четверг, 15 октября 2009 г.

e e cummings

Paris;this April sunset completely utters
utters serenely silently a cathedral
before whose upward lean magnificent face
the streets turn young with rain,
spiral acres of bloated rose
coiled within cobalt miles of sky
yield to and heed
the mauve
of twilight(who slenderly descends,
daintily carrying in her eyes the dangerous first stars)
people move love hurry in a gently
arriving gloom and
see!(the new moon
fills abruptly with sudden silver
these torn pockets of lame and begging colour)while
there and here the lithe indolent prostitute
Night,argues
with certain houses (1923; CP 183)



mr youse needn’t be so spry
concernin questions arty

each has his tastes but as for i
I likes a certain party

gimme the he-man’s solid bliss
for youse ideas i’ll match youse

a pretty girl who naked is
is worth a million statues


kumrads die because they’re told)
kumrads die before they’re old
(kumrads aren’t afraid to die
kumrads don’t
and kumrads won’t
believe in life) and death knows whie

(all good kumrads you can tell
by their altrustic smell
moscow pipes good kumrads dance)
kumrads enjoy
s.freud knows whoy
the hope that you may mess your pance

every kumrad is a bit
of quite inmitigated hate
(traveling in a futile groove
god knows why)
and so do i
(because the are afraid to love

my I feel said he
(I’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may I touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where ayou are said she

may I stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

nay I move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

(tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he
go slow said she
(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she

Мои "замечания" о вчерашнем снеге и уже вышедшей книге переводов Британишского, которую я не видел, а читал только его старые переводы в библиотеке лит-ры США (Худлит, 1985) и что-то в периодике. Британишский мастер, но в данном стихотворении (anyone lived in a pretty how town) он немного перефутуристил каммингса. Каммингс - разный, у него есть эксперименты, как у Крученыха, а есть абсолютно прозрачные, изощренные по форме стихи (см. ниже, одно вывесил отдельно в рубрике "Непереведенное"). Многие считают, что кроме Джойса не было подобного новатора языка. Не случайно, что языковые поэты (L=A=N=G=U=A=G=E) - ЧАРЛЬЗ БЕРНСТИН, Лин Хейниан (Хейнян - фамилия армянская), Боб Перельман, Брюс Эндрюс, Рон Силлиман и др. взяли на вооружение Каммингса (прошу заметить, что только он пользовался строчной, все пишут его фамилию с прописной, когда пишут о нем), равно, как Хлебникова и Крученых (они также ужасно любят Малевича, Татлина, Попову, Н. Гончарову, Родченко и других художников-футуристов, но почему-то не очень жалуют Шагалла). Каммингс не так популярен в Америке, как скажем, Уитмен, Лонгфелло или Фрост, по той простой причине, что он убийственно ироничен, для него "нет ничего святого" - он даже ГИМН США (!!!) пародирует в стихах, тогда как все остальные кладут правую руку на сердце и встают. Америка еще и сейчас консервативная страна (особенно при республиканцах), а что было в 1910-20-ее гг., когда даже пунктуация шокировала обывателя. Каммингс был блестяще образованным (получил в Гарварде степень магистра классической филологии) и разносторонне одаренным - драматургом, прозаиком, художником... Я был на заседаниях общества Каммингса, президент Michael Webster, милейший человек, просит активней участвовать, да грехи не пускают пока. есть, кажется в Перми Михаил Ошуков (oshukov@karelia.ru), который был здесь по Фулбрайту и переводит роман Каммингса EIMI.
Вот некоторые links http://www.gvsu.edu/english/cummings/Paris.htm
http://www.gvsu.edu/english/cummings/Chrono.htm
http://www.gvsu.edu/english/cummings/sixnon.html
http://www.gvsu.edu/english/cummings/ERoom.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий