четверг, 16 апреля 2020 г.

Эзра Паунд Кантос I






CANTOS[1]

I [2]

А потом к кораблю спустились,
Сдвинули киль на священные воды, и
Мачту и парус восставили на чёрном том корабле,
Овец погрузили и наши тела,
Отягчённые плачем, а ветер попутный
Вёл нас вперёд, надув паруса, творенье
Цирцеи [3], светлокудрявой богини.
Ветер кормило напряг, мы расправили парус,
И плыли мы ходко, пока не окончился день.
Солнце заснуло, по всему океану — тени,
И пришли мы тогда к водам глубокотекущим,
В киммерийские земли[4], в многолюдные грады,
Вечно покрытые влажнотканным туманом,
Что никогда ни солнца лучи не пронзают,
Ни звёзды – лишь непроглядная ночь
Искони покрывает тот несчастный народ.
Вспять поплыв по течению вод, мы достигли
Места, указанного Цирцеей.
Там свершили обряд Перимед с Еврилохом, [5]
Я, меч обнажив, ископал
Яму квадратную в локоть один;
Мертвым затем возлиянья свершили –
Первое мёдом, второе сладким вином, третье –
Воду смешав с белой мукой.
Затем много молитв я вознёс безжизненным теням усопших,
Дал обещанье двух лучших быков холощёных
В жертву принесть, возвратясь на Итаку,[6]
И на костер возложить драгоценностей много;
Тиресию лишь одному – черную, лучшую в стаде овцу посвятить[7].
В ров глубокий чёрная кровь излилась,
Души усопших из бездны Эреба восстали: невест,[8]
Юношей души и старцев, многое перестрадавших,
Нежных дев, со следами недавними слез,
Многих мужей, медноострым копьем поражённых,
Запятнанных битвой, но не расставшихся со смертоносною медью.
Рой огромный сгрудился вокруг, и охваченный ужасом бледным,
Я товарищам крикнул, чтобы больше овец привели
И, поразив их медью, заклали;
Благовоньем свершив возлиянье,
Я воззвал громогласно к богам:
К Плутону могучему и Прозерпине великой;
Узкий меч обнажив, я сел перед ямой,
Дабы не давать приближаться стремительным теням усопших,
Пока не услышу Тиресия.
Но прежде других явился наш друг Ельпенор,[9]
Непогребённый лежал он на просторной земле,
Брошенные нами останки доме Цирцеи,
Не предан земле, не оплакан, ибо нас труды торопили.
Дух несчастный. К нему обратил я быстрое слово,
“Ельпенор! Как ты попал на сей сумрачный берег?
Пеший, неужто ты обогнал мореходов?”
                                    Тягуче речь его потекла:
“Злая судьба и возлиянье обильное. Я спал на кровле Цирцеи.
Спускаясь, по длинной лестнице, забыл осторожность,
Сорвался, навзничь упал, о подпоры
Изломав хребет, и дух отлетел мой в Аверн.
Царь, молю, не забудь, что я не оплакан, безгробен,
Холм надо мною насыпав, такие слова напиши:
“Здесь лежит злополучный и до поры безымянный”,
Надо мною весло водрузи, которым я бороздил воды с друзьями”.
Затем подошла Антиклея, которую я отогнал, а следом Тиресий,
Жезл золотой он держал и, узнав меня, молвил:
“Отчего? Муж звезды злополучной вдругорядь предстал
Ты пред лишёнными солнца усопшими в сем безрадостном месте?
Отслонись от ямы, дай мне крови напиться,
Дабы мог я пророчить по правде”.
                                                И я отступил,
Он, окрепнув от крови, промолвил затем: “Одиссей,
Вернёшься домой вопреки гневу Нептуна,
Всех товарищей верных утратишь”.  Затем подошла Антиклея.[10]
С миром, покойся Дивус. То бишь Андреас Дивус, [11]
In officina Wecheli [244] [12] в 1538-ом, не из Гомера.
И поплыл он, минуя сирен, и дальше, и прочь,
И приплыл он к Цирцее.
Venerandam *
Как сказал Критянин, [13] Афродиту с золотою короной,
Cypri munimenta sortita est, **[14] ликуй, orichalchi, ***[15] со златыми
Поясами и лентами на груди, ты, темновекая,
Златую ветвь Аргициды несущая. И посему...[16]







Перевел Ян Пробштейн



[In officina Wecheli  (лат.) — в мастерской Вехелия. См. комментарии.
* Venerandam (лат.) — «Достойная почитания». Так начинается второй гимн Афродите Гомера, известный в латинском переводе Георгия Дартоны.
** Cypri munimenta sortita est (лат.) — властвует над укреплениями Кипра – продолжение цитаты из второго гимна Афродите Гомера. Кипр один из главных центров поклонения Афродите – Киприде.
*** Orichalcho (итал.) – жёлтая медь, поэт. – звонкая или ликующая медь, так описываются серьги Афродиты: “orichalchi preciosi“. См. комментарии.
* Lo Sordels si fo di Mantovana  (прованс.) — все Сорделло из Мантуи.
** Eλανδροs и Eλέπτολιs  (греч.) — «Губительница кораблей и губительница городов».
* Olibanum (лат.) — фимиам, ладан. Римляне считали, что именно Бахус ввел использование ладана в обрядах (Овидий, "Фасты". III, 727).
* Una niňa de nuevo aňos  (исп.) — девятилетняя девочка.
** voce tinnula  (лат.) — «звонким голосом».
*** Myo Cid (исп.)  Мой Сид.
**** “Nec Spe Nec Metu” (лат.)  — «И без надежды, и без страха».
* Choros nympharum  (лат.) — «хоровод нимф»: цитата из гимна Сафо (93 D).
** Ityn (лат.) — падежная форма от «Itys». Итис — сын Прокны и Терея, царя Фракии. См. комментарии.
*** Et ter flebiliter (лат.) — «И трижды со слезами».
**** Ytis! (лат.) —  Итис — см. выше и комментарии.
* e lo soleills plovil  (пров.) — «и льётся солнце». См. комментарии.
[245] Hymenæus Io... (лат.) — «Гименей, ура! Гимен, ура Гименею!». См. комментарии.
* Saave!.. sa`ave Regina! (лат.) — «Здравствуй!.. здра-авствуй, Королева!». «Salve Regina» — начальные слова множества христианских гимнов, адресованных Пресвятой Деве.
** Madonna in hortulo (ит.) — «Мадонна в саду». См. комментарии.
* viae stradae (лат.) — «по улице», зд. — «вниз по улицам».
** ciocco  (ит.) — «полено».
*** Et omniformis » (лат.) — «и любая форма. См. комментарии.
**** Da nuces! (лат.) — «Дай орехов», цитата из Катулла, LXI, 131. См. комментарии.
* romerya  (пров.) — «странствие».
** Lei fassa furar a del (франц.) — неверная запись фразы se laisset ad el («сдалась ему») из книги Ф.М.Ренуара “Biographie des troubadours”, 1820. См. комментарии.
*** dreitz hom (пров.) —  «крепкий, прямой муж».
**** “Σιγα μαλ᾽αὖθις δευτὲραν“  (греч.)  — «Тише, опять, во второй раз». См. комментарии.
***** Se pia? O empia? (ит.) — «Благочестивый? Или нечестивый?». См. комментарии.
****** O se credesse  (ит.) — «Или, если бы подумали».
* Caina attende (ит.) — «Каина ждет».
** O se morisse credesse caduto da se (ит.) — «Или, если бы он погиб, подумали, что он упал сам».
*** Σίγα, σίγα  (греч.)  — Тише, тише.
**** Se pia <...> O empia, ma risoluto e terribile deliberazione (ит.) — «Благочестивое...Или неблагочестивое, но в любом случае твердое и ужасное решение». См. комментарии.
