,
“The Prompter,” “Come Winter,” “Watch Repair,” “Stone,” “Old Couple,” “Eyes
Fastened With Pins,”
“East European
Cooking,” “Autumn Sky,” “Voyage to Cythera”, “Secret History”.
Gefter (May 29, 2017):
http://gefter.ru/archive/22376
Ian Probstein (May 2017) Poems by Charles Bernstein: “The
Kiwi Bird in the Kiwi Tree,” “Gertrude and Ludwig’s Bogus Adventure”, “thinking
I think I think”. Poeticheskie Chteniia na Novoi Gollandii. Almanac’17 [Poetic
readings at New Holland]. St. Petersburg: Art Gid [Art Guide], 2017, pp.
265–273. Print.
Ian Probstein (March 2017). In Memoriam Derek Walcott (23
January 1930– 17 March 2017). Translation of Derek Walcott’s poems into
Russian: “Sea Grapes,” “New World,” “Adam’s Song,” “Preparing for Exile,”
“Names,” “Volcano”, “Endings,” “The Fist,” “Love after Love,” “Midsummer,
Tobago” (fro the book Sea Grapes,
1976), “The Sea is History,” “Forest of Europe,” (from The Star-Apple Kingdom, 1979), “Map of the New World,” “Europa,”
(from The Fortunate Traveller, 1981),
“The First Eclogue”.
Ian Probstein (March 2017). Poems by Adrienne Rich
(1929-2012): “Prospective Immigrants Please Note,” “Like This Together,” “After
Dark,” “Autumn Sequence,” “Gabriel”.
Gefter.ru (March 13, 2017).
http://gefter.ru/archive/21502
Ian Probstein (January 2017). Poems by W. H. Auden: “Rimbaud”, “The
Prophets”, “Another Time”, “No Time”, “Luther”, “Montaigne”, “The Council”,
“Secondary Epic”, “Makers of History”, “Homage to Clio”, “Words”. Inostrannaia
Literatura 1, 2017 [Foreign literature]: 182–191.
Ian Probstein (January 2017). Translation of essays: Leavis,
Frank Raymond. Review of W. H. Auden’s book Another
Time [from Scrutiny vol. 9, No. 2
(September), p. 200];
Bayley, John. Halcion Structures. Review of W. H. Auden’s
book of poems City Without Walls [from Listener Vol. LXXXII, 1969 (September 25):
413—414]. Inostrannaia Literatura 1, 2017 [Foreign literature]: 267, 280–283.
Poems in Russian:
Ian Probstein (August 2017). A poem “Sirena” (“A
Siren”). Zhurnal Poetov [The Journal of Poets] 4 (75, 2017): 35. Print.
Ian Probstein (April 2017) “Eto ty, eto on, eto ya —
imyarek” [It is you, it is he, it is me, it is I is John Doe, so-and-so], “Vot lezhit on,
ogromnyi, s razbrosannymi rukamo” [Here he lies, huge, with stretched arms],
“Pereklichka. Mart” П
[Roll-Call. March], “Martirolog fevralia” [“February Martirology”
], “Zhemchuzhina” [A Pearl], “Putyom, neponiatnym umu” [Taking the road incomprehensible
to the mind], “V kotokomkye u starika-krokhobora” [In a knapsack of an
old junkman].
Ian Probstein (January 2017). “Chelovek, sgorevshii v adu”
[A man who burned in hell], “Poyu kakoi-to prosten’kii napev” [I sing some
simple tune], “Nas podkupaiet vkradchivost’ kontsa” [We are lured by the
suavity of the end], “Nichego nikomu nie dokazyvai” [Do not prove anything to
anybody], “U vryemeni nyet vryemeni” [Time does not have time], “Konyets svyeta
na kontse zemli” [The end of the world at the end of the earth], “Otkryt’
glaza, okno…” [To open the eyes, a window…]. Novaya Kozha 6 (2017) [New Skin, a literary almanac], New York:
Koja Press, 30-31. Print.
-->
A list of
publications of 2016
Ian Probstein (2016).
“How Spacious Life”: on the poetry of the English poet Cathleen Raine
(1908–2003). Gefter.ru (18 April 2016). http://gefter.ru/archive/18250
Ian Probstein (2016).
On the first English Surrealist Poet David Gascoyne (1916-2011).
Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January
30, 2016)
Translations into Russian:
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by the English poet Cathleen Raine (1908–2003): “A
Crystal Scull,” “Leaving Ullswater,” “The Wind of Time,” “The Air,” “Wanderer
Isis,” “World,” “Nocturne,” “Paradise Seed,” “A Spell for Creation,” “Confessions,”
“An End of the World,” “Rock,” “Kore in Hades,” “Change,” “Rose,” “Nocturn,”
“Shells” “Transit of the Gods,” “Storm,” “Passion,” “The Wilderness,” ‘Worry
About Money,” “On a Deserted Shore.” Gefter.ru (18 April 2016). http://gefter.ru/archive/18250
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by Sylvia Plath: “Dark Wood, Dark Water,” “Polly’s
Tree,” “Candles,” “Widow,” “Stars Over Dordogne,” “New Year at Dartmoor.” Плавучий
мост. Журнал поэзии 1 (9) [A boat bridge. A Journal of
poetry] 1 (9): 226-231.
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by James Tate (1943–2015): “The Lost Pilot,” “The
Wheelchair Butterfly,” “Never Again the Same,” “Dream On,” “The Painter of the
Night,” “Good Time Jesus,” “Teaching the Ape to Write Poems,” “The Workforce,” “Promotion,”
“Shroud of the Gnome,” “The Shadowman,” “At the Clothesline,” “Very Late, But
Not Too Late,” “The Search for Lost Lives,” “The Cowboy”, “The Baby,” “The
Rabbit King.” Gefter.ru (2 March
2016). http://gefter.ru/archive/17691
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by Robert Duncan (1919—1988)
“Styx,” “Poetry, a Natural Thing,” “ A Little Language,” “Often
I Am Permitted to Return to a Meadow,” Bending the Bow.” Prosodia
4 (Spring–Summer 2016): 191–197. http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by Robert
Creeley (1926-2005): “The Warning,” “The
Language,” “The Pattern,” “The Memory,” “The People,” “The Wife,” “The Rescue,”
Prosodia
4 (Spring–Summer 2016): 198-202. http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/poety-kolledzha-blek-maunten-ch-olson-r-danken-r-krili-v-perevo.html
Ian Probstein (2016). Poems by David Gascoyne: “And the
Seventh Dream is the Dream of Isis,” “Ives Tanguy,” “The Cage,” “The Very
Image,” from Miserere: “De
Profundis,” “Kyrie,” Lacrimae,” “Ecce Homo”; “Snow in Europe,” “Spring MCMXL,” “Perpetual
Winter Never Known,” “September Sun: 1947,” “Orpheus in the Underworld,” “The
Writer’s Hand”. Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January
30, 2016)
Ian Probstein (2016).
Translation of the poems by Objectivists:
William Carlos Williams (1883-1963): “The Red Wheelbarrow,” “The
Act,” “Tract,” “El Hombre,” “The Sea,” “Portrait of a Lady,” “Asphodel, That
Greeny Flower: Book I (1955)”.
Poems by Charles Reznikoff (1894–1976) Autobiography: New York (I-XXV).
Poems by Louis Zukofsky (1904–1978) “It’s hard to See but think of a Sea,” “I
walk in the Old Street,” “The Lines of This New Song Are Nothing,” “This Green
Leaf That Will Outlast the Winter,” “To My Wash-Stand,” “The Guests,” from A-4,
A-8.
Poems by Kenneth
Rexroth (1905–1982): “The Last Page of the Manuscript” (1931),
“Discrimination,” “Double Mirrors”.
Gefter.ru
(25 January 2016).
http://gefter.ru/archive/17316
Poems in Russian
Ian Probstein (March
2016). О веревке в доме
повешенных [About
a rope in the house of the hanged]. «В метро» [In
the Subway], «Немая судьба
моя» [My dumb destiny], «Если не говорить о веревке в доме
повешенных» [if not to talk
about a rope in the house of the hanged], «Не растрясти б остаток жизни» [Not too waste the rest of life], «Из небес прохудившихся все
течет и течет, но» [It's pouring
and pouring from leaky skies…], «У людей широкий горизонт…» [People’s horizons are wide]. Этажи 2 Etazhi [Stairs] (March 2016): 90–93.
Ian Probstein (2016).
Mirotaur [World Taur from Minotaur],
a selection of new poems. “Deep Insomnia,” “V temya moyo vpilas’” [Lecch of
time stick the crown of my head], “Est’ Ennui iznoshennykh serdets” [There is
Ennui of worn-out hearts], “My zhili my byli” [We lived we were], “Yshchyo nikto
nye utonul” [Nobody has drowned yet], “Vsya sistema prognila” [The entire
system has rotten], “Snachala, kak voditsya, pochki” [At first, as usual,
buds], “My po sushchestvu” [Essentially we are]. Kvadriga Apollona 18 (21) [Apollo’s quadriga]. (January 30, 2016). http://quadriga.name/2016/01/yan-probshteyn-mirotavr/
A list of publications of 2015 (62)
Books and anthologies:
Accepted, contract signed:
Ian Probstein (2016) The
River of Time: Time, Space, History and Language in Modern and Contemporary
Poetry has been accepted by Academic Studies Press.
Published:
Ian Probstein (December 2015) The Circle of Being, book of
poems. Vadivostok, Russia: Niding— New York: Arch–Arcade, 2015. 112 pp.
Ian Probstein (2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into Russian. Contributor, one of the
translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015. One of the major contributors.
Ian Probstein (2015). «Не слишком ли
много, мой друг, бисера» [Haven’t too many pearls ?] “Круговращение” [Gyres].
«Из незабывших меня…» [Of
those who haven’t forgotten me], an anthology dedicated to the Russian–American
Nobel prize winner Joseph Brodsky. Tomsk, Russia: ID-SK-S, 2015. Pg.
193–194.
Essays:
Ian Probstein (October 2015).
“Соблазн глубины.” [“The Lure of the
Profound”]: Robert Conquest (1917–1919) on totalitarian ideas, poetry and
memory.
Gefter.ru (October 14, 2015).
http://gefter.ru/archive/16242
Ian Probstein (September 2015). T. S. Eliot on History. Gefter.ru (20 September 2015)
Ian Probstein (August 2015). “The Witness of Poetry”: On
Czeslaw Milosz (1911–2004), great Polish poet, the Nobel Prize winner.
Gefter.ru (August 24, 2015)
http://gefter.ru/archive/15755
Ian Probstein (June 2015).
«Поэзия как инакомыслие» [Poetry as dissent. On poets from Pushkin
to Brodsky and from Emily Dickinson to Allen Ginsberg as dissenters. On
censorship from Plato to modern times]
. Gefter.ru (24 June 2015).
http://gefter.ru/archive/15528
Ian Probstein (June 2015).
«О вере и духовности в поэзии» [On faith and spirituality in
poetry].
Gefter.ru (8 June 2015).
http://gefter.ru/archive/15371
Ian Probstein (May 2015). «
Было — стало. Исторические арабески». Свидетельство бессмертия. [It
was — it is. Historical arabesques. (Memories about WWII of my father, Emil
Probstein)].
Gefter.ru (15 May 2015).
http://gefter.ru/archive/15130
Ian Probstein (April 2015). “Sailing After Knowledge. On Ezra Pound’s Canto XLVII. Новый
мир [New World] № 4 (1080, April 2015): 144–146.
Ian Probstein (March 2015). Русский футуризм и авангард [Russian Futurism and Avant–Garde]. Сетевая
словесность Март 2015
[Net Literature, March 2015].
Translations into English:
Ian Probstein (December 2015). Translation of the poems by
Vladislav Khodasevich (1886-1939) from the book
Tyazhelaya lira [A heavy lyre]: “K psikhye” [To Psyche], “Dusha”
[A Soul], “Psihkeya, bednaya moya” [O Psyche, my poor thing], “Zhisel’”
[Giselle], “Iz dnyevnika” [From a diary], “Gostyu” [To a guest].
Four Centuries of Russian Poetry in
Translation 12: 12-16.
http://perelmuterverlag.de/FC122015.pdf
Ian Probstein (April
2015). Translation of the poems by Innokenty Annensky
(1855-1909):
[Infinity], “Двойник” [Double] Four Centuries of Russian Poetry in Translation 10: 6-7.
http://perelmuterverlag.de/FC102015.pdf
Ian
Probstein (April 2015). Translation of
poems by Nina
Iskrenko (1951 – 1 995): В “России всегда можно было стрельнуть сигарету” [One
could always bum a cigarette in Russia], “КЛАДБИЩЕ“ [Cemetery]. Four Centuries of Russian Poetry in
Translation 10: 18-20
Ian Probstein (April 2015). Translation of poems by Roald
Mandelstam (1932–1961): “Золотое
Руно’ [“Golden Fleece,”] “Я
пуст, мертвы мои дороги” [“I am hollow
and my ways are dead”].
Translation of poems by Alex Kabanov (born 1968) “
You’ll turn an old gramophone on,” “This
goblin, tubercular light.”
Atlanta Review
Spring 2015 Russian Issue.
http://www.atlantareview.com/
Ian Probstein (February 2015) Translation of the poems by
Roald Mandelstam (1932–1961): “Epigram,” “A Grim Guest,” “My friends are heroes
of myths,” “In the fire of sunset vestments,” “Shadows of moonlight,” “The
lamps would shake,“ Shadows: “Street
Shadows,” “From the Window,” “My Shadow,” “Dialogue,” “We are stuffed with
patience,” “Epitaph (to V.P. and Me),” “Evening,” “I’ll forget about the light
soon,” “The Elephants Are Coming,” “Legionaries’ Song,” “A Bluebell,” “The sky
is vast and silently still,” “I am a witness of night violations,” “The
rustling wings of flocks,”
Ian Probstein
(February 2015) Poems by Benjamin Blazhennyi–Aisenshtadt (1921–1999): “As
always, in a stately order of immortality,” “Is a corpse afraid of the dead?”,
“
A Madhouse”,
“It is so nice to be in a madhouse,” “I am only a soul, and it
should be poor in spirit, “ “
A prayer for cats and
dogs,” “In every alley cat, in every stray dog,” “That night I failed to
call Pasternak,” “
The language of my fellow citizen
consists of words,” “
Untitled [What can I
tell you before parting]”, “
Untitled [Listening
to an unbearable rubble ahead]”
InTranslation
February 2015
http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-benjamin-blazhennyi
Ian Probstein (January 2015). Poems by Osip Mandelstam:
“I hate the light
”, [Я ненавижу свет] “A Wand”
[Посох], No, I’ve
never been anyone’s contemporary
[Нет, никогда, ничей я
не был современник], “ No, I won’t be
able to hide from a great mess
” [Нет, не спрятаться мне от великой муры], “ An apartment is quiet
as paper,”
[Квартира
тиха как бумага], “A living man’s unique: do not compare” [
Не сравнивай: живущий несравним], “
Pure gold bars of Roman nights” [
Римских ночей полновесные слитки], “ We are still full of life
sentence”
[Еще мы жизнью полны в высшей мере], “Having deprived me of seas, flight, and
space,” [
Лишив меня
морей, разбега и разлета], “Let go, Voronezh, raven-town”
Пусти меня, отдай меня, Воронеж], “The
day was five-headed: five unbreakable days” [
День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток], Armed
with the vision of narrow wasps [
Вооруженный
зреньем узких ос], “What should we do with murdered plains” [
Что делать нам с убитостью равнин], “I
must live though I died twice” [
Я должен жить, хотя я дважды умер],
A
Poem for N Shtempel [Стихи к H. Штемпель].
Translations into
Russian
Ian Probstein (2015). Translations of the poems by the
American poet Lisa Grunberger (b. 1966).
“Haiku Songs,”
Discrepancy (“Once
in Another Century, the Pries”), “As Though a Wound,” “In the Book of
Disappointment”.
Seven Arts 12 (96) (December 2015).
http://7iskusstv.com/2015/Nomer12/Grunberger1.php
Ian Probstein (30 October 2015). Translations of the poems
by Ezra Pound (1885–1972): “The Seafarer”, “Hugh Selwyn Mauberley”, part II,
“Canto XXX”.
Ian Probstein (29 October 2015). Translations of the poems
by W. H. Auden: “The Wanderer,” “The Watchers,” “Two Climbs,” “Anthem for St.
Cecilia Day,” “The Dark Years,” “Alone,” “Leap Before You Look,” “Atlantis,”
“Thank You, Fog,” “Aubade.” Textura
29 October 2015.
Ian Probstein (28 October 2015). Translations of the poems by Percy Bysshe
Shelley: “Mutability,” “Stanzas, April 1814,” “Line Written Among the Euganean
Hills,” “Ode to Heaven,” “Love’s Philosophy,” “The Tower of Famine,” “A Vision
of the Sea,” “To — ‘I Fear thy kisses, gentle maiden’”, “A Lament,” “To — ‘One
Word is too often profaned’”, “A Dirge,” “Lines Written in the Bay of Lerici.”
Сетевая словесность October 28, 2015 [Net Word Art].
Ian Probstein (14 October 2015). Translations of the poems
and a fragment from the long poem
Getting
On by Robert Conquest (1917–2015).
Gefter.ru
(October 14, 2015).
http://gefter.ru/archive/16242
Ian Probstein (24 September 2015). Translations of the poems
by Charles Tomlinson (1927–2015): “Eden,” “Adam”, “Winter Encounters,” “Sea
Poem,” “Arizona Desert,” “A Death in the Desert,” “On the Mountain,” “News from
Nowhere,” “Weeper in Jalisco,” “At Stoke,” “Song,” “Against Travel,” “January
Sonnet.”
Сетевая словесность September
24, 2015 [Net Word Art]:
http://www.netslova.ru/probstein/tomlinson.html
Ian Probstein (September 2015). Translation of T. S. Eliot’s
“Little Gidding” (The Four Quartets).
Gefter.ru (20 September 2015): http://gefter.ru/archive/15972
Ian Probstein (13 September 2015). Translations of the poems
by John Keats: “The Grasshopper and the Cricket,” To Homer,” “When I have fears
that I may cease to be,” “Ode on a Grecian Urn”.
Семь Искусств 9 [Seven Arts] (66, September
2015).
http://7iskusstv.com/2015/Nomer9/Probshtejn1.php
Ian Probstein (11 September 2015). Translations of the poems
by
Charles Bernstein: "Report from Liberty
Street", "Talk to Me", "The poem is loading,"
"Dea%r Fr~ien%d", "The Sixties, with Apologies",
"Time Served," "Sorrow where is no pain", "
Song Dynasty
". Gefter
11 September 2015. http://gefter.ru/archive/15891
Ian Probstein (2015). Translations of the poems by John
Ashbery: “Otherwise” (from
As We Know,
1979), “Punishing the Myth,” “At the Inn” (from
Shadow Train, 1984), “Something Too Chinese” (from
Can You Hear, Bird, 1995), “Litanies” (from
A Worldly Country, 2007), “Rest Area”
(from
Quick Question, 2012).
Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a
yearly literary almanac]. San Jose, CA. 397-405.
http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182
Ian Probstein (2015). Translations of the poems by Dylan
Thomas: “This Side of Truth,” “Ears in the Turrets Hear,” “ Grief thief of
time.”
Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time
Joint, a yearly literary almanac]. San Jose, CA. 392-396.
http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182
Ian Probstein (2015). Translations of the poems by the
American poet Lisa Grunberger (b. 1966).
“Alone”, “An Ordinary Day In Camp For A Boy Named Aaron,” “Garden”,
“Rhythm Rests,” “I Am Dirty,” “On the Bus.”
Svyaz’ Vremyon 2014 [The Time Joint, a
literary almanac]. San Jose, CA. 406-412.
http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4182
Ian Probstein (August 2015). Translations of the poems by
Emily Dickinson: “I’m Nobody! Who are you?” (
288), “I heard a fly buzz — when I died” (
465), “I had no time to hate”
(478), “I had no cause to be awake” (542),
“The martyr Poets — did not tell” (544), “To fill a Gap” (546), “Embarrassment
of one another” (662), “Grief is a Mouse” (793), “Too scanty ‘twas to die for
you” (1013), “We learn in the Retreating” (1083), “The Heart is the Capital of
the Mind” (1354), “The Rat is the concisest Tenant” (1356), “He ate and drank
the precious Words” (1587), “My life closed twice before its close” (1732), “Fame
is a bee” (1763).
Textura August 30,
2015. http://textura.by/stolica_razuma/
Ian Probstein (August 2015). Translations of the poems by
the Polish poet Czeslaw Milosz (1911–2004),the Nobel Prize winner into
Russian:
“Exodus,” “In My
Motherland,”
”A Parable of the Poppy,”
“A Song of the End of the World,” “Song of a
Citizen,” “A Poor Christian Looks at the Ghetto,”
“A Nation,” “Earth,” Siegfried and
Erica,”
“For
Tadeusz Różewicz, Poet,” “Poet,” “ No
Vision,” “Buried in Their Own Forefathers,” “Rhetoricians,” “What Once was
Great,” “Heraclitus, “ “The Master,” “The City, I could Never,” “When the
Moon,” “My Faithful Mother Tongue,” “Veni Creator,” “The More,” “Counsels,”
“Incantation,” “A Task,“ “An Hour,” “When I Told the Truth,” “Mastermind of
Albania,” “On Angels,”
“Gift,” “To a
Little Black Girl Playing Chopin,” “Bypassing Rue Descartes, “ “To Robinson Jeffers.”
Gefter.ru (August 24, 2015)
http://gefter.ru/archive/15755
Ian Probstein (June 2015). Translations of the poems by
Emily Dickinson: “If I shouldn’t be alive (182), “I’m wife — I’ve finished
that” (199), “Don’t put up my Thread and Needle” (617), “At leisure is the
Soul” (618), “Only God — detect the Sorrow” (626), “’
Speech’ — is a prank of
Parliament”
(688), “From Blank to Blank” (761), “To die without the Dying” (1017), “The
Face we choose to miss” (1141), “Soul, take thy risk” (1151), “Distance — is
not the Realm of Fox” (1155), “Lest any doubt that we are glad that they were
born Today” (1156), “Best Witchcraft is Geometry” (1158), “The Infinite a
sudden Guest” (1309), “Dear March — Come in” (1320), “Elizabeth told Essex”
(1321), “A little Madness in the Spring” (1333), “Unto the Whole — how add?”
(1341), “Lift it — with the Feathers” (1348), “I’d rather recollect a setting”
(1349), “Luck is not chance” (1350), “I sued the News — yet feared — the News”
(1360), “There is a solitude of space” (1695), “These are the Reindeer love”
(1696).
Семь Искусств 6 [Seven Arts] (63,
June
2015). http://7iskusstv.com/2015/Nomer6/Probshtejn1.php
Ian Probstein (April 2015). Translations of the poems by
Sylvia Plath: “A Life,” “Waking in Winter,” “Parliament Hills Fields,”
“Whitsun,” “Zoo Keeper’s Wife,” “Face Lift,” “Heavy Women,” “In Plaster,”
“Stopped Dead.”
Textura April 26,
2015.
http://textura.by/sylvia_plath_lichnyj_blickrig/
Ian Probstein (April 2015). Translations of the poems by
English and American poets who fought in WWII: “Memorial for the City” by W. H.
Auden; “How to Kill,”
“Vergissmeinicht”
[Forget-me-not], “A Song,” “When I am gone” by Keith Douglas (1920–1944); “The
Wilderness,” “Remember Your Lovers,” “William Wordsworth,” “The Prisoners of
Europe” by Sidney Keyes (1922–1943); “Losses,” “Protocols” by Randall Jarrell
(US, 1914–1965). Gefter (22 April 2015). http://gefter.ru/archive/14922
Ian Probstein (April 2015). Translation of the poems by
Wallace Stevens (1879–1955):
“Domination of Black,” “The Snowman,” “Peter Quince at the
Clavier,” “The Death of a Soldier,” “Delightful Evening,” “The Sail of Ulysses,”
“A Child Asleep in Its Own Life,” “First Warmth,” “As You Leave the Room,”
“Reality Is an Activity of the Most August Imagination,” “A Mythology Reflects
Its Region,” “The River of Rivers in Connecticut,” “Of Mere Being,” “The Planet
o the Table.”
Семь Искусств [Seven Arts]
3–4 (61, March–April 2015).
http://7iskusstv.com/2015/Nomer3_4/Probshtejn1.php
Ian Probstein (April 2015). Translation of the poems by
Wallace Stevens (1879–1955): “Another Weeping Woman,” “The Surprises of the
Superhuman,” “Of Heaven Considered as a Tomb,”
“A Brave Man”, “A Fading of the Sun,” “A Postcard from the Volcano,” “A
Woman Sings a Song For a Soldier Come Home,” “Burghers of Petty Death,” “The
Good Man Has No Shape,” “An Old Man Asleep,” “The Green Plant,” “A Weak Mind in
the Mountains,” “The Bagatelles The Madrigals,” “Connoisseur of Chaos.”
Сетевая
словесность [Net Word Art] April 16, 2015.
http://www.netslova.ru/probstein/stevens.html
Ian Probstein (April 2015). Translation of Ezra Pound’s
Canto XLVII. Новый мир [New
World] № 4 (No.1080, April 2015): 146–149.
Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by
Marianne Moore: “Poetry”, “A Grave,”
“Injudicious Gardening,” “O to Be a Dragon,” “In Distrust of Merits,” “Arthur
Mitchell,” “Avec Ardeur,” “Love in America,” “The Magician’s Retreat.” Сетевая
словесность [Net Word Art] February
12, 2015.
Ian Probstein (February 2015) Translation of poems by
Wallace Stevens: “Negation,” “Lunar Paraphrase,” “The Men That Are Falling,”
“The Poems of Our Climate,” “United Dames of America,” “The Dwarf,”
“Connoisseur of Chaos,” “Flyer’s Fall,” “Description without Place,” “Men Made
out of Words,” “To an Old Philosopher in Rome,” “Mountains Covered with Cats,”
“The house was quiet and the world was calm”.
Gefter (February 4, 2015).
http://gefter.ru/archive/14202
Ian Probstein (2015) Translation of poems by Ezra Pound: “To
a Friend Writing on Cabaret Dancers,” “Provincia Deserta,” “War Verse,” “1915:
February,” “Preference”.
Гвидеон 11 [Gvideon]. http://gulliverus.ru/gvideon/?article=39476
Ian Probstein (January 2015) Translation of poems by Charles
Bernstein: «Dea%r Fr~ien%d,” “All Set,” “The Sixties, with Apologies,” “Death
on a Pale Horse,” “If You Say Something, See Something,” “Catachresis, My
Love.” Minsk School 3, an almanac of
poetry. Minsk: Novye Mekhi, 2014. 407–421.
Original poetry
Translated into Italian:
Ian Probstein (April 2015).
“Гордиев узел” [“Nodo
gordiano“, Gordian Knot], “Созидатель” [“L’artefice“,
The builder], “Выбор” [La
scelta, The Choice], Путник [Viandante, Wanderer], “Прошлое,” [Il passato, The Past], На дне сознания [Negli
abissi della coscienza, On the bottom of
Consciousness] Слово
[Word, Il Verbo]. Traduzione di Anna Soudakova Roccia. [Translated into
Italian by Anna Soudakova Roccia.]
In Russian:
Ian Probstein (December 2015).
Iz novykh stikhov [From the new poems] “Не воровано то, что
даровано” [What is granted isn’t stolen]
“Нет магния,
нет волшебства”
[No magnesium, no magic] “Слух прошел. Зренье тоже прошло.“ [The word is
spread, the ear failed, the eye failed too], “Вид из окна увит плющом…” [The
window view’s enlaced with ivy], “Сила трения” [The force of friction], “Законы
физики” [The laws of physics],
«На
мостовой образовались наледи…» [Icing emerged on sidewalks]
, «Давайте ломать комедию» [Let’s
play a farce], Взопревшие от словопрений [Sweating from their arguments], Не
отказаться б от иллюзий [Not to give up illusions], Коренные
и пристяжные [The shaft horses and the trace
horces], Памяти В. И.[In memory of V.
I.], Хамелеоны легко меняют окраску [Chameleons easily change color],
Ностальгия [Nostalgia], Не сакральное – сакраментальное [Not sacral,
sacramental],
Почти романс [Nearly a
romance], Что-нибудь поразить
[To hit
something]
Сетевая словесность [Net Word Art]
(December 23, 2015):
http://www.netslova.ru/probstein/2015.html#st9
Ian Probstein (September 2015).
О веревке в доме повешенных [About a rope in the house of the
hanged
]. «В метро» [In the
Subway
], «
Немая судьба моя» [My dumb destiny
],
«Если не говорить о веревке в доме повешенных» [if not to talk
about a rope in the house of the hanged],
«Не растрясти б остаток жизни
» [Not too waste the rest of life], «Из небес прохудившихся все течет
и течет, но
» [It's pouring and
pouring from leaky skies…], «У людей широкий горизонт…
» [People’s horizons are wide
]. Этажи
Etazhi
[Stairs
] (September 6, 2015) http://etazhi-
lit.ru/publishing/64-o-verevke-v-dome-poveshannyh.html
Ian Probstein (2015).
A Selection of poems: «Из
небес прохудившихся все течет и течет, но» [It's pouring and pouring from leaky
skies…]
, «Вдруг стих найдет, слетает
строчка с крыши» [A verse would suddenly come over you, and a line falls
from the rooftop
], «Стих упирается в
невыразимость…
» [A verse
would stumble at ineffability…
], «Он пóтом изойдет и кровью и сойдет», [He would sweat blood and
descend
],
«И всё, что знаем мы» [And all we know], «Огонь
агоний» [Pyres of Agonies]. Svyaz’
Vremyon 2014 [The Time Joint, a yearly literary almanac]. San Jose, CA.
295-297.
http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/4163
Ian Probstein (June 2015).
Жизнь – отрывной календарь [Life is a loose-leaf calendar, a
selection of poems]
: «Белый саван
шьют черными нитками» [The sew a white shroud with black threads
], «ПАМЯТИ Б. Н.» [In Memory of B
N], «Если смотреть на твердь» [If one looks up to heaven],
«Мы выживали, не жили, премного
тужили» [We were surviving, not living,
and grieving]
, «На
мостовой образовались наледи» [Icing emerged on sidewalks]
, «Витиеватость витий…
»
[Ornate rhetoric of orators]
,
«Жизнь распалась на врагменты…
» [Life broke into foe-
ments], «В тесном содружестве…» [In close concord], «Пожалуйста Пожарный…» [Please, Fireman, be fare], Разрыв [Break–up], «Мы слишком дорожим, мой друг,
собой…» [We care about
ourselves too much], «Запал от бомбы в сердце мне запал…» [A fuse of the bomb is in my heart], «Что писалось в жизни начерно…» [What was a rough
draft of life], «Нет, весь я не умру…»
[No, I won't die entirely], «Как много бисера наметано…» [How many pearls are cast], «На опушках наших опусов, где цветут созвездья
крокусов» [In the opening of us opuses where bloom constellations of
crocuses], «Услужливый дурак…» [An obliging fool], «Ещё не поздно, но уже не рано…» [It's
not late yet, but not already early], «В такой безденежный денек…» [On such a penniless day],
«Что-то сбывается, как с рук сбывается…» [Something comes true as if getting off hands], Снимите обувь, калоши, пальто [Take off
your shoes, galoshes, coats], «И это
тоже, брат, свобода…» [And
this is freedom as well, bro], «Сфера Агасфера…» [The Sphere of Ahasuerus], «И все, что знаем мы…» [And all we know]. Крещатик
68 (2015) Kreshchatik [Literary Journal]. http://www.kreschatik.kiev.ua/68/10.htm
Ian Probstein (April 2015). Пушинка бытия [A fluff of being], a selection of poems.
«В прошлой радости» [A joy ago], «Как тяжела пушинка бытия» [How heavy is a
fluff of being], «Каждый раз просыпаюсь не тем, кем уснул вчера» [Each day I wake up not the same
man who went to sleep the night before], «Я заплутал среди улиц и лиц» [I lost my way in the maze of streets
and faces], «Сквозь сон
слышишь, как заводится машина воображения» [Sleeping you hear the engine of
imagination start], «Бабушка,
ты помнишь войну?» [Granny,
do you remember the war?], «Люди любят почву, опору» [People like soil, foothold], «Глаза всегда глядят в себя»
Ian Probstein (February 2015).
Odysseus will return, A selection of poems
: «Одиссей
вернётся к возлюбленной своей Пенелопе» [Odysseus will return
to his beloved Penelope], “Зеленые крики детей с утра” [Green yells of children
from dawn], «В ПРЕДДВЕРИИ», ода [At the Threshold, an ode], “Крапивный ожог
или чай с малиной” [A nettle burn or raspberry tea], “Младенческая млечность
мира” [А baby’s milkness of the world], “Всегда хотелось в детстве продырявить”
[I always wanted to punch a geographic map], “Чините сети и латайте парус”
[Mend your nets and patch your sails], “Тришке» [To Trishka], «Дойдя
до точки, дошел до ручки» [Having come to a point, came to the end
of my tether]. Textura
(February 23, 2015):
http://textura.by/odissej_vernetsja/
Ian Probstein (January 2015). “Такое с трезвых глаз
вообразишь едва ли” [One can’t imagine this through a sober eye].
“A Visiting Card”: Poetry and Reviews of Ian
Probstein’s work in the journal
Плавучий мост. Журнал поэзии [A
boat bridge. A Journal of poetry].
http://www.plavmost.org/?p=2984
Ian Probstein (January 2015). “Отцу (А надо мной — моя звезда)» [To My
Father (And right above me is my Star], «Перемышль» [Przemysl], «Краков» [Krakow], «Дом» [House], «Отец мой во сне говорил и пел»
[My Father spoke and sang in sleep], «Чумная и похмельная весна» [Plagued and drunk spring], «Хмурое утро. Синие ночи» [Grim morning. Blue
nights], «Новый яростный мир» (поэма) [Brave New World, a long
poem]. Minsk School 3, an almanac of poetry. Minsk: Novye Mekhi, 2014.
49–65.
2014
Lectures: Temptations of Translation. University
Lecture On the Art of Translation. University of Bologna at Forli, Italy.
October 8, 2014.
Seminar and master
class on literary translation at the University of Bologna at Forli, Italy.
October 9, 2014.
Books, Book Chapters, and Anthologies:
Ian E.
Probstein Doroga v Mir [A
Passage to the World]. A book of poems. New York: Arcada-Arch, 1992. 112
pp.
-- -- --. Vita Nuova. A Book of poems written in English and
translated from Russian into English.
Philadelphia: REM Press, 1992. 64 pp.
-- -- --. Vrenion na Skvoznyake
[In the Draught of Time.] A book of poems.
New York: Effect Publishing, 1993. 112 pp.
-- -- --. Requiem. A book of
poems. New York-Moscow: Effect-Lenore,
1993. 92 pp.
-- -- --. Zhemchuzhina [A Pearl].
A book of poems. New York-Moscow:
Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1994.
112 pp.
-- -- --. Elegii [Elegies]. A
book of poems. New York-Moscow:
Arcada-Arch- Ruslan Elinin Publishing, 1995. 80 pp.
-- -- --. Inversii [Inversions].
Selected Poems and Translations. Moscow: Arcada-Arch- Knigopisnaya Palata,
2001. 160 pp.
-- -- --. Gordiiev
Uzel [Gordian knot]. A book of poems in Russian. Milan: Alla Pasticceria del
Pesce, 2014.
Translations (books)
Ian Probstein
(2003). Pound,
Ezra. Collected Poems and Selected
Cantos. Parallel Texts with Russian Translations in 2 vol. Compiled and
edited by Ian E. Probstein. Foreword and notes by Ian Probstein. Translation of
more than 8000 lines of poetry and Selected Cantos. Volume I (857 pp) ‑
St. Petersburg: Vladimir Dahl/Nauka, 2003.
Ian Probstein (2013). Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems with Mr.
Probstein’s introduction,
commentaries and notes, of which he is also a major translator: Ian Probstein T. S. Eliot: “The
Point of Intersection of Timeless With Time,” introduction pp. 5-48,
commentaries 537-590, and a list of Selected T. S. Eliot Bibliography and
scholarship (books and articles dedicated to T. S. Eliot studies): pp. 591-596).
Translation of more than 8000 lines of poetry and long poems (Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Four
Quartets) as well as Murder in the
Cathedral. Choruses from the Rock.Moscow:
AST, 2013. 608 pp.
Ian Probstein (2014). Oduchotvorennaia zemlia. [Spiritualized Soil]. A book of essays on
Russian poetry.
Moscow: Agraf, 2014. 480 pp.
Ian Probstein
(2015). Thomas, Dylan. Collected Poems. Translation into
Russian. Contributor, one of the translators. 480 pp. Moscow: Rudomino, 2015.
Chapters in
books and anthologies
Ian Probstein (October
2014) Легкая
весна [Light Spring], a cycle of poems:
«Сколько лет мы с тобою живем в целлофановом
мире» [For so many years you and I live in a cellophane world], «Ступая по
горящим анемонам» [Stepping on burning anemones], «Как мы беспутно звонкой жизнью сорим» [How
recklessly we waste our ringing life], «Подвергнув тело пытке тяготенья»
[Subjecting the body to the torture of gravitation], «С любовью вылеплена плоть
земли» [The body of earth is molded with love], «Припоминая первозданный страх»
[Recollecting primeval fear] , «Узун-Сырт» [Uzun–Syrt (the name of the Crimean
mountain peak)], «Скрежет скрижалей
прорезает толщу веков» [The grinding of the Tablets cuts through the bulk of
ages], «Кровля и кровный, кровь и кров» [Home and Hearth, Blood and Bloodline]. Наш
Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the
Crimea. http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/
Ian Probstein (2008) “The
Waste Land as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination.” Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor.
Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008.
180-260.
------. Temptations
of Translation.” In: Yelena
Kalashnikova. Po Russki s lubov’iu [In Russian with Love. Conversations with
Translators]. Moscow: NLO, 2008.
392-400.
------. “’Poetry existed long before Gutenberg by the way.’” Reminiscences
about the Russian poet and translator of Milton’s Paradise Lost into
Russian. “On Mezhdu nami zhil”: Memoirs
about Arkadiy A. Steinberg (1907-1984).
[He lived among us.Moscow: Russkiy
Impul’s [Russian Impulse], 2008. 341-347
[In Russian]
------. Poem
“The People of the Book” and excerpts from the long poem “On the Ways of Job.” An Anthology of
Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer,
editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2. 1119-1122.
------. Emily
Dickinson A selection of
poems. Venedictova, Tatiana, ed. and
compiled. Moscow: Nauka [Science] Publishing, 2007. 262,284,329,337.
------. A selection of poems
included in The Coast Anthology 1992-2006.
Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.
------. Osip Mandelstam. Translation of “Hagia Sophia,”
“Impressionism.” Osip Mandelstam. New Translations. Ilya Bernstein, ed.
New York: UDP, 2006.
------. William Blake. “Tiger.” Translated by Ian E. Probstein. Electronic Library of Translation. 2004. http://www.translit.newmail.ru/
------. “Genrikh Sapgir: Moskovskie mify” [Moscow Myths
of Genrikh Sapgir]. Velikii Genrikh [Great Genrikh]. Mikhailovskaia,
Tatiana, ed. Moscow: RGGU, 2003. 182-193.
------. Poems by Chidioke Tichborne,
Thomas Traherne, John Keats, Gerard Manley Hopkins, W.B. Yeats, Dylan Thomas,
Giuseppe Ungaretti, Umberto Saba, Jorge Luis Borges. Vek Perevoda [100 years of poetic translation in Russia].
Electronic anthology. Witkowsky,
Eugene, ed. 2003. http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm.
-- -- --. Poems by P.B. Shelley,
Gerard Manley Hopkins, Carl Sandburg, T.S. Eliot, W.H. Auden, J.L. Borges,
Czeslaw Milosz, and Derek Walcott. Strofy
Veka –2 [Stanzas of the Century]. An anthology of World Poetry in Russian
translations of the 20th century.
Moscow: Polifact, 1998.
------. T. S. Eliot. Translation of the poems from Prufrock and Other Observations, Ariel Poems, “Gerontion,” The Hollow Men, The Waste Land.
St.Petersburg: Kristall, 2000.
-- -- --. Selected
Poems by T. S. Eliot. A bilingual edition. St. Petersburg:
Severo-Zapad, 1994.
------. “Pining for an Unearhly Message.” Afterword.
Essay on the Russian poet, writer and scholar Valery Petrochenkov, professor of
Georgetown University, Washington, DC. Polyn’ya [Ice-hole]. A book of poems. St. Petersburg: Evropeisky Dom, 1998. 235-255.
------. Natalia Lyanda Angel with a Sad Visage. Akhmatova and Modigliani.
/ Ed. Ian E. Probstein. — St. Petersburg: Arsis, 1997. [160 pp.]
------. Nikolai
Shatrov Selected poems /
Ed. and compiled by Ian Probstein and Feliks Goneonsky. Foreword by Ian
Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1995. [260 pp.]
------. Remington
Murphy Fear of Vision. A book of
poems. / Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1993. [64 pp.]
------. Altan
Ogniyedov (Karl Gluck) Phantasmagoria. /Ed. Ian E. Probstein. —
Philadelphia: REM Press, 1993. [64 pp.]
------. Venezuelan Poets: A.
Bello, R. M. Baralt, A. Malta, L. Pastori.
The Poetry of Venezuela. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1988.
------. Mexican Poets: Jose
E. Pacheko, David Huerta, Dalia Mendoza.
Almanac
of Latin America # 5. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1987.
------. Translation of Latvian Poets: Yuris
Kunnos, A. Aizpuriete, Klavs Elsbergs, Eva Martuzha, Inese Zandere. Octava. Riga: Liesma, 1987.
------. H.
W. Longfellow Henry Longfellow.
Library of Classics and Contemporaries. Moscow: Hudozhestvennaya
Literatura, 1987.
----------.
Longfellow. Whitman. Library of American Literature. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1986.
Translation of
T. S. Eliot’s “The Dry Slavages” from Four
Quartets. English 20th
Century Poetry in Russian Translation. A Bilingual edition. Moscow: Raduga, 1985. 733-734.
------. Henrik Ibsen Norwegian
Poetry of the 19th Century. Moscow: Hudozhestvennaya Literatura,
1984.
Reviews of I.Probstein’s books and work
Boris Kutenkov
(2015) A Review of the book Одухотворенная земля. [Spiritualized
Soil]. A book of essays on
Olga Balla
(2015).
Есть в истории ангельские перспективы. [There
are angelic perspectives in history]. A review of the almanac
Наш Крым [Our Crimea]. An Anthology of Russian Literature about the Crimea. http://nkpoetry.com/2014/09/22/ian-probstein/ Частный корреспондент. [Private
correspondent]
. 23 June 2015.
Olga Balla (2015) Музыка мыслящего тростника [The
music of a thoughtful reed].
Svoboda [Radio Liberty]. A review of the book Одухотворенная земля. [Spiritualized Soil].
A book of essays on
Marianna
Ionova (2013). Between the concept
and creation. A review of Annotated edition of T.S. Eliot’s Complete Poems. Ian Probstein, ed.
Gvideon
7 (2013).
http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=10398
Dr. Irina
Panchenko “The Coast Journal –
Cultural Nest of Russian-SpeakingAmerica.” Introduction. The Coast Anthology
1992-2006.
Davydov, Danila
and Andrei Miroshkin, Best books of the year. Ezra Pound, Vol. I. St.
Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003.
ISBN 5-93615-028-3.
Knizhnoie obozrenie [Book Review]
http://knigoboz.ru/news/news1312.html.
Ezra Pound, Vol. I. Compiled and
edited by I. Probstein.
Literaturnaya Gazeta, No. 34,
August 20-27, 2003. Five books of the week:
Exlibris NG.
August 20, 2003. Prominent books of the week. Ezra Pound, Vol. I. St.
Petersburg: Vladimir Dahl Publishing, 2003.
V.
Petrocheknov. Inversii. New Review [Novy zhurnal], # 227, New York:
June, 2002. 317-319.
Yu.
Orlitskiy. Biblioglobus # 12 (21), Moscow: December, 2001.
Konstantin
Kedrov. “Passing on the Reverse Side of the Ray.” Novye Izvestia,
November 6, 2001.
S.
Neshcheretov. Aonian Thread. Exlibris (Literary Supplement
to Nezavisimaya gazeta). Moscow,
October, 2001.
D. Bobyshev. In Search of a Philosophic Stone. Ian Probstein. Zhemchuzhina [A Pearl],
Moscow, 1994. Elegii [Elegies], Moscow, 1995. New Review [Novy zhurnal],
## 203-204, June-September, 1996. 419-425.
Presentations and readings: Presentation
of the Collected Poems of Dylan
Thomas. Uncle Vanya Literary Café. 20 September 2015.
Michael Kreps Memorial Reading. Boston
College. 25 April 2015.
Presentation of
the Collected Poems of Thomas Stearns
Eliot and of the book Spiritual
Soil. Uncle
Vanya Literary Café. 4 April 2015.
Presentation of
the Almanac Новая кожа №5 [New Skin]. Reading poems from the book “Gordian Knot”
and translations of Ezra Pound’s “Hell
Cantos XIV–XVII”. Brooklyn Public Library. February 7, 2015.
Presentation
of the Almanac Наш Крым. От геополитики к геопоэтике [Our Crimea.
From Geopolitics to Geopoetics]. .
Brooklyn Public Library. January 31, 2015.
Seminar and master class on
literary translation at the University of Bologna at Forli, Italy. October 9,
2014.
Lecture: Temptations of
Translation. On the Art of Translation. University of Bologna at Forli, Italy.
October 8, 2014.
Bilingual presentation of the book
Гордиев узел [Gordian Knot] translated into Italian by Anna Roccia as Nodo
Gordiano. Milan, Italy, October 7, 2014.
Presentation of
the book T. S. Eliot. Collected
Poems. Translation into Russian. Introduction, notes, translation of
poems and long poems (Waste Land, Hollow
Men, Ash Wednesday, Four Quartets) as well as Murder in the Cathedral. Choruses
from the Rock. Translation into Russian. Moscow: AST, 2013.
Ian Probstein (2013)
Presentation
of the Literary Almanac
Новая Кожа [Almanac of literature and art New Skin] 4
(2013): 120–128.
http://nk.kojapress.com/
and reading of
the translations of E. E. Cummings: “kumrads die because they are told, “plato
told,” “when serpents bargain for the right to squirm,” “o to be in finland,”
(new) and published: “she being brand,” “a man who had fallen among the
thieves,” “next to of course god America I,” “may I feel said he,” “love is the
every only god,” “love is more thicker than forget, “ “if a cheerfulest
Elephantangelchild should sit”.. Brooklyn Public Library, October 13, 2013.
Ian Probstein
(2012) Reading
and presentation at the evening in memory of the Russian writer and poet Arkadii
Dragomoshchenko (1946-2012). 19 October 2012, NYU.
Ian Probstein
(2011) A Talk Show on Poetry: Breaking
Through with W. J. O’Reilly,
Charles Bernstein, and Ian Probstein
Interview
In Italian:
Citation: Lelli, Ilaria (2013),
“La possibilità dell'impossibile”, MediAzioni
14: 1-15
ISSN 1974-4382.
In Russian:
Ian Probstein
(2014).
Interview on the art of literary
translation to Ilaria Lelli, professor of the University of Bologna at Forli,
entitled «
Возможность невозможного»
[Possibility of the Impossible].
Russian
Journal (January 16, 2014):
http://russ.ru/pole/Vozmozhnost-nevozmozhnogo
Gennadii Katsov “He was born and died on the same day,
on Halloween.” Russian TV-Giude, 24-30 November 2003, pp. 23-26.
Natalia Osminskaia. “Undivine
Comedy: Ezra Pound Assimilated World Literature from Propertius to
Confucius.” Interview with Ian Probstein, editor of the first volume of
Ezra Pound’s Poems” Exlibris NG, #30 (295), 28 August 2003. Pp.
1-2.
Elena Kalashnikova. “Tempations
of Translation.” Interview. Russkiy Zhurnal [Russian
Articles and Essays:
Ian Probstein (November
18, 2014). Temptations of Translation. On
the Art of Literary Translation. Gefter.ru.
11. 18. 2014, Ian Probstein (2014)
Ian Probstein
(October 31, 2014).
In the beginning:
an essay dedicated to the centenary of Dylan Thomas (1914 – 1953)].
Gefter.ru. 10. 31. 2014:
http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein
(October 2014). “The Point of Intersection of Timeless with
Time” dedicated to T.S. Eliot’s birthday on September 26. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn,
Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/
Ian Probstein
(October 2014). «Неразменное
небо» [On Russian meta-metaphoric poets]. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn,
Estonia].
Ian Probstein
(October 2014). «
Я вернусь молодым
чудодеем…“ [I’ll return as a young wizard]. On the poetry of Arcady
Shteinberg (1907-1984), a prominent poet, translator of Milton’s Paradise Lost.
Семь Искусств 10
(56). [Seven Arts]
http://7iskusstv.com/2014/Nomer10/Probshtejn1.php
Ian Probstein (October
2014). Мой неприкаянный покой. О поэзии Николая Шатрова (1929-1977), [My
restless peace. On the poetry of Nikolaj Shatrov (1929-1977), the Russian poet
whose books were published posthumously in Russia and the US.
Сетевая
словесность October
9, 2014
[Net Word Art]:
http://www.netslova.ru/probstein/shatrov.html
Ian Probstein
(2014). Одухотворенная земля. О поэзии С. В.
Петрова [Spiritualized Soil. On the Poetry of S. V. Petrov (1911-1988)]. Published
in Новое литературное обозрение [New Literary Observer] №128 (September 2014). 228-245.
Ian Probstein (September, 2014). “On the Poems from Hilda’s Book,
posthumously published Ezra
Pound’s juvenal poems”. Сетевая словесность [Net Word Art] September 4, 2014.
Ian Probstein (August 11, 2014). On the Translations of Osip Mandelstam’s “Stalin’s
Ian Probstein
(May 2014)
On Whitman and Korney
Ckukovsky’s translation of “When Lilacs Last in the Dooryard Boom’d”
Позднее
утро для сов May
2, 2014 [Late morning for owls]
http://pozdneeutro.com/?p=5423
Ian Probstein
(March 2014)
Looking in a Convex
Mirror: on John Ashbery’s long poem
Self
Portrait in a Convex Mirror. Новое
литературное обозрение [New Literary Observer]
№ 125 (1/2014): 265–273. http://www.nlobooks.ru/node/4594
Ian Probstein (March 6, 2014) Искушение этикой [Temptation by Ethics]. Семь
Ian Probstein
(2014).
Introduction to the
selection of Charles Bernstein’s poems. Electronic journal
Gefter.ru (21February 2014):
http://gefter.ru/archive/11450
Ian Probstein (2014) Certificate for Immortality. Essay on Emily Dickinson’s
Ian Probstein
(January 2014).
«Пространством
и временем полный» :
История,
реальность, время в творчестве Мандельштама [Filled with time and space:
history, reality, and time in Osip Mandelstam’s works].
Семь Искусств 1 (49) [Seven Arts].
http://7iskusstv.com/2014/Nomer1/Probshtejn1.php
Ian Probstein (November
18, 2014). Temptations of Translation.
On the Art of Literary Translation. Gefter.ru.
11. 18. 2014, Ian Probstein (2014)
Ian Probstein (October 31, 2014). В начале: к 100-летию со дня рождения Дилана
Томаса. [In the beginning: an essay dedicated to the centenary of
Dylan Thomas (1914 – 1953)].
Gefter.ru. 10.
31. 2014:
http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein (October 2014). «Точка пересечения времени с
вечностью», посвящено
Т. С. Элиоту [“The Point of Intersection of Timeless with Time”
dedicated to T.S. Eliot’s birthday on September 26.] Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn,
Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/
Ian Probstein (October 2014). «Неразменное
небо» [On Russian meta-metaphoric
poets]. Новые облака [New Clouds] 3-4/2014 (69-70) 30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn,
Estonia].
Ian Probstein (October 2014). «Я вернусь молодым чудодеем…“ [I’ll return
as a young
Ian Probstein (October 2014). «Мой неприкаянный покой». О поэзии Николая
Шатрова (1929-1977), [My restless
peace. On the poetry of Nikolaj Shatrov (1929-1977), the Russian poet whose
books were published posthumously in Russia and the US.
Сетевая словесность October 9, 2014
[Net Word Art]:
http://www.netslova.ru/probstein/shatrov.html
Ian Probstein (2014). Одухотворенная земля. О поэзии С. В. Петрова [Spiritualized
Soil. On the Poetry of S. V. Petrov (1911-1988)]. Published
in
Новое литературное обозрение [New Literary Observer]
№128 (September 2014). 228-245. http://www.nlobooks.ru/node/5279
Ian Probstein (September, 2014). “On the Poems from Hilda’s Book, posthumously
Ian Probstein (August 11, 2014) Three Translations of Osip
Mandelstam’s “Stalin’s
Ian Probstein (May 2014) “The Everlasting Universe of
Things”: Romantics as
Ian Probstein (May 2014) On Whitman and Korney Ckukovsky’s
translation of “When
Ian Probstein (March 2014) Looking in a Convex Mirror: on
John Ashbery’s long poem
Ian Probstein (March 6, 2014) Искушение этикой [Temptation by Ethics]. Семь
Ian Probstein (2014) Introduction to the selection of
Charles Bernstein’s poems.
Ian Probstein (2014) Certificate for Immortality. Essay on
Emily Dickinson’s poetry.
Ian Probstein (January 2014) «Пространством и временем
полный»: История,
Ian Probstein (2013) Ответ на
статью Максима Кантора «Возрождение против авангарда» [A reply to Maxim Kantor's
article “Renaissance against Avant-Garde”.
Gefter. ru. Pro et Contra. December 25, 2013.
Ian Probstein (2013) “Два ангела”
[Two Angels] “Первоначальное слиянье”
[Primal Confluence]. On the Poetry of Nikolai Shatrov (1929–1977) and Vladimir
Mikushevich (born. 1936). Ian Probstein’s personal column at Gefter.ru December
23, 2013.
Ian Probstein (2013) “The Brightest Kind of Maturity”:
on the Surrealism in the Poetry of John Ashbery. Published in
45
Параллель 30 (270) [The
45 Parallel 30 (270, October 21, 2013): http://45parallel.net/dzhon_eshberi/
Ian Probstein (2013) О поэтике книги Аркадия Драгомощенко «На берегах
исключенной реки» [On the poetics of Arkadii Dragomoshchenko book On the banks of the excluded river], Гвидеон
[Gvideon] 5 (2013).
Review:
Ian Probstein
(2013)
.
Gennadii Katsov. Словосфера [The Sphere of Word]. New York: Liberty,
2013. Published in
Новое
литературное обозрение [New Literary Observer]
№ 123 (5/2013) http://www.nlobooks.ru/node/3991
Ian Probstein (2012) “A Sketch
on the Wind,” An essay about John Ashbery’s work. Гвидеон [Gvideon]
4 (2012): 268-276.
Ian Probstein
(2012, November). О поэтике книги
«Жуткий Crisis Супер стар» [On the
poetics of Andrei A. Voznesensky’s book Hellish
Crisis Super Star]. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 10 (42): 12-13.
Ian Probstein
(2012). Эзра Паунд: Вечный бунтарь [Ezra Pound:
Perpetual rebel]. Gvideon 2 (Spring
12): 64-80. [in Russian]
Ian Probstein
(2012). Teaching Video Conferencing Classes:
Challenges, Setbacks, and Accomplishments. Touro
College Faculty and Technology Guide to Computing Resources and Training.
Spring 12: 18-20.
Ian Probstein
(2012) “A Thing of Beauty is a Joy
Forever”: Introduction to Keats and translation of his poetry.
Ian Probstein (2012) «Джинн, выпущенный из бутылки» [“A Genie
Released from the
Bottle.” ] . An essay of modern
Russian poetry The Coast 20 (2012).
(WEB). Philadelphia, PA.
Ian Probstein (2011)
“Sign Under Test”: on the Poetry of Charles Bernstein.
New
Literary Review 110 (2011): 237–244. Moscow, Russia.
http://www.nlobooks.ru/rus/magazines/nlo/196/2467/2492/
Ian Probstein
(2011) “From Time to Eternity.” Essay on
the Russian metaphysical poetry. The Coast, annual literary almanac. #
19 (2011). Philadelphia, PA.
Ian
Probstein (2010 ) “The Everlasting
Universe of Things”: Romantics as precursors of
modernism.” Essay on life and poetry of P. B. Shelley.
The Coast 18 (2009).
Ian Probstein
(2010 )
“Sign Under Test”: Contemporary
American poet Charles Bernstein. An essay and translation of “Beyond the Valley
of the Sophist” and poems from the books
Rough
Trades and
With Strings. http://russgulliver.livejournal.com/159425.html#cutid2 (5/30/2010)
Ian Probstein (2009 ) “The Everlasting Universe of Things”:
Romantics as precursors of
modernism.” Essay on life and poetry of P. B. Shelley.
The Coast 18 (2009).
Ian Probstein
(2008 ) “Nature and 'Paradiso
Terrestre': Nature, Reality and Language in Pound, Yeats, and Mandelstam.” The
McNeese Review 46 (McNeese State University 2008): 54-74.
-- -- --. “’Sailing to Byzantium’: The Motif of
Wandering in the Poetry of Yeats, Mandelstam and Pound.” Fleita Evterpy [Flute of Euterpe] Electronic Almanac of Literature
and criticism (#5, 2008): http://www.igraigr.com/paund-5.htm
“Ringing Vanity of Songs”: On the Poetry of
Roald Mandelshtam (1932-1961). The Coast 17 (2008): 166-188. [Complete version]
Ian Probstein (2007)
“I’ll
return as a Young Miracle Worker”. Essay dedicated to 100
th birth
anniversary of the Russian poet and translator of Milton’s
Paradise Lost
into Russian Arkadiy A. Steinberg (1907-1984).
Fleita Evterpy [Flute of Euterpe] Electronic Almanac of Literature
and criticism (#4, 2007):
http://www.igraigr.com/steinberg-4.htm
Ian Probstein (2006 ) Interview
with John Ashbery. Inostrannaia Literatura [Foreign Literature] (October
2006): 216-219.
-- -- --. “Ringing
Vanity of Songs”: On the Poetry of Roald Mandelshtam (1932-1961). Novy Zhurnal
[New Review], New York (# 242, March 2006): 237-264.
Ian Probstein (2005 )
“A
Restless peace.”
Essay about the Russian poet Nikolai Shatrov
(1929-1977). “Two Angels,” A Comparative Study of Nikolai Shatrov’s and
Vladimir Mikushevich’s (b. 1936) poetry. “Initial Confluence,” On Vladimir
Mikushevich.
The Coast. A Yearly
Almanac of Russian Literature (14, 2005): 201-210. Philadelphia, PA.
http://www.coastmagazine.org
-- -- --.
-- -- --.
“Blazennyi” [The Blessed] Poetry of Veniamin Blazhenny-Aisenshtadt
(1921-2000). Novy Zhurnal [New Review], New York (No 240, September
2005): 189-199.
-- -- --. Odyssey
in the Poetry of Joseph Brodsky. Slavic Almanac (Vol. 11, No. 1, 2005):
25-45. The South African Yearbook for
Slavic, Central, and East European Studies. Pretoria: U of South
Africa.
Ian Probstein (2004 ) “I’ll return as a Young Miracle Worker”. Essay
on the poetry of
the Russian
poet and translator of Milton’s Paradise Lost into Russian Arkadiy A.
Steinberg (1907-1984). International Day of Poetry. New York:
Alexandria, 2004. 224-231.
Ian Probstein (2003) Introduction
to Complete Poems and Selected Cantos of Ezra Pound. St. Petersburg:
Vladimir Dahl Publishing, 2003. P. 17-57.
--
-- --. “The
Poetry of Spiritual Striving”: On Ol’ga Sedakova’s poetry.
Ithaca #3, Moscow: July, 2002. [www.rema.ru/itaka.]
Novoye Russkoye Slovo, New York: May 24-25, 2003.
Ian Probstein (2002) “Comparative History of American and
Russian Verse Libre.” Publications of the International conference on Vers
Libre. Moscow, Russia (The Museum of Sidur), May 2002.
Ian Probstein (2001). “Temptations
of Translation.” Lecture read on 30 October 2001 at the Department of
Philology, Moscow State University.
Published in
Russliy Zhurnal [Russian Journal] www.russ.ru/ Krug Chteniya. /Archive/03
January 2002. (Interview with Ekena Kalashnikova).
-- -- --. ‘The Idea of Good”. An essay of James
Wright’s Poetry and translation of his poetry. Kommentarii # 21.
[Commentaries]. Moscow-St. Petersburg: 2001. 193-205. Shorter version of the
same: Spiel, # 4 (5). Riga: July-August, 2000. 22-23. Novoye Russkoye
Slovo, New York: December 13-14, 1997.
Ian Probstein (2000)-. ‘The
Witness of Poetry’. Essay on Czeslaw Milosz and translation of his poetry. Anthology
of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 109-120. Shorter version of the
same: Novoye Russkoye Slovo, New York: July 4-5, 1998.
-- -- --. “Certificate
for Immortality”. Essay on Emily Dickinson’s poetry and translation of her
poems into Russian by Ian Probstein, A. Gavrilov, A. Velichansky. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow:
June 2000. 121-129. Shorter version of the same: Poberezh’ye [The Coast] #10, Philadlephia: 2002. Novoye Russkoye Slovo. New
York: August 7-8, 1999. 42.
-- -- --. “Perpetual Rebel”: Essay on Ezra
Pound’s Works and translation of his poetry into Russian. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 129-140.
Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York: December
13-14, 1997.
-- -- --. An
Explorer of Archipelagoes. Essay on the poetry of Derek Walkott and
translation of his poetry into Russian. Anthology
of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000. 149-156. Shorter version of the
same: Novoye Russkoye Slovo, New York: January 23-24, 1999.
-- -- --. T.
S. Eliot. ‘The Point of
Intersection of Timeless with Time”. Essay on T.S. Eliot’s poetry and
criticism. Anthology of the World Poetry
# 4, Moscow: April 2000. 99-144. Shorter version: Novoye Russkoye Slovo, New York: September 26-27, 1998.
-- -- --. Kaddish.
Essay on Allen Ginsberg and Beat Generation. Slovo‑Word, No. 26-27. New
York: 2000. 180-181.
Ian Probstein (1999). ‘A Sketch
on the Wind’. Essay on the poetry of John Ashbery and translation of his
long poem Self-Portrait in a Convex Mirror and of selected shorter
poems. Anthology of the World Poetry #
12, Moscow: December 1999. 85-106. Shorter version of the same: Novoye Russkoye Slovo, New York:
June 7-8, 1997.
-- -- --. A
Possibility of the Impossible. A review of the Stanzas of the Century-2.
An Anthology of World Poetry in the Russian Translation (E. Witkowsky, ed.
and comp. Moscow: Polifact, 1998). Novoye Russkoye Slovo, New York:
August 7-8, 1999. 37.
-- -- --. ‘The
Chairman of the World’. An essay on Velimir Khlebnikov. Novoye Russkoye
Slovo, New York: June 26-27, 1999. 38.
Ian Probstein (1998). To
Dedicate Life to Love. Avant-Garde and Apollinaire. Novoye Russkoye
Slovo, New York: November 7-8, 1998.
-- -- --. “And
Death Shall Have No Dominion”. Essay on the poetry of Dylan Thomas. A Selection of his poetry translated into
Russian by Arkady Steinberg, Olga Chugai, Pavel Grushko, and Ian Probstein. Novoye
Russkoye Slovo, New York: October 24-25, 1998.
-- -- --. “Hymn to Intellectual Beauty.” Essay
on the poetry of P.B. Shelley and translation of his poetry into Russian by Ian
Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New
York: August 8-9, 1998.
-- -- --. “The
Victory Over Chaos.” Essay on W. B.
Yeats and translation of his poems. Novoye Russkoye Slovo, New York:
June 13-14, 1998.
-- -- --. “What Has Whitman Done?” An essay on Walt Whitman’s life and work.
Translation of the fragments of The Song of Myself into Russian. Novoye Russkoye Slovo, New York:
May 30-31, 1998.
-- -- --. The shorter version of the same: Novoye Russkoye
Slovo, New York: February 14-15, 1998.
-- -- --. “Velemir Khlebnikov: Udely Lyudostana”
[The Domains of Humandom]. Russian-American Radio and Television
Weekly. New York-New Jersey, February 14-20, 1998.
-- -- --. Faithful
to Himself. Essay on Carl Sandburg’s poetry and life. Novoye Russkoye
Slovo, New York: January 3-4, 1998.
Ian Probstein (1997). “A Thing of Beauty is a Joy Forever.”
Essay on John Keats’ life and poetry.
Translation of his poems into Russian by Boris
Pasternak, Grigory Kruzhkov, Ivan Likhachev, and Ian
Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: November 1-2, 1997.
-- -- --. Samuel
Taylor Coleridge: the Magic of Imagination. Essay and translation of
Coleridge’s poetry into Russian by Ian Probstein and Vladimir Rogov. Novoye
Russkoye Slovo, New York: October 25-26, 1997.
-- -- --. ‘A
Jinn Released from the Jar.’ An essay on post-modernist Russian
poetry. Arion, a Quarterly
Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#3). 14-18.
-- -- --. ‘Birds
of Memory.’ Afterword and publication of poems of the Russian poet and
artist Alexander Petrov-Pasmur. Arion, a Quarterly Journal of Russian
Poetry. Moscow: 1997 (#3).
-- -- --. From
Destruction to Creation. Essay
dedicated to the 75th anniversary of the publication of The Waste
Land by T. S. Eliot. Translation of
the fragments from The Waste Land into Russian. Novoye Russkoye
Slovo, New York: September 25-28, 1997.
“The
Everlasting Universe of Things.” Essay on life and poetry of P. B.
Shelley. A selection of his poems
translated into Russian by Boris Pasternak, V. Levik, V. Mikushevich, and Ian
Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 2-3, 1997.
-- -- --. “A
Recollection. About Arkady Steinberg (1907-1984)”, Russian poet, translator
of poetry, and artist. A Poem dedicated
to his memory. K Verkhov’yam [To the
Upper Reaches]. Selected Works by A. Steinberg. A collection of poetry, translation, and
memoirs. Moscow: 1997.
-- -- --. Death
of the Poet: Allen Ginsberg (1926-1997).
Essay. Fragments of Kaddish translated into Russian by Ian Probstein. Novoye
Russkoye Slovo, New York: April 12-13, 1997.
-- -- --. ‘A
Pose of a Muzzle.’ Essay on the
Russian Conceptualist Poetry. Arion, a Quarterly Journal of Russian
Poetry. Moscow: 1997 (#1).
-- -- --. ‘Initial
Confluence.’ Essay about the work of
the Russian poet, philosopher, writer, and translator of poetry Vladimir
Mikushevich. Novoye Russkoye Slovo, New York: February 22-23, 1997.
Ian Probstein (1996). The
Unpublished Fame of Nikolai Shatrov.
An essay on the Life and Creativity of the Russian poet Nikolai Shatrov
(1929-1977). Novoye Russkoye Slovo, New York: August 31 – September 1,
1996.
-- -- --. “‘A
Home at the End of the Road.’” An
essay on life and creativity of the Russian poet and artist Alexander
Petrov-Pasmur. Novoye Russkoye Slovo, New York: June 29-30, 1996.
-- -- --. “Myth
and Poetry. Myth, Reality, Time and Space in Poetry.” New Review, # 196,
New York: 1996. 257-290.
Ian Probstein (1995). “About
Nikolai Shatrov”. Foreword to the Selected Poems by N. Shatrov.
Co-edited and compiled by Ian Probstein and F. Goneonsky. New York:
Arcada-Arch, 1995. 216 pp. Foreword: 4-8.
-- -- --. “Nikolai
Shatrov”. Afterword to the selection of poems. Stalker Quarterly Literary Almanac. Los
Angeles: September, 1995 (# 32).
-- -- --. “The
Garden of Avant-Garde.” Novoye Literaturnoye Obozreniye [New Literary
review] # 9. Moscow: 1994. 329-333.
Ian Probstein (1994). On the
Non-Existing Generation or 10 Years After.
An Essay on the contemporary Russian non-conformist poetry. Chernovik [A Draft Copy] literary
almanac. New York-St. Petersburg-Moscow:
1994 (# 10).
-- -- --. “A
Man Who Lost His Home.” An essay on life and creativity of the Russian poet
and artist Alexander Petrov-Pasmur. Chernovik [A Draft Copy] literary
almanac. New York-St. Petersburg-Moscow:
1994 (# 10).
Ian Probstein (1993). “The
Unheard Simplicity.” Thoughts About the Conceptual Russian Poetry. (A
response to the essay of the Russian Conceptual Poet Dmitry Prigov: what is
more important in art: creativity or the creation of creator’s image?) Literaturnaya
Gazeta. Moscow: July 28, 1993. P. 4.
Ian Probstein (1991). “Vladislav
Khodasevich: A Strict and Prejudiced Critic”. A review of the 2nd
volume of the Collected Works of V. Khodasevich. Ardis 1990/ John
Malmstad and Robert Hughes, eds. New Review # 184-185. New York: 1991. 648-655.
Ian Probstein (1990). “Does
the Non-Existing Generation Exist?” An essay on contemporary Russian
underground and non-conformist poetry. New Review # 180. New York: 1990. 354-358.
Ian Probstein (1989). Literature
in Exile. A review of the book. Duke UP, 1990 / John Glad, ed. and
compiled. New Review # 180. New
York: 1990. 377-388.-- -- --. Essays
on Emigration. Fortuna Weekly,
a magazine of Russian-American Brodcasting Co. New York-Los Angeles: 1989 (##
12-14).
Translations into English:
Ian Probstein
(February 2015). Translation of poems by Roald Mandelstam (1932–1961)
“Epigram,” “A Grim Guest,” “My friends are heroes of myths,” “In the fire of
sunset vestments,” “Shadows of moonlight,” “The lamps would shake,“ Shadows: “Street Shadows,” “From the
Window,” “My Shadow,” “Dialogue,” “We are stuffed with patience,” “Epitaph (to
V.P. and Me),” “Evening,” “I’ll forget about the light soon,” “The Elephants
Are Coming,” “Legionaries’ Song,” “A Bluebell,” “The sky is vast and silently
still,” “I am a witness of night violations,” “The rustling wings of
flocks,”
Ian Probstein (February 2015).
Poems by Benjamin
Blazhennyi–Aisenshtadt (1921–1999): “As always, in a stately order of
immortality,” “Is a corpse afraid of the dead?”, “
A
Madhouse”, “It is so nice to
be in a madhouse,” “I am only a soul, and it should be poor in spirit, “ “
A prayer for cats and dogs,” “In every alley cat, in
every stray dog,” “That night I failed to call Pasternak,” “
The language of my fellow citizen consists of words,”
“
Untitled [What can I tell you before parting]”, “
Untitled [Listening to an unbearable rubble ahead]”
InTranslation February 2015
http://intranslation.brooklynrail.org/russia/poetry-by-benjamin-blazhennyi
Ian Probstein (January
2015).
Poems by Osip
Mandelstam:
“I
hate the light
”, [Я ненавижу свет] “A
Wand”
[Посох], No, I’ve never been anyone’s
contemporary
[Нет, никогда, ничей я не был современник], “ No, I won’t be able to hide from a great
mess
” [Нет, не
спрятаться мне от великой муры], “ An apartment is quiet as paper,”
[Квартира тиха как бумага], “A
living man’s unique: do not compare” [
Не сравнивай: живущий несравним], “ Pure gold bars of Roman nights”
[
Римских ночей
полновесные слитки], “ We are still full of life sentence”
[Еще мы жизнью полны в высшей мере], “Having deprived me of seas, flight, and
space,” [
Лишив меня
морей, разбега и разлета], “Let go, Voronezh, raven-town”
Пусти меня, отдай меня, Воронеж], “The
day was five-headed: five unbreakable days” [
День стоял о пяти головах. Сплошные пять суток], Armed
with the vision of narrow wasps [
Вооруженный
зреньем узких ос], “What should we do with murdered plains” [
Что делать нам с убитостью равнин], “I
must live though I died twice” [
Я должен жить, хотя я дважды умер],
A
Poem for N Shtempel [Стихи к H. Штемпель].
Ian Probstein (September,
2014).
Translation
of poems by Innokenty Annensky
(1855-1909) into English: “Не могу понять, не
знаю…”
[I don’t know, I can’t
explain…], “Петербург” [Petersburg], “В небе ли меркнет звезда “ [Whether a
star dims…].
Four Centuries of Russian
Poetry in Translation 8: 13–15.
http://www.perelmuterverlag.de/FC82014.pdf
Ian Probstein (September,
2014).
Translation
of poems by Benjamin Aisenshtadt [Blazhennyi] (1921-1999)
[Вениамин Блаженный] into English: “Песочные
часы” [Sandglass], “И всётаки успел сказать им на прощание...” [Yet I managed
to tell them before I left...], “И ещё я прошу вас забыть меня вовсе на
свете...” [I ask you to forget me completely in this world...], “Не нуждались
они в простодушных признаниях ангела...” [They did not need simple confessions
of an angel...], “Они говорили легко и бесстрастно...” [They spoke apathetically
and lightly], “Стихи ухода” [Poem of Departure].
Four Centuries of Russian Poetry in Translation 8: 28-34.
http://www.perelmuterverlag.de/FC82014.pdf
“The day was buzzing, missing
honeycombs” [День гудел, не попадая в соты] “The sun slides down Rostov on a
screeching tricycle, and forever…” [Съезжает солнце за Ростов, поскрипывая трехколесно], “I take a placebo of the prayer” [ Я принимаю
плацебо молитвы], “Theodolite
sensed me with its tongue” [Теодолит нащупал языком]. InTranslation. Brooklynrail (April 26, 2014).
Ian Probstein
(2014)
Roald Mandelstam (1932-1961)
«Катилина» [Catilina],
«Если день поражён» [If the day is
done],
«Руническая баллада» [A
Runic Ballad],
«Менестрель» [
А Minstrel], «Сирвента» [Sirventes],
«Во дворцовом пыльном коридоре» [In
a dusty passage of the palace], “
Триумф” [Triumph]
, «Ника», [Nike],
“Anachronismos,“ “
Лютня и меч” [The
Lute and the Sword]
, “Сегодня вечер
горяч не в меру” [Today the evening is dreadfully hot]
, Нельзя векам обратно течь, [The ages
cannot flow back], “Хрупкая стеклянная солома” [Fragile glassy sheaf of straw],
“
Вариант” [Variation], “Ветер
навстречу рушится“ [A gust of wind rushes in circles], “
Маэстро” [Maestro],
“FFF
(Три форте)” [FF (Three
Forte)], “
Гостиный Двор” [Gostinyi
Dvor Department Store].
Four Centuries of
Russian Poetry in Translation 7 (March 28, 2014): 18-33.
http://www.perelmuterverlag.de/FC72014.pdf
Ian Probstein
(2014)
Alexander
Kabanov (b. 1968) «Мы ждем друг друга» [We’ve been waiting for each other], «И чужая
скучна правота, и своя не тревожит, как прежде» [Someone's rightness is boring, my own doesn’t bother
me as before], Someone's rightness is boring, my own doesn’t bother me as
before], «
Мы не спим,
хоть и снегом засыпало» [We do not sleep, though buried in snow],
«Если б я любил свое тело» [
If I loved my body], «Между крестиков и ноликов», [Between noughts
and crosses], «Случайное возгорание» [Accidental arson],
«На Подоле в лужах — облака» [
The
clouds in the pools of the Podol], Four
Centuries of Russian Poetry in Translation 7 (2014): 45-49.
http://www.perelmuterverlag.de/FC72014.pdf
Ian Probstein
(2014)
Georgy Ivanov
(1894–1958) Poems from the book
A
Portrait Without Resemblance: “
Рассказать обо всех мировых дураках” [“Should I tell you about all the fools of the world
”], “А люди? Ну на что мне люди?” [“What about people? What do I need them for?”]
“С бесчеловечною судьбой” [“With this inhuman fate”] In Translation. Brooklyn
Rail (January 2014)
http://intranslation.brooklynrail.org/russian/poetry-by-georgy-ivanov
Ian Probstein, Yuri Probstein (2013) Translation of the
article by Alex Tor “The King of
Ian Probstein (2013)
Translation
of the poems from the book
Тяжелая лира [Heavy Lyre] (1923) by Vladislav Khodasevich (1886
- 1939) into English:
«Музыка» [Music],
«Леди долго руки мыла» [The lady washed her hands so long]
«Из окна» [From a Window], «Пробочка» [A
Cork], «Перешагни, перескачи» [Step over, jump over], «Смотрю в окно — и
презираю» [I look out from a window and despise], «Элегия» [Elegy]. Russian Poetry in Translation 6
(December 12, 2013): 12-16.
http://www.perelmuterverlag.de/FC62013.pdf
Ian Probstein (2013)
Translation
of the poems of Elena Schvarts (1948–2010) into English: “Elegii na Storony
Sveta” [Elegies on the Cardinal Points]
Four
Centuries of Russian Poetry in Translation 6 (December 12, 2013):
17-21.
http://www.perelmuterverlag.de/FC62013.pdf
Ian Probstein (2013) Translation
of the poems of Осип Мандельштам [Osip Mandelstam] «Дано
мне тело, что мне делать с ним» [I am given a body — what should I], «На луне не растет ни одной былинки» [Not
a single blade /Grows on the moon],
«Уничтожает пламень» [The fire destroys], «Декабрист» [A Decembrist], «Когда в
темной ночи замирает» [When a feverish Forum of Moscow], «Сумерки свободы» [The
Twilight of Freedom],
«За то,
что я руки твои не сумел удержать» [Because I could not hold your hands
in mine].
Ian Probstein
(2013) Translation of the poems of
Roald Mandelstam [Роальд Мандельштам]: “Я не знал, отчего проснулся“
[I did not know why I woke up], “Что же ты спишь, Маргарита?“ [Why do you
sleep, Margarita?], “О тебе
тосковать мне отрадно“ [It’s a joy to long for you], “С невозможной мечтой о счастье“ [With
a hopeless dream of happiness], “Визит
к любимой в ночь листопада“ [A Visit to the Beloved on the Autumn
Night], “Рождённый осенней клоакой“ [Born by an
autumn gutter], “В небе идёт война
Алой и Белой розы“ [The war of Red and White Rose goes on in the skies],
“Продавец Масок“ [A
Mask-Seller].
Ian Probstein (2013)
Translation
of the poems of
Осип Мандельштам [Osip
Mandelstam] Стихи о неизвестном солдате [Verses on the Unknown Soldier], Я
прошу, как жалости и милости 14 [I beg like compassion and grace... ], Я скажу
это начерно шёпотом... [I will say it in draft, in a whisper], Может быть,
это точка безумия... [It might be the point of insanity], Чтоб приятель и ветра
и капель... [To help a friend of wind and rain... ], На меня нацелилась груша,
да черёмуха... [I'm under fire of a bird cherry and a pear tree]
Four Centuries of Russian Poetry in
Translation 4 (2013): 14-20.
http://www.perelmuterverlag.de/FC42013.pdf
Ian Probstein (2013)
Translation
of the poems of Roald Mandelstam [Роальд Мандельштам]: Прогулки по музею [Walks
in the Museum], Клубок домов и ком заката... [A clot of houses and a ball of
sunset], Вариант [Variation], Алый трамвай [A Scarlet Streetcar], Импровизации
[Improvisations], Заоблачный край разворочен... [Heavens are turned upside
down], Встреча с весной [Meeting spring], Весь квартал проветрен и простужен...
[The entire block is swept and chilled], Альба [Alba], Альба (Вариант) [Alba
(Variation)]
Four Centuries of Russian
Poetry in Translation 4: 21-27.
http://www.perelmuterverlag.de/FC42013.pdf
Ian Probstein
(2012, November).
Translation of the
poems of
Osip Mandelstam: "To the memory of
Andrei Bely," '' 10 January 1934," "'When a soul, shy and fast,
" “He conducted the orchestra of
the Caucasian peaks," "Amidst the crowd, bearded and deep in thought”.
Four Centuries of Russian Poetry 3
(2012). Web. http://www.perelmuterverlag.de/FC32012.pdf
Ian Probstein
(2012, November). Translation
of the poems of Roald Mandelstam:
"Notturno"
(“The glowing bronze cast of the skies”), ''White night" (As soon as the
sky fades ...)," "Notturno I” (“The moon’s porcelain shoulders
are…”),"White Night (“Α sun-bird is flying away” ), "The Bells"
(The Bells of St. Nicholas Cathedral) “Atlantis,”
“Once
there was Hellas on Earth," “The Bridge With Griffons. Benvenuto Cellini,"
“Swinging of Street Lamps," “For Arefiev,” “Α Junkman," '''The flags
are the color of blood clots ..." "'Α moon crescent rolls down the
sky, " "The night exploded like a cloudy cocoon," "Α Silver
Corvette," "I’ve gone a long way". Four Centuries of Russian Poetry 3 (2012). Web. http://www.perelmuterverlag.de/FC32012.pdf
Ian Probstein
(2012)
Translation of Roald Mandelstam’s
poems “Wild wind swept our land,” “The Scarlet Streetcar,” “Here live I,
Mandelstam,” “My friends are heroes of myths,” Born by an autumn gutter,”
“Catilina,” “Golden Fleece” and edited the
English subtitles: Documentary film:
The
Lemon Seller. http://video.yandex.ru/users/maximyakubson/view/12/
Ian Probstein
(2012) Translation
of the poems of Roald
Mandelstam "Dialogue" and "Lemon-Seller." Metamorphoses 20.1 (Spring 2012): 48-51.
Translations of Osip Mandelstam’s poem “Lamarck” Metamorphoses 20.1
(Spring 2012): 76-79.
Ian Probstein
(2012, November). Author’s
bi-lingua: “A Parable,” a poem written and published in 2 languages — in
English, and in Russian [ Притча]. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 9 (41): 19.
Ian Probstein (2011). Osip Mandelstam’s poems "I’ll rush along a gypsy camp of a
dark street," and "They run like a gypsy crowd" CrazyHorse 80 (Fall 2011): 87-89 .
Ian Probstein
(2011) On Osip Mandelstam’s “The
Octaves.” Translation of the poems “Do not tempt foreign tongues,” “Ariosto”
and of the cycle “The Octaves”. Brooklyn
Rail: In Translation. March 2011.
Ian Probstein
(2011)
Essay
about the life and work of Osip Mandelstam (1891-1938) dedicated to 120
th
anniversary of the poet and translation of his cycle “Armenia” and other poems
(in the essay). January 21, 2011.
International
Literary Quarterly 13-2, 2011.
http://www.interlitq.org/issue13-2/osip-mandelstam/job.php
Ian Probstein
(2011) Translation
of the poems by Roald Mandelstam (1932-1961) into English: “In the Hermitage Museum”, “Laputa”, “Don Quixote”, “Evening”,
“Romance About Moon, Moon”, “Passacaglia”, “With the hooves of black horses”, “A
City Fisherman”, “New Holland”, “Autumn. A Barefoot Autumn”, “The evening air
is resonant and clear”, “A golden horde of clouds”, “A golden horde of clouds.
Adorns the Fire-Bird's feathers at dawn”, “My many-towered town”, “A coat
drenched in the night”, “A Tolling Night” “Alba”, “Moon Hares”, “Dialogue”“I am sick, and my verse is sick
too”. 20 poems. Brooklyn Rail: In Translation.
Osip Mandelstam Translation of four poems: “Hagia Sophia,”
“I will say It in Draft, In a Whisper,” “Armed With a Vision of Narrow Wasps,”
“I Will tell You This, My Lady.”
Translated from Russian by Ian Probstein. International Poetry Review Vol. XXX. 2 (Fall 2004): 64-69.
Roald Mandelstam “White. White”, “The Glowing Rose.” International Poetry Review Vol. 31, No.
2 (Fall 2005): 38-41.
Original poetry published in periodicals:
Ian Probstein (July 2014) “И этот день всего лишь черновик» [And this day is a draft
as well]
, “Рождественская
коммунальная элегия” [Christmas Communal Elegy], “Старым друзьям” [To old
friends], Говорящие Камни [Talking stones]: 1) “Я
подышать уехал из Москв
ы” [I left
Moscow to take a breath], 2) “Медяки бренчат в кармане” [Pennies jingle
in the pocket], “Среди линий, расчерченных косо…” [Among the lines drawn
askew], “Свинцовая тяжёлая Нева” {Leaden heavy Neva], “
Позеленели Петр и Николай” [Peter and Nicholas grew green], “Не
выпью малахита древний яд” [I won’t drink the poison of malachite], “Колокола
повиснут безъязыко” [The bells will hang tonguelessly”, “История — зачитанная
книга” [History is a worn–out book], “Мы к вам еще придем в такой вот день ненастный“ [We will come back at a nasty
day like that], “Минск” [Minsk], Москва [Moscow], “В моем мозгу
проквакал глухо” [A dull quacking resonated in my brain], “Где лжепророк
словами торг ведет” [Where a false prophet sells his words]
, Из новых элегий [From the new elegies]: “Мы каждый раз осуществляемся” [Each time we are
fulfilled], “
Рябина краснеет,
как девушка, и вяз увяз в желтизне” [Ash tree blushes like a girl and
elm tree got stuck in its yellowness], “
Песок струится из часов песочных” [Sand is streaming down in
hourglass
], “
Что толку просить
подаянья у будущего?” [What's the us of begging the future?
] “
Не каждый ли день — рожденья?” [Isn't every day a birthday?] “
Приходишь поутру в сознанье” [In
the morning one recovers consciousness
], “Унесенный ветром собачий лай” [Dog barking is carried by the wind], “Иградующийся
человек” [A joyplaying man].
Семь искусств [Seven arts]
7 (54) http://7iskusstv.com/2014/Nomer7/Probshtejn1.php
Ian Probstein (June 2014) Мне труд плотника люб [I like carpenter's work], Как
хороши, как свежи были идеалы [How good, how fresh
were ideals], Несвоевременные мысли [Untimely thoughts] , Древо познания растёт
из сознания [The tree of knowledge grows from subconscious], Вот какой он, оказывается,
чёрный день [That's how it looks like, a doomsday] Непреодолимое желание
[Irrestible desire], «В одну и ту же реку нельзя вступить однажды» [One can't
go step into the same river once], Gvideon
9 (2014)
Ian Probstein (May 2014) “Начались игры со смертью” [The games with Death
started], “Комони ржутъ за Сулою”
[Horses neigh behind Sula], “Политический дневник” [Political Diary],
“Почему-то всеrда
случается“ [For some reason it always happens], “Сей муж” [This man], “Свет мoй,
зеркальце” [My dear mirror], “Церковный pacкол” [Church
schism], “Бунт” [Rebellion]
Ian Probstein (March 12, 2014) Археологу 30 века. Стихи
1983-2013 [To the
Archeologist of
the 30
th Century. Poems 1983–2013]: “Археологу 30 века”
[To the Archeologist of the 30
th
Century],
Из цикла «Говорящие камни»
[From the cycle “Speaking stones”]
: 4. «Свинцовая тяжелая Нева» [4. Leaden, heavy Neva–river], 10. «
Я заплутал среди улиц и лиц» [ 10. I am
lost between streets and faces], 14. «От
приступов наследственной болезни» [14. From the fits of a hereditary
disease]
, 15. «Когда вернется воздух
в этот город» [When air returns into this city]; «Жизнь чиновника» [A
life of a bureaucrat];
«Из новых
элегий» [From new elegies]:
«Тяга к прошлому» [A drive to the past]
, «Каждый раз просыпаюсь не тем» [Each time I wake up a different
man
], «Разминовение миног» [Sucking-fish are
crisscrossing].
Сетевая словесность 12
March 26, 2014
[Net Word Art]
http://www.netslova.ru/probstein/arheo.html
Ian Probstein (February 2014) “С чего вы взяли?” [Where did you get it?]
“Водоворот
минут, как карусель” [A whirlwind of minutes, like a
merry–go–round], “
Вся жизнь каракули
и загогулины” [The entire life is scrabble and scribble],
“У них есть
ключи и отмычки…“ [They have keys
and picklocks
]. Журнал поэзии Плавучий мост [
A Floating bridge, A Journal of poetry].
http://www.plavmost.org/?p=581
Ian Probstein (February 2014)
Элегии новые и старые [Elegies new and
old]: «В пространстве и времени есть постоянство…» [There is permanence
of time and space]
, «Прозрачной
поздней осенью, когда…» [In serene late autumn when], «Городская элегия» [City
elegy], «Беги, дитя, себя…» [Run, child, be aware], «Вообрази космический
пейзаж…» [Imagine a cosmic landscape]
. Альманах Связь Времен [The
Time Joint]. San Jose, CA,
2013.
243-246. ISSN: 1251-271X. http://www.thetimejoint.com/node/341
Ian Probstein (January 2014) Памяти Осипа Мандельштама [In Memoriam of Osip
Ian Probstein (2013, 31 December) Poems in Russian Ожившие шорохи: “Сдвиг
ударенья приводит ко сдвигу
сознанья” [A shift in accent causes a shift in mentality], “Ночные оживают
шорохи” [Night rustles revive], “Ночные шорохи и шёпоты” [Night rustles and
whispers], “Расстояния сжались, но всё-таки жалят” [Distances shrunk yet
shrug you and sting], “Покаянное” [Repentance], “Еще душа не обесточена” [The soul is not
de-energized yet], “Зеленые крики детей с утра” [Green morning cries of children], “Годы выцвели, поседели” [The years faded and got
grey], “В прошлой радости” [A joy ago],
“Русалку сеть инета принесла” [My web net brought a mermaid], “Люди любят
почву, опору” [People like ground, to be grounded], “Говорят, вода не течет под
камень лежачий” [The say water won’t uproot a lying stone], “Нелегкая эта работа — не бить лежачего”
[It’s a hard job not to kick a lying
man], “Сомнения” [Vacillation], Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia.
Ian Probstein (2013, October) Poems
in Russian “Мысль о долге» [A
Thought
of duty], «Данник необходимости» [A
tributary of necessity
], «Затеряться
лучше всего» [It is best to be lost], «Мы каждый раз осуществляемся» [Every
time we are revealed], «Отсеки все лишнее» [Cut all the extras off], «Эдвард
Мунк «Крик» [Edvard Munch's «The Scream»], Сетевая
словесность 17 October 2013
[Net
Word Art]
http://www.netslova.ru/probstein/stihi.html
Ian Probstein (2013, October) Poems in Russians «Отглагольное» [Verbal],
«Осыпь» [Sandslide], «Из газет
выползают» [Crawling out from the newspapers], «Бродили мы вокруг да около» [We
used to beat about the bush], «Нет, никому
здесь она не нужна» [No, no one needs it here], « Еще не ночь, уже не вечер» [It's not night yet, but it's past evening time], «Об ангелах» [On angels], «Вечное молчание бесконечных пространств» [Eternal silence of infinite
space], «Проходит всеобщая перепись населения» [A Universal census is in process], «В толковых словарях и бестолковых» [In a thesaurus and in the dictionaries for morons], «Как тяжела пушинка бытия» [How heavy is a feather of
being]. Published in 45 Параллель 28 [The 45 Parallel 28 (268, October 10, 2013)
Ian Probstein (2013) “Elegy in
Memoriam of Arkadii Dragomoshchenko,” a bilingual publication. Гвидеон
[Gvideon] 5 (2013).
Ian Probstein (2013, March) «Монолог Бокра», [Bokr’s
Monologue], «О вы не выка не пока не
рас и не ска...» [O ye don’t show say tell], «Признаугощение» [Confesstreatment], Журнал ПОэтов [POets' Journal] 2 (46):
9.
Ian Probstein (2012, December) «Если слушать не можешь, хотя бы подслушай» [If you can’t hear, just
overhear], «Беги, дитя, беги» [Run,
child, run], «Не монтаж, не фанера, живой эфир» [Not a cut, not a
synk, it's live] Новый журнал [New Review] 262 (2012).
Ian Probstein
(2012) «Если слушать не можешь, хотя бы
подслушай» [If you can’t hear, just overhear], Новая
Юность №5 (2012) [New Youth].
Ian Probstein
(2012, November). “
Голая правда”
[Naked truth],
“Отсеки все лишнее” [Cut off everything extra],
“Те, кто гуляют с собаками по ночам” [Those who walk dogs at night].
OKNO [Window] 10
(13): http://okno.webs.com/No10/poems.htm.
Web.
Ian Probstein (2012, September 15) Над бездной [Over the abyss], a long poem in
Russian. The Epoch Times.
Ian Probstein
(2012) Благодать [Bliss]. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 5 (37): 13.
Ian
Probstein (2012)
A selection of poems:
“Круговращение”
[Gyres], „Внутренним
оком” [Through inner eyesight], “
Воспаряя,
душа устремляется слепо“ [Soaring, the soul, aspires blindly],
“ Цветы увядают и вновь расцветают“ [Flowers
wither and bloom],
“ Можно ли
выстроить такую стену“ [Can one build such a wall], “ Парис – избранник и Ахилл
– избранник“ [Paris was chosen to judge, Achiles to fight
], “ Неужто это небо - часть меня“ [Is this
sky a part of me]
“Броженье образов в твоем воображенье“ [The
images roam your imagination],
“Не может быть безмолвным хоровод“ [А roundelay
cannot be mute],
“ Жизнь мерой
смертности измерена“ [Life is measured with Death's measure], „Здесь тоже
обитают боги” [“Gods dwell here as well,”
“ Песок струится из часов песочных“ [Sand
is streaming in sand-glass].
Гвидеон
[Gvideon] 4 (2012): 229-237.
Ian Probstein
(2012). A selection of poems The Coast 20 (2012). (WEB). Philadelphia, PA.
Poems in English:
Ian Probstein
(2011) A selection of 19 poems written
in Russian in 2005-10. The Coast,
annual literary almanac 19 (2011).
Philadelphia, PA.
Ian
Probstein (2011) “A Talk Show” Calliope
132 (Summer 2011): 13.
Ian
Probstein (2011) A poem “A Family
Portrait”. Calliope 131 (Spring
2011): 6.
Poems in Russian
Ian E. Probstein A Selection of poems. The
Coast 18 (2009).
From “Elegies”. A Selection of poems. The
Coast 17 (2008): 290-292.
------. In
Memoriam: A selection of Elegies dedicated to the memories of Friends. Fleita Evterpy [Flute of Euterpe]
Electronic Almanac of Literature and Сriticism (#5, 2008): http://www.igraigr.com/probstein-5.htm
------. “Aberration of Vision”: A
Selection of Poetry.
The Coast. A
Yearly Almanac of Russian Literature (16, 2007):
http://www.coastmagazine.org
------. “Dialogues” (Poems). Spring (The Journal of the E.E. Cummings Society) 14-15 (Fall 2006): 214-221 .
------. A selection of poems included in The Coast
Anthology 1992-2006.
Philadelphia, PA: The Coast (# 15, 2006): 295-296.
“A Parable,” a poem in English. International Poetry Review Vol. 31, No. 2
(Fall 2005): 71.
------. “Two
Sides of a Medal” was published in
The Coast. A Yearly Almanac of
Russian Literature (14, 2005): 368.
Philadelphia, PA. (
http://www.coastmagazine.org
A selection of
poems. International Day of Poetry. New York: Alexandria, 2004. 115-116.
-- -- --. A
selection of poems. New Review (230). New
York: September, 2003: 97-98.
-- -- --. A
selection of poems. Novoye Russkoye
Slovo, New York: April 19-20, 2003.
-- -- --. A
selection of poems. New Review (224).
New York: September, 2001.
-- -- --. The
Dark Turns Into Light. A selection of poetry. Spiel, # 4 (5). Riga: July-August, 2000. Pp5-7.
-- -- --. Poems. New Review # 219, New York:
June, 2000.
-- -- --. Poems.
Arion, a Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: June 2000, # 1
(25). 74-76.
-- -- --. A
selection of poems. Anthology of World
Poetry #11. Moscow: November 1999.
-- -- --. A
selection of poems. New Review ## 213,
210, New York: 1998.
-- -- --. A
selection of poems. Arion, a
Quarterly Journal of Russian Poetry. Moscow: 1997 (#2).
-- -- --. A
selection of poems written in English. Salonika,
a magazine of poetry and writing. New York: March 1997, vol. I, issue 8.
-- -- --. A
selection of poems. New Review # 208.
New York: 1997.
-- -- --. Over
the Precipice, a long poem. Stalker,
a literary quarterly almanac. Los
Angeles: December 1996 (# 37).
-- -- --. A
selection of poems. New Review # # 201,
197. New York: 1996.
-- -- --. Finding
a New Sky. A selection of poetry and an article by N. Yurieva (Kazakova). Novoye Russkoye Slovo, New York: July
11-12, 1998.
-- -- --. A
selection of poems. Novoye Russkoye Slovo,
New York: July 27-28, 1996.
-- -- --. A
selection from the new book of poetry, A Pearl. Vremia i My [Time and We]. New York-Moscow: 1994, # 123.
-- -- --. A
selection of poems. Stalker, a
literary quarterly almanac. Los Angeles:
April 1994, # 26.
-- -- --. Poems
from New York. Strelets [Sagittarius],
# 1 (71). Moscow-Paris-New York: 1993.
-- -- --. A
selection of poems. Stalker, a
literary quarterly almanac. Los Angeles:
March, 1993 (#22); 1992 (#21).
-- -- --. Sonnets
to Friends-Poets. 14 sonnets. Strelets [Sagittarius],
# 2 (66). Moscow-Paris-New York: 1991.
-- -- --. A
selection of poems. New Review # 180.
New York: 1990.
-- -- --. Poems.
Novoye Russkoye Slovo, New York:
September 13, 1990.
-- -- --. Plavaniye
[A Sea Voyage], a long poem. Kontinent #
61. Paris: 1989.
Translations
into Russian:
Ian Probstein
(February 2015) Translation of poems by Marianne Moore: “Poetry”, “A Grave,” “Injudicious Gardening,” “O to Be
a Dragon,” “In Distrust of Merits,” “Arthur Mitchell,” “Avec Ardeur,” “Love in
America,” “The Magician’s Retreat.” Сетевая словесность [Net Word
Art] February 12, 2014.
Ian Probstein
(February 2015) Translation of
poems by Wallace Stevens: “Negation,” “Lunar Paraphrase,” “The Men That Are
Falling,” “The Poems of Our Climate,” “United Dames of America,” “The Dwarf,”
“Connoisseur of Chaos,” “Flyer’s Fall,” “Description without Place,” “Men Made
out of Words,” “To an Old Philosopher in Rome,” “Mountains Covered with Cats,”
“The house was quiet and the world was calm”.
Gefter (February 4, 2015)
Ian Probstein
(2014, December). Ezra Pound’s
“Hell Cantos XIV–XVII”. Пробштейн Ян. Песни «Ада»
Эзры Паунда. Альманах
«Новая кожа» [Almanac New skin] № 5 (декабрь 2014). 109-110.
Ian Probstein (2014, December). Translation of Cantos XIV-XVII.
Эзра Паунд. Песни «Ада». Перевод Я. Пробштейна //Альманах
«Новая кожа» [Almanac New skin] № 5 (декабрь 2014). 111-132.
Ian Probstein (December
20, 2014).
Translation of
the poems by Charles Bernstein: “This Line,” “Dear Mr. Fanelli,” “Fold,” Blown
Wind, Ku(na)hay, The Importance of Being Bob (with “The Source Poem,”), The
Moment Is You, Today Is the Last Day of Your Life ’til Now,
“Synchronicity All Over Again,” “Trouble Near
Me”: “Were You There?”, “Sometimes It Causes Me to Tremble,” “Deep These Wounds
& Red,” “Trouble Is Near Me,” “Before You Go,” “In Utopia,” “The Lie of
Art,” “Autobiography of an Ex-Kike,” “
Fado”
after “Quem dorme à noite comigo?”
by
Reinaldo
Ferreira (1922-1959) (with the translation of the source poem from Portuguese).
Семь искусств [Seven arts] 12 (58):
http://7iskusstv.com/2014/Nomer12/Probshtejn1.php
Ian Probstein (November
6, 2014).
Translation of
the poems by Dylan Thomas: “Should lanterns shine,” “I have longed to move
away,” “Find meat on bones,” “Then was my neophyte,” “O make me a mask,” “Not
from this anger,” “How shall my animal.”
Сетевая словесность November 6, 2014
[Net Word Art].
http://www.netslova.ru/probstein/thomas.html
Ian Probstein (November
6, 2014).
Foreword and translations of
the poems by E. E. Cummings: “This mind made war,” “Death (having lost) put on
her universe” (
From no thanks 1935),
“my specialty is living” (New Poems [from Uncollected Poems, 1938]), “spoke joe
to jack,” “as freedom is breakfastfood,” “anyone lived in a pretty howtown,”
“hate blows a bubble of despair into,” (from
50 Poems, 1940), “a salesman is an it that stinks Excuse,”
“a politician is an arse upon” (from
1x1 [One times One]).
Сетевая
словесность November
6, 2014
[Net Word Art].
http://www.netslova.ru/probstein/cummings.html
Ian Probstein
(October 31, 2014).
Poems by Dylan
Thomas: “From love’s first fever to her plague,” “In the beginning,” “A grief ago,”
“Love in the Asylum,” “Lie Still, Sleep Becalmed,” “Holy Spring,” “Fern Hill,”
“Elegy.” Gegter.ru (October 31, 2014).
http://gefter.ru/archive/13417
Ian Probstein
(October 30, 2014). Poems by Dylan
Thomas: “The Force that through the green fuse drives the flower,” “All, all
and all the dry worlds lever,” “This bread I break,” ‘Incarnate devil,” “To-day
this insect,” “Shall gods be said to thump the clouds, ‘Do you not father me,”
“Was there a time.” Новые облака [New
Clouds] 3-4/2014 (69-70)
30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81-%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD-%D0%B2%D0%B5%D1%82/
Ian Probstein
(October 30, 2014). Стихотворения Т. С. Элиота 1910- 1916 гг. из ранней тетради «Выдумки
мартовского зайца» [T. S. Eliot’s early poems of 1910–1916 from his book Inventions of the March Hare): “First
Caprice in North Cambridge,” “Fourth Caprice in Montparnasse,” “Second Caprice
in North Cambridge,” “Interlude in London,” “Opera,” “The Triumph of Bullshit,”
Goldfish (Essence of Summer
Magazines): I. “Always the August
evenings come”; II “Embarquement pour Cythère” [Sailing to Cythera], III “On every sultry
afternoon”; IV “Among the debris of the year,” “The Burnt Dancer,” “Oh, little
voices of the throats of men,” “The Love Song of St. Sebastian,” “The Death of
St. Narcissus,” “Prufrock’s Pervigilium” (the first draft of “The Love Song of
J. Alfred Prufrock.”
Новые облака [New
Clouds] 3-4/2014 (69-70)
30.10.2014, Таллинн, Эстония [October 30, Tallinn, Estonia].
http://www.oblaka.ee/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%B8/%D1%8F%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD/%D1%82-%D1%81-%D1%8D%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/
Ian Probstein (September
4, 2014).
Poems from
Hilda’s Book, posthumously published
Ezra Pound’s juvenal poems: “Child of the Grass,” “I strove a little book to
make for her,” “Wings,” “Ver Novum”, “To One That Journeyth with Me,” “Domina,”
“The Lees,” “Per Saecula,” “Shadow,” “One Whose Soul Was,” “Green Harping,”
“From another Sonnet,” “Li Bel Chasteus,” “The Arches,” “Era Venuta,” “Being
before the vision of Li Bel Chasteus,” “The Arches,” “Thu Ides Til,” “L’Envoi,”
“The Wind,” “Sancta Ptrona,” “Rendez-vous”.
Сетевая словесность [Net Word Art].
http://www.netslova.ru/pound/hilda.html#st19
Ian Probstein (September
4, 2014) Translation of the poems by
HD (Hilda Doolitle) into Russian: “Sea Rose,” “Sea Lily,” “Evening,” “Sheltered
Garden,” (from Sea Garden, 1916),
“Oread,” “Eros,” “Eurydice” (Miscellaneous
Poems, 1914–1917), “Helen” (from Heliodora,
1924). Сетевая словесность September
4, 2014 [Net Word Art]
Ian Probstein (July
28, 2014)
Translation of the
long poem “The Wreck of the Deutschland” and poems “Heaven–Haven” and
“Epithalamion”
by Gerard Manley Hopkins.
Journal–Newspaper
Masterskaya [A workshop].
http://club.berkovich-zametki.com/?p=12108
Ian Probstein (June 2014) Translation
of the poems by Gerard Manley Hopkins
(28 July 1844– 8 June 1889)
dedicated to 140
th anniversary: “God’s Grandeur,” “The Sea and the
Skylark,” “Pied Beauty,” “Peace,” “The Leaden Echo and the Golden Echo,”
“Carrion Comfort,” “No worst there is none. Pitched past pitch of grief,” “To
seem the stranger lies my lot, my life,” “I wake and feel the fell of dark, not
day,” “Patience, hard thing! The hard thing but to pray,” “My own heart let me
more have pity on; let,” “That Nature is a Heraclitean Fire and of the comfort
of Resurrection,” “Thee, God, I come from, to thee go,” “Repeat that, repeat,”
“Ash-boughs.”
Oblaka [Clouds]
1-2 2014
(06.06.2014).
http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/1-2-2014/джерард-мэнли-хопкинс-море-и-жавороно/
Ian Probstein (June
2014)
Translation of John Ashbery’s
poems: “The Painter” (from the book Some Trees, 1956) “Many Wagons Ago,” “As We
Know”, “My Erotic Double,” (From the book
As
We Know, 1979), “The Ivory Tower,” “Here Everything Is Still Flowing,”
(from the book
Shadow Train, 1984),
“Vaucanson,” “April Galleons,” (From the book
April Galleons, 1987) “Ghost Riders of the Moon,” “The Love
Scenes,” “Ice Cream in America,” “Man in Lurex,” “In the Meantime, Darling”
(from the book
And The Stars Were Shining,
1994), “Bloodfits,” “De Senectute,” “Who Knows What Constitutes Life,” “Sacred
and Profane Dances,” “Honored Guest” (from the book
Your Name Here, 2000).
Oblaka
[Clouds]
1-2 2014
(06.06.2014).
http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/1-2-2014/джон-эшбери-священные-и-мирские-танцы/
Ian Probstein (May
2014)
Translation of John Ashbery’s
poems: “Thank You for Not Cooperating,” “Purists Will Object,” from “37 Haiku”,
“Vetiver,” “Merrily We Live,” “Rain in the Soup.”
Electronic Journal
Окно 13 (16), 2014 [Window].
http://okno.webs.com/No13/johnashbery.html
Ian Probstein (May
2014)
Translation of the poems by
Michael Palmer “The Thought,” “Untitled (February 2000),” “Untitled (July
2000),” “The Turn” (December 2000), “Company of Moths,” “Soon.” Electronic
Journal
Окно 13 (16),
2014 [Window].
http://okno.webs.com/No13/michaelpalmer.html
Ian Probstein (May
2014)
Translation of
“ Ode: Intimations of Immortality” by
William Worsdsworth, "Hymn to Intellectual
Beauty" and “Mont Blanc” by Percy Byshe Shelley. Семь
искусств [Seven
arts] 5 (52).
http://7iskusstv.com/2014/Nomer5/Probshtejn1.php
Ian Probstein
(2014)
Translation of John
Ashbery’s long poem
Self Portrait in a
Convex Mirror.
Новое
литературное обозрение [New Literary Observer]
№ 125 (1/2014): 274–285. http://www.nlobooks.ru/node/4595
Ian Probstein
(2014)
Translation of the
poems by Harold Pinter: “All of That,” “Poem” (1971), “Later,” “Poem: (1974),
“Paris,” “I know the Place,” “Poem” (1981), “Ghost,” “Before They Fall”.
Семь искусств [Seven arts] 4 (51) April 2014
http://7iskusstv.com/2014/Nomer4/Probshtejn1.php
Ian Probstein
(2014) Translation of the poems
by Percy Byshe Shelley "Hymn to Intellectual
Beauty", “Love’s Philosophy,” “The Tower of Famine,” “To — I fear thy
kisses, gentle maiden,” “A Lament” (O
World, O Life, O Time!)”, “The Zucca.” Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 108-111.
Ian Probstein
(2014) Translation of poems
by John Keats (1795–1821): "The Grasshopper
and the Cricket," "When I have fears," "To Homer," and
"Ode on a Grecian Urn." Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 111-112.
Ian Probstein
(2014) Translation of poems
by E. E. Cummings (1894–1962): “O sweet spontaneous” “Kitty, sixteen, 5’1’’,
white, prostitute,” (From Tulips and
Chimneys, 1923), “Paris, this April sunset completely utters” (from & [AND], 1925), “my sweet old etcetera”
“here is a little mouse) and” (from Is 5, 1926), “if there are any heavens, my
mother will all by herself have” (from W
[Viva], 1931), “if I” (from New Poems
[Collected Poems], 1938), “love is
the every only god,” (from 50 Poems, 1940), “no men if men are gods, but if
gods must” (from 1x1 [One Times One], 1944). Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 112-114.
Ian Probstein
(2014) Translation of poems
by Charles Bernstein with notes and afterword: “Rowing With One Oar,” “Beyond the Valley of the
Sophist,” “A Flame in
Your Heart,” “Castor Oil,” “Sign
Under Test”, “Manifest Aversions, Conceptual Conundrums, &
Implausibly Deniable Links,” Death on a Pale Horse,” “Charon’s Boat,” “Fare
Thee Well.” Человек на земле [Man on Earth] 5 (2014): 114-125.
Ian Probstein
(March 11, 2014)
Translation of
poems by
Charles Bernstein: “Force of Feeling,”
“The Poet from Another Planet,” “The Beauty of Brevity, the Bananas of
Antibes,” “Harsh Light,” “Free Turn” (from Rough
Trades, 1991), “The Boy Soprano,” “Your Ad Here,” “I Counted Seven,”
“Peanut Butter and Jellyfish,” “Little Orphan Anagram,” “This Us Is Only” (from
With Strings, 2001); “
Two Stones with One Bird,” “Do not Desensitize,” “Later,”
“And Aenigma Was His Name, O!” “Irreconcilable Disrepair,” “Sea Drift,”
“
There Was a Young Woman of White Church,” “A Long
Time Till Yesterday,” “Catullus 85”
(From Recalculating, 2013), “Fare Thee Well” (From new poems, 2013). 45
Параллель 8 (284) [The 45 Parallel 8 (284)]
http://45parallel.net/charlz_bernstin/pererekognostsirovka/
Ian Probstein (March 6, 2014) Translation
of poems by five contemporary American poets: “The Gods of Fairness” by John
Ashbery, “Beyond Finitude: In Memoriam
ATD Feb 3 1946-Sept 12, 2012” [Arkadii Dragomoshchenko] by Lyn Hejinian; “Never Again The Same” by James Tate; “The
Dream of Narcissus” by Michael Palmer; “A Theory’s Evolution” by Charles
Bernstein.
Ian Probstein
(March 6, 2014) Translation of
Sylvia Plath poems: “April 18,” “Lorelei,” “Poem for Birthday”: 1 “Who,” 2
“Dark House,” 3 “Maenad,” 4 “The Beast,” 5 “Flute Notes from a Reedy Pond,” 6
“Witch Burning,” 7 “The Stones”; “The Burnt-out Spa,” “Mushrooms,” “On Deck,”
“Blackberrying,” “An Appearance,” “Among the Narcissi,” “Winter Trees,”
“Child,” “The Rival,” “The Rabbit Catcher,” “The Jailer,” “Little Fugue,”
“Years,” “Balloons,” “Poppies in July,” “Kindness,” “Contusion,” “Edge,”
“Words.”
Ian Probstein
(2014)
Translation of Emily Dickinson
poems: “There is another sky,” 33 “If recollecting were forgetting,” 46 “I keep
my pledge,” 266 “This — is the land — the Sunset watches,” 625 “’Twas a long
Parting — but the time,” 816 “A death blow is a Life blow to Some,” 836 “Truth
— is as old as God,” 903 “I hide myself within my flower”, 905 “Between My
Country
— and the Others,” 924 “Love —
is that later Thing than Death,” 988 “The Definition od Beauty is,” 1027 “My
Heart upon a little Plate,” 1029 “Nor Mountain hinder Me,” 1032 “Who is the
East?”, 1033 “Said Death to Passion,” 1074 “Count not that far that can be
had,” 1075 “The Sky is low — the Clouds are mean,”
1145 “In Thy long Paradise of Light,” 1147
“After a hundred years,” 1210 “The Sea said ‘Come’ to the Brook,” 1280 “The
harm of Years is on him,” 1335 “Let me not mar the perfect Dream,” 1336 “Nature
assigns the Sun,” 1485 “Love is done when Love’s begun,” 1537 “Candor — my
tepid friend,” 1538 “Follow wise Orion,” 1539 “Now I lay thee down to Sleep,”
1589 “Cosmopolites without a plea,” 1590 “Not at Home to Callers,” 1653 “As we
pass House musing slow,” 1654 “Beauty crowds me till I die.”
Сетевая словесность 26 February 26, 2014
[Net Word Art]
http://www.netslova.ru/probstein/dickinson.html#st10
Ian Probstein
(2014)
Translation
of Charles Bernstein’s poems:
“Fear of
Flipping”
(from
Rough Trades, 1991) , Memories: 1)“Grandfathers,”
2)“Heritage”, 3) “Tough Love,”
4)“Sisters”; “Today’s Not Opposite Day,” “Mr. Matisse in San
Diego”,
(from
With Strings, 2001), “Self-Help,” “
Why I Don't Meditate,” (from
Girly
Man, 2005), “Every True Religion is Bound to Fall,” “On Election Day,”
“Pompeii”
(from
Recalculating,
2013), “Why I am not a Buddhist,”
“Drambuie,” “Song of the Wandering Poet ,” “Me and My Pharaoh” (From new poems,
2013).
Electronic journal
Gefter.ru February 21:
http://gefter.ru/archive/11450
Ian
Probstein (2014)
Translations of Emily Dickinson’s poems
47 “Heart! We will forget him!” 185 “’Faith’
is a fine invention,” 191 “The Skies can’t keep their secrets,” 217 “Savior!
I’ve no one else to tell,” 225 “Jesus! thy Crucifix,” 226 “Should you but fail
at— Sea,” 279 “Tie the Strings to my Life, My Lord,” 297 “It’s like the Light,”
301 “I reason, Earth is short,” 303 “The Soul selects her own Society,” 305
“The difference between Despair,” 345 “Funny — to be a Century,” 510 “It was
not Death, for I stood up,” 528 “Mine — by the Right of the White Election,”
540 “I took my Power in my Hand,” 543 “I fear a Man of frugal Speech,” 621 “I
asked no other thing,” 623 “It was too late for Man,” 624 “Forever — is
composed of Nows,” 712 “Because I could not stop for Death,” 791 “God gave a
Loaf to every Bird,”
816,
910, 911, 912, 914 “I cannot be ashamed,”
915
“Faith — is the Peerless Bridge,” 917 “Love — is Anterior to Life,” 929
“How far is to Heaven?”, 964 “’Unto Me?’ I do not know you,” 965 “Denial — is
the only fact,” 967 “Pain — expands the Time,” 969 “He who in Himself
believes,” 1005 “Blind me — I still sing,” 1021 “Far from Love the Heavenly
Father,” 1022 “I knew that I have gained,” 1026 “The Dying need but little,
Dear,” 1030 “That Such have died enable Us,” 1035 “Bee! I am expecting you,”
1036 “Satisfaction — is the Agent,” 1063 “Ashes denote that Fire was,” 1081
“Superiority to Fate,” 1082 “Revolution is the Pod,” 1085 “If Nature smiles —
the Mother must,” 1115 “The murmuring of Bees, has ceased,” 1116 “There is
another Loneliness,” 1137 “The duties of the Wind are few,” 1138 “A Spider
sewed at Night,” 1139 “Her sovereign People,” 1159 “Great Streets of silence
led away, “ 1212 “A word is dead,” 1270 “Is Heaven a Physician?” 1271
“September’s Baccalaureate,” 1273 “That Sacred Closet when you sweep,” 1274
“The Bone that has no Morrow,” 1275 “The Spider is an Artist,” 1277 “While we
were fearing it, it came,” 1299 “Delight’s Despair at setting,” 1301 “I cannot
want it more,” 1328 “The vastest earthly Day,” 1329 “Whether they have
forgotten,” 1334 “How soft this Prison is,” 1340 “A Rat surrendered here,” 1478
“Look back on Time, with kindly eyes,” 1479 “The Devil — had he fidelity,” 1488
“Birthday of but a single pang,” 1491 “The Road to Paradise is plain,” 1494
“The competition of the sky,” 1544 :Who has not found the Heaven — below,” 1545
“The Bible is an antique Volume,” 1547 “Hope is a subtle Glutton,” 1548
“Meeting by Accident,” 1549 “My Wars are laid away in Books,” 1551 “Those —
dying then,”
1556 “Image of Light,
Adieu,” 1563 “By homely gift and hindered Words,” 1599 “Though the great
Waters sleep,” 1601 “Of God we ask one favor,” 1604 “We send the Wave to find
the Wave,” 1608 “The ecstasy to guess,” 1652 “Advance is Life’s Condition,”
1657 “Eden is that old-fashioned House,” 1698 “’Tis easier to pity those when
dead,” 1774 “Too happy Time dissolves itself,” 1775 “The earth has many keys.”
Electronic Journal Gefter (29 January 2014):
http://gefter.ru/archive/11193
Ian Probstein (2013, December) Ezra Pound. Canto XXXVI with introduction. Foreign
literature 12 (December 2013, Moscow):
Ian Probstein (2013). Translation of Sylvia Plath poems into
Russian: Part I From
Collected Poems: “Sleep
in the Mojave Desert,” “Last Words,” “Mirror,” “Crossing the Water,”
“Pheasant,” “Event,” “Apprehensions,” “Words heard, by accident, over the
phone,” “Burning the Letters,” “For a Fatherless Son,” “The Fearful,” “Gigolo,”
“Mystic.” Translation and notes by Ian Probstein (A block in a journal:
Oblaka
[Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia.
http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B2/
Ian Probstein (2013). Translation
of Sylvia Plath poems into Russian: Part
II From
Ian Probstein (2013). Translation
of Charles Bernstein’s poems into Russian: Part
I
“Why
I Am Not a Christian” (From
The Sophist, 1987), “Total Valor,” “From Talk Alone You Don’t Get a
Poem,” “The Manufacture of Negative Experience,” “The Smell of Cheap Cigars, “
“It’s Always Fair Measure,”
“My God Has
an Attitude Problem”, “In Particular”. Translation and notes by Ian Probstein
(A block in a journal:
Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. 3-4 2013 (31.12.2013)
·
Ian Probstein (2013). Translation
of Charles Bernstein’s poems into Russian: Part
II
“The Ballad of the Girlie Man,”
“Further Color Notes,” “Questionnaire,” “Bridges Freeze Before Roads,” “Fantasy
on Nightmare on Elm Street,” “And-If-Then,” “Likeness,” “Slap Me Five, Cleo.
Mark’s Story.”
From Girly Man (2005). Translation
and notes by Ian Probstein (A block in a journal:
Oblaka [Clouds] (December 31, 2013), Tallinn, Estonia. 3-4 2013 (31.12.2013) http://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/3-4-2013/%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D1%83%D0%B6-%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%82/
·
Ian Probstein (2013). Translation of Charles Bernstein’s
poems into Russian: Part III
Ian Probstein (2013).
Translation into Russian of the “First Canto” from Pale Fire by
Vladimir Nabokov. Журнал ПОэтов № 12 (56). [Poet’s Journal], Moscow,
Russia.
Ian Probstein (2013). Translation of the poems from Ariel by Sylvia Plath into Russian:
“Elm,” “The Night Dances,” “The
Detective,” “Poppies in October,” “Berck-Plage,” “Ariel,” “Death & Co.”,
“Magi,” “The Other,” “The Courage of Shutting-Up,” “Gulliver,” “Getting There,”
“The Moon and the Yew Tree,” “A Birthday Present,” “Barren Woman,”
“Thalidomide,” “Letter in November,” “The Bee Meeting,” “The Arrival of the Bee
Box,” “Stings,” “The Swarm,” “Wintering,” “The Hanging Man,” “Brasilia.”
Ian Probstein’s personal column at Gefter.ru
December 23, 2013.
http://gefter.ru/archive/10898
Ian Probstein (2013) Translation
of the poems by Sylvia Plath into Russian: “Metaphors”,
“Two Sisters of
Persephone”, “A Better Resurrection,” “The Dead,” “All the Dead Dears,” “The
Everlasting Monday,” “Dialogue Between Ghost and Priest,” “Aftermath”,
“Lyonnesse,” “Stillborn,” “Barren Woman,” “I Am Vertical,” “Insomniac,” “By
Candlelight,” “The Tour,” “The Couriers,” “A Secret,” “Fever 103°”, “Purdah”, “Mary’s Song”. 45
Параллель 35 (278) [45 Parallel] ( December 13, 2013)
Ian Probstein (2013) Translation
of the poems by Sylvia Plath into Russian: “Winter
Landscape, with
Rooks”, “November Graveyard”, “Black Rook in Rainy Winter”, “Leaving early”,
“Love Letter”, “Electra on Azalea Path”, “The Colossus”, poems from the book
Ariel: “Morning Song”, “Ship in Fog”, “The
Applicant”, “Lady Lazarus”,
“Nick and the Candlestick”, “Tulips”,
“Cut”, “Medusa”, “Daddy”.
Сетевая
словесность 12
December 2013
[Net Word Art]
http://www.netslova.ru/plath/about.html
Ian Probstein (2013)
Translation of Charles Bernstein’s poems into Russian “The
Measure,” “In Place of a Preface a
Preface,” “
Sunset Sail,” “In a Restless World Like This Is,” “Broken English,” “Lost in Drowned
Bliss,” “The Honor of Virtue,” “Unready, Unwilling, Unable.”
Сетевая
словесность 15 August 2013
[Net Word Art]
http://www.netslova.ru/bernstein_ch/stihi.html
Ian Probstein (2013) Translation of John Ashbery’s poems into Russian:
“Grapevine,”
“How much
longer will I be able to Inhabit the Devine Sepulchre…” “Parergon,” “As One Put
Drunk into the Packet-Boat,” “I Saw No Need,” “My Name is Dimitry,” “The Sea,”
“This Room.”
Гвидеон [Gvideon] 4 (2012): 277-286.
http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=8292
Ian Probstein (2013) “The Brightest Kind of
Maturity”: on the Surrealism in the Poetry of John Ashbery. Published in 45
Параллель 30 (270) [The
45 Parallel 30 (270, October 21, 2013):
Ian Probstein (2013) Translation
of the poems by John Ashbery: “Sonnet,” from the book
Some Trees (1956), “Rivers and
Mountains” a title poem from the book
Rivers
and Mountains (1966), “It Was Raining in the Capital,” from the book
The Double Dream of Spring (1970),
“Houseboat Days,” “The Lament upon the Waters,” “Syringa,” from the book
Houseboat Days (1977), “Qualm” from the
book
Shadow Train (1984), “More Pleasant
Adventures” from the book
A Wave
(1984), “Token Resistance,” “Spring Cries,” “World’s End,” “The Decline of the
West,” “Commercial Break” from the book
And
the Stars Were Shining (1994). Published in
45 Параллель 30 (270) [The 45 Parallel 30 (270, October
21, 2013):
http://45parallel.net/dzhon_eshberi/simvolicheskoe_soprotivlenie/
Ian Probstein (2013) Translation of the poem by Lyn Hejinian “Beyond Finitude: In
Ian Probstein (2013) Translation of the poems by John Ashbery into
Russian: “Oleum
Ian Probstein (2013) Translation of the poems by E. E. Cummings
into Russian: “she
being brand,”
“a man who had fallen among the thieves,” “next to of course god America I,”
“may I feel said he,” “love is the every only god,” “love is more thicker than
forget, “ “if a cheerfulest Elephantangelchild should sit”.
Литературно-художественный
альманах Новая Кожа [Almanac
of literature and art New Skin] 4 (2013): 120–128.
http://nk.kojapress.com/
Ian Probstein (2013, March) Ezra Pound. From Latest Cantos “M’amour, m’amour”, “Notes for CXVII et seq”.
Translation into Russian. Журнал ПОэтов [POets' Journal] 2 (46): 17.
Ian Probstein (2012-13) Ian Probstein (2013) Translation of
John Asbery’s poems into Russian: “Grapevine,” “How much longer will I be able
to Inhabit the Devine Sepulchre…” “Parergon,” “As One Put Drunk into the
Packet-Boat,” “I Saw No Need,” “My Name is Dimitry,” “The Sea,” “This Room.” Гвидеон
[Gvideon] 4 (2012-13): 277-286
Ian Probstein (2012,
November).
Translation of poems by
the American poet Charles Bernstein into Russian.
"Thank
you for Saying Thank you," "Poem," "Verdi and
Postmodernism," "Human Abstract" have been published
in OKNO [Window] 10 (13): http://okno.webs.com/No10/bernstein.htm
Ian Probstein
(2012, November). Translation of
Charles Bernstein’s poems “Chimera” and “Whose Language” into Russian. Журнал
ПОэтов [POets' Journal] 9
(41): 20.
Translation of
Wordswoth’s “Ode: Intimations of
Immortality” and poems by S. T. Coleridge. The
Coast 20 (2012). (WEB).
Philadelphia, PA.
Ian Probstein
(2013) Pound, Ezra.
Malatesta Cantos VIII–XI. Translation into Russian and commentaries. Textonly 39 (2’ 13). http://textonly.ru/mood/?article=38745&issue=39
Ian Probstein
(2012). Ezra Pound. Pisan Cantos 78-79. Translation into Russian with commentary. Gvideon 2
(Spring 12): 107-169.
Ian Probstein
(2012)
Translation of T.S.
Eliot’s poems of 1910-1916 “Convictions,” “Silence,” “Golden Fish” from the
book
Inventions of the March Hare.
Окно [Window] 9 (2012). Web.
http://okno.webs.com/No9/translations.htm
New Literary Review 110 (2011): 245–247.
Moscow, Russia.
Charles Bernstein Poems
Translated by Ian Probstein
The Kiwi Bird in the Kiwi Tree
How to Disappear
Gertrude and Ludwig's Bogus
Adventure
Thinking I think I think
But Pharaoh did Not Listen to Moses
The Throat
Anaffirmation
Low Regrets
These Horses Do Not Move Up and Down
Why We Ask you Not to Touch
Make It Snappy & That’s Final
New Literary Review 110
(2011): 248–255. Moscow, Russia.
Ian
Probstein (2011). Translation of the long poem “War
Stories” by Charles Bernstein. Foreign
literature #6 (June 2011, Moscow): 165-171.
Ian
Probstein (2011) Translation into
Russian: English 16th and 17th century poets: Michael
Drayton (1563-1631), Lord Herbert of Cherbury (1583-1648), Robert Herrick
(159101674), and Richard Lovelace (1618-1658). The Coast, annual literary almanac 19 (2011). Philadelphia, PA.
Percy Bysshe Shelley. Translations
of “Mont Blanc,” “Ode to Heaven,” “A Vision of the Sea”. The Coast 18 (2009).
Gerard Manley Hopkins. Translations. The Coast 17 (2008): 311-312.
John Ashbery Translation
of poems “The Ecclesiast,” “Song,” “And Others, Vaguer Presences,” “Sleepers
Awake.” Inostrannaia Literatura [Foreign Literature] (October 2006):
211-214.
British 17th century
poets John Marston (1575? – 1634), Richard Lovelace (1618-1658), Henry Vaughan
(1622-1695) and Thomas Traherne (1637/1638? – 1674).
James Wright. Kommentarii # 21. [Commentaries].
Moscow-St. Petersburg: 2001. 193-205. Spiel, # 4 (5). Riga: July-August,
2000. 22-23. Anthology of the World Poetry # 6, Moscow: June 2000.
141-148. Novoye Russkoye Slovo, New York: December 13-14, 1997.
Czeslaw Milosz Anthology of the World Poetry # 6,
Moscow: June 2000. 109-120. Novoye Russkoye Slovo, New York: July 4-5,
1998.
Emily Dickinson
Anthology of the World Poetry #
6, Moscow: June 2000. 121-129. Novoye Russkoye Slovo. New York:
August 7-8, 1999. 42.
Ezra Pound Anthology of the World Poetry # 6,
Moscow: June 2000. 129-140. Novoye Russkoye Slovo, New York: December
13-14, 1997.
Derek Walcott Anthology of the World Poetry # 6,
Moscow: June 2000. 149-156. Novoye Russkoye Slovo, New York: January
23-24, 1999.
Wystan H. Auden Litearaturnoye Obozreniye [Literary
Review], # 4 (276). Moscow: 1999. 17-28.
T. S. Eliot The Love Song
of Alfred J. Prufrock, Preludes, Rhapsody on a Windy Night, Gerontion, The
Waste Land, Hollow Men, Ash Wednesday, Journey of the Magi, A Song for Simeon,
Animula, Marina, The Four Quartets. Anthology of the World Poetry # 4,
Moscow: April 2000. 99-144.
Novoye
Russkoye Slovo, New York: September 26-27, 1998.
Novoye
Russkoye Slovo, New York: September 25-28, 1997.
John Ashbery Self-Portrait in a Convex Mirror,
a long poem. Selected poetry. Anthology
of the World Poetry # 12, Moscow: December 1999. 85-106.
Novoye Russkoye Slovo, New York: June
7-8, 1997.
Borges, J.L. Translation of poems into Russian by Ian
Probstein. Novoye Russkoye Slovo, New York: August 21-22, 1999. 39.
Dylan Thomas Novoye Russkoye Slovo, New
York: October 24-25, 1998.
P.B. Shelley Hymn to Intellectual Beauty, Mont Blanc,
a selection of shorter poems. Novoye Russkoye Slovo, New York: August
8-9, 1998. Novoye Russkoye Slovo,
New York:
August 2-3, 1997.
Stalker, a literary quarterly
almanac. Los Angeles: June, 1993 (# 23).
W. B. Yeats Sailing to Byzantium, Byzantium, The
Gyres, The Second Coming, Lapis Lazuli. Novoye Russkoye Slovo, New
York: June 13-14, 1998.
-- -- --. Sidney
Keyes and Keith Douglas, British Poets perished in WW II.
Poetry,
a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985. 161-167.
Walt Whitman Fragments
from The Song of Myself. Novoye Russkoye Slovo, New York: May 30-31,
1998.
Jochen Hieber Bertold Brecht: From Poet to Teacher, from
Anarchist to Classic. Translated from English. Novoye Russkoye Slovo,
New York: February 7-8, 1998.
Carl Sandburg Selected poems. Novoye Russkoye Slovo,
New York: January 3-4, 1998.
John Keats Selected poems. Novoye Russkoye Slovo,
New York: November 1-2, 1997.
Samuel Tailor
Coleridge Epitaph. Novoye
Russkoye Slovo, New York: October 25-26, 1997.
Allen Ginsberg Kaddish, fragments. Novoye
Russkoye Slovo, New York: April 12-13, 1997.
Ales Ryazanov A Byelorussian poet. Translated from Byelorussian. Nyeman,
# 4. Minsk: April, 1987. Daugava # 8,
Riga: August 1986.
Yuris Kunnos A Latvian poet Translated from Latvian. Daugava # 5, Riga: May 1986.
Amanda
Aizpuriete Translated from Latvian. Daugava # 1, Riga: January 1986.
Eva Martuzha Translated from Latvian. Daugava # 1, Riga: January 1986.
Sidney Keyes Poetry,
a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985.
Keith Douglas Poetry,
a quarterly almanac (#41). Moscow: Molodaya Gvardiya, 1985.
Iskandar
Idiyev. A Tajik poet. Translated
from Tajik. Literaturnaya Gazeta, Moscow:
1981.
Non-literary translations:
Joan E. Friedenberg, Ph. D., Finding a Job in the USA. Translation. New York: Curtis and
H. Bradley, Ph. D. Liberty, 1992, rpt.
1993.
A handbook for Abused Women. New York: NYANA Press, 1993. (For the
New York State Department of Social Services.)
NYANA and YOU. The Road to Self-Sufficiency. New York:
NYANA Press, 1992, rpt.1993.
Your First Days in New York. New York: NYANA Press, 1992, rpt.1993.
Edited. Non-literary:
Jacob Rabiner Anti-Semitism
in America. Ed. Ian E. Probstein. — New York: Arcada-Arch, 1996.
Captain Maurice Zeitouni. Arava:
In God We Trust. Memoirs. Ed. Ian E. Probstein. — New York- Jerusalem:
Arcada-Arch, 1993.
The New Americans’ Guide to America. /Ed. Ian E. Probstein. — New York:
Liberty Publishing, 1993.
.
Комментариев нет:
Отправить комментарий