Уильям Блейк (1757 – 1827)
Вступление к Песням Опыта
Внемлите гласу певца,
Реку времен былых и грядущих
Постигшему в Слове Отца,
В святом Слове Творца,
Что веяло в древних кущах.
Омоет слезами вечерних рос,
К заблудшей душе взывая,
Он, кто слово вознес
До чертога из звезд,
Падший свет обновляя.
Земля, дабы мрак превозмочь,
Из трав восстань над росою –
Изношена ночь,
Уходит прочь,
И заря восстает над тьмою.
Земля! Земля! Обернись –
Не отвращайся в печали –
Звездная высь
И моря обнялись, –
Их тебе до зари даровали.
Уильям Блейк
Агнец
Агнец
малый, кто тебя
Сотворил,
дитя, любя?
В луг медовый, в тень ручья
Привела десница чья?
Кто одел нарядом нежным,
Праздничным и белоснежным;
Кто вдохнул сей голос дивный,
Веселя холмы, долины?
Агнец
малый, кто тебя
Сотворил,
дитя, любя?
Я
тебе, дитя, открою,
Тайну
я тебе открою:
Наречен, дитя, тобою,
Агнцем Он зовет себя.
Кроток он и полн любви,
И невинен, как дитя.
Ты – ягненок, я – дитя,
Имя носим мы святое.
Бог
тебя благослови!
Бог
тебя благослови!
Уильям Блейк
Тигр
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами,
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Средь каких пещер, небес
Огнь пылал твоих очес?
Кто дерзнул, взмахнув крылами,
Грозное похитить пламя?
Чьим искусством, чьей рукой
Узел сердца свит тугой?
Кто заставил сердце биться,
Чья великая десница?
Молот чей? В каком горниле
Ярость страсти раскалили?
Кто ужасной хваткой смог
Грозный мозг сдавить в комок?
А когда, сверкнув стрелами,
Звезды изошли слезами,
Рад ли Он творенью был?
Он ли Агнца сотворил?
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами?
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Перевел
Ян Пробштейн
Уильям
Блейк
Мотылёк
Малый мотылёк, игру
Резвую твою в жару
Неосмысленным движеньем
Прервала рука моя.
Не такой ли точно я,
Не подобен ли вполне
Мошке? Ты ли, тварь живая,
Не подобна разве мне?
Я пляшу, не уставая,
Пью, пою, пока и мне
Крылья враз не оборвет
Чья-нибудь рука слепая.
Если мысль, дыханье, сила –
Жизнь, что даровал Господь, –
Что же, смерть тогда бескрыла,
Мысли ей не побороть.
Мотылек, тогда и я
Тварь, как ты счастливая,
Жив ли буду или впредь
Мне случится умереть.
Перевел Ян Пробштейн
Комментариев нет:
Отправить комментарий