***** Ma se morisse (ит.) — «Но если бы он погиб», измененная цитата из Б. Варки. В оригинале — «или, если бы он погиб».  См. выше.
** a maire de rei jove (пров.) – “и матерью молодому королю”.
*[246]  Ongla, oncle (пров.) – “ноготь, дядя”, из знаменитой сестины Арнаута Даниеля “Lo ferm voler qu`el cor m`intra”.
*** сimier (фр.) – “шлем”.
**** Et quand <…> fasche (фр.) – “и когда король Людовик услышал это, он был очень раздражен”.
***** joven (пров.) – “молодой”.
****** domna jauzionda (пров.) – “сверкающая леди”. См. комментарии.
[247] Que la lauzetta mover (прованс.) – неточная цитата первой строки стихотворения Бернарта де Вентадорна “Quan vei la lauzetta mover”. Начальо в пер. В. Дынник выглядит так:
Люблю на жаворонка взлет. Далее см. комментарии.
** E lo Sordels si fo di Mantovana (прованс.). — Все Сорделло из Мантуи (см. Прим. к ст. “Canto II”, ст. 4).
*** Masnastas et servos (среднев. лат.) – “прислуга и рабы”. См. комментарии.
**** A marito <…> concubuisse (лат.). – “увел ее от мужа… говорят, Сорделло спал с ней”. См. комментарии.
[248] landroV  и  `EleptoliV, (греч.)«Губительница людей» и «губительница городов”.
** Erit, nullum tamen excute (лат.) — усеченная цитата из “Науки любить” Овидия: “Если случайно в складки платья девушки попадет пыль, стряхни ее рукой. Если даже пыли не будет вовсе, все-таки стряхни эту несуществующую пыль” ( I, 149-151).
*** e li meisters ecoutes  (пров.) “И вслушивались в тайны”. См. комментарии. 
**** y cavals armatz (пров.) –  “и лошади в доспехах”. См. комментарии.
***** ciocco (ит.) — «полено». См. комментарии.
****** Un peu moisi < …> et sous le baromètre  (фр.) — слегка пахло плесенью, пол был ниже уровня сада. Вдоль стены, соломенное кресло, старое фортепьяно, и под барометром”.  См. комментарии.
******* con gli occhi onesti e tardi (ит.) —  “С глазами честными и медленными”, цитата из “Чистилища” Данте. См. комментарии.
******** Grave incessu (ит.) – «тяжесть движений», цитата из «Божественной комедии» («Ад», IV, 112).
[249] Le vieux commode en acajon (фр.) – “Старый комод из красного дерева”.
** `ElandroV  и  `EleptoliV (греч.) – «губительница людей» и «губительница городов”.
***  ...e quel remir (пров.)  – “и я бы мог”. См. комментарии.
[250] O voi che siete... (ит.) – «О вы, которые в челне зыбучем», цитата из «Рая», II, 1.
** Ma se morisse (ит.) — «Но если бы он погиб», измененная цитата из Б. Варки. В оригинале — «или, если бы он погиб».
[251] O se morisse credesse caduto da se (ит.) — «Или, если бы он погиб, подумали, что он упал сам».
** E biondo (ит.) – “блондин”. См. Комментарии.
[252] sous les lauriers (франц.) — под лаврами.
** Frater tamquam <…> entia (лат.) — брату, что бы ни случилось, /и дражайшему сотоварищу / на обороте/ — следующие за этим слова отчасти уничтожены сургучной печатью и приводятся самим Паундом ниже.
*** Maestro di pentore (итал.) — мастеру живописи.
**** buttato via (итал.) — букв. выброшен на ветер, впустую, понапрасну. См. комментарии.
* affatigandose <…> la provixione mai (итал.) — перевод с итальянского дан в двух предыдущих и в следующей строке.
** In campo <…> contra Cremonam (итал.) — в поле, сражаясь в рядах светлейших повелителей Венеции, в 7 день апреля 1449 г. под Кремоной.
*** gente di cavallo e da pie (итал.) — перевод с итальянского дан в предыдущей строке.
[253] Magnifico, compater et carissime (лат.) — сиятельнейший муж и дражайший соратник.
** di Camera (итал.) — казначейства зд. папских флоринов.
*** la pesca  (итал.) — зд. рыбалка.
**** Di cui <….>  godeva molto (итал.) — в которой <… > находил огромное удовольствие.
***** concret Allgemeine (нем.)  — конкретная универсалия. См. комментарии.
[254] bestialmente (итал.) — подло, низко.
[255] templum ædificavit  (среднев. латынь)  —храм воздвиг.
[256] il Bello (итал.) — прекрасный. См. комментарии.
[257]  sic — так (лат.) – указание на точное соответствие оригиналу.
** bestialmente  (итал.) — подло, низко.
*** per capitoli (итал.) — по договору.
[258] le roy d’Aragon (франц.) —король арагонский.
** hæc traditio  (среднев. латынь) — Паунд переводит слово “измена” как “перемена”. См. комментарии.
*** Caro mio  (итал.) — дорогой мой.
**** Casus est talis (ср. лат) — так случилось – так Сиджизмондо объяснял свою кражу в Равенне.
***** quandam nocte (ср. латынь) — однажды ночью.
****** abbazia (итал.) —аббатство.
[259] plaustra  (лат.) — телеги, повозки.
** Polyorcetes  (др.-греч.) — завоеватель городов – эпитет, данный македонскому царю Деметрию (249-288 до н.э.).
*** Polumetis (др.-греч.)—многоумный – эпитет, данный Гомером Одиссею, но зд. Паунд имеет в виду “изменчивый, непостоянный”.
**** m’l’ha calata (ит. жаргон) — надул, “сделал”.
***** Ex Arimino <…> mi singularissime (ср. лат.) — из Римини 22 декабря (1454 г.) / Пресветлейший и могущественнейший, единственный мой государь.
[260] JHesus, Magnifico exco. Signor mio (итал.)   очевидно, “Во имя Исуса/, Ваше Пресветлейшее сиятельство, мой государь — пишет полуграмотный мальчик Джованни, от имени отца, начальника плотников и каменщиков Луиджи Альвизе.
** opinium (ср.-лат) — мнение.
*** Illustre signor mio, Messire Battista (итал.) — светлейший господин мой, Мессир Баттиста.
**** Monseigneur (франц.). —монсиньор (ваша светлость).
***** Mi pare che avea decto hohni chosia  (итал.) — перевод Паунда с итальянского дан в предыдущем предложении (Я полагаю, что госпожа Икзотта почти исчерпала данный вопрос).
[261] Magnifice ac potens (ср.-век. лат.) — пресветлейший и могущественный.
** Malatesta de Malatestis ad Magnificam Dominum Patremque <…> “suum (ср.-век. лат.) — от Малатеста, сына Малатесты, его светлости господину и отцу (письмо 6-летнего Саллюстио отцу).
*** Exso Dno sin Dno <…> Malatestis Capitan General (ср.-век. лат.) — пресветлейший государь, мой государь, господин Сиджизмондо Пандольфo из Малатеста, генерал-капитан <командующий>. Паунд вновь сатирически утрирует напыщенно-почтительный тон.
**** ronzino baiectino (ср.-век. лат.) — гнедого пони.
[262] Magnifice ac potens domine <…>humili recomendatione premissa etc (ср.-век. лат.) — светлейший и могущественный государь, мой возлюбленный господин, смиреннейше приветствую вас и проч.
** aliofants (итал.) — слоны.
* et amava perdutamente Ixotta degli Atti <…> (Italiaeque decus) (лат.)  и он безумно любил Изотту дельи Атти / и она была того достойна / постоянная в стремленьях,/ она восхищала взгляд принца/ красива видом / приятна народу / (и украшенье Италии). См. комментарии.
[263] Et <…> signor Sigismundo  (ср.-лат и итал.) — И/ Они взяли лучшее от Сиджизмондо.
** Florence, Archivio Storico <…> La Guerra dei Senesi col conte di Pitigliano (итал.) — Флоренция, Исторический Архив, Вып. 4, т. iii, e: “Война сиенцев против графа Питильяно”.
*** Caro mio (итал.). — дорогой мой.
[264] “Te cavero la budella del corpo!” <…> El conte levatosi (итал.).“Я выпотрошу твои кишки” / Граф (Урбино) вставая, ответствовал: “Я вырву твою печень”.
** un sorriso malizioso  (итал.) — коварная улыбка.
*** «И тем временем перед лестницей собора Св. Петра был сооружён огромный костёр из сухой древесины, сверху которого было помещено изображение Сиджизмондо, правильно передавая при этом человеческие черты и способ одеваться, так что казалось, что это настоящий (живой) человек, а не чучело. И дабы никто не ошибся в этом изображении, надпись, свисавшая изо рта фигуры, гласила: “Сиджизмондо Малатеста, сын Пандольфо, Царь Предателей, приговорённый к сожжению голосованием Святой Палаты». Сие послание было прочитано многими. Затем, пока народ стоял вокруг, когда огонь был поднесён, костёр немедля воспламенил изображение». «Комментарии» Папы Пия, кн. VII, стр. 85. Ириарте, стр. 288 (лат.)
[265] папа Пий Второй Эней Сильвий Пикколомини да Сиена (ит.) – настоящие имена и фамилия в прошлом кардинала Сиенского Пикколомини. См. комментарии.
** Вор, палач (мясник), развратник, убийcтво, отцеубийство, клятвопреступник,  убийство священнослужителей, невменяемый, совратитель… …прелюбодей и злодей, предатель, насильник, кровосмеситель, поджигатель и содержатель любовниц (лат.) — из обвинения Папы Пия II. 
*** nisi forsitan epicureæ (лат.) — если только не последователь Эпикура. См. комментарии.
**** Chiesa (арх. итал.) – церковь.
***** похотливый кровосмеситель, вероломный изменник, зловонный чревоугодник/ убийца, алчный, рвач, наглец, предатель, / фальшивомонетчик, содомит, женоубийца (ит.)
[266] «Мы слышали элегантнейшую и богато украшенную речь нашего почтенного брата во Христе и возлюбленнейшего сына» (ср.-век. лат.) — похвала Папы Пия II обвинению, сформулированному Бенци.
** testibus idoneis (ср.лат.) — с подобающими свидетелями.
*** tanta novità (итал.) —  букв. таких нововведений, зд.: таких нелепостей (странностей). См. комментарии.
**** sturpum, raptum (лат.) — распутство, насилие (изнасилование). Из списка обвинений против Сиджизмондо. См. комментарии.
***** Иисус Назарейский, Царь Иудейский <…> Царь Предателей”  (лат.). См. комментарии.
****** Et les angloys ne povans destraciner… venin de hayne (франц.) — и англичанне были не в силах избавиться…от яда ненависти. См. комментарии.
[267] tiers Calixte (среднев. франц.) — третий Калист – Папа Калист III  и Альфонс Арагонский умерли в 1458 г.
[268] mal hecho (исп.) — плохо сделана.
** E gradment li <…> a quisti annutii (итал.) — древнеримские рыцари весьма верили в такие знамения. См. комментарии.
[269] E gradment li <…> a quisti annutii (итал.)— древнеримские рыцари весьма верили в такие знамения (повторение концовки Canto X). 
** dilly cavalli tre milia (итал.) — из лошадей, три тысячи.
*** mille tre cento cavalli <…> spingard (итал.) тысяча триста лошадей <…> пеших <…> таран, стенобитное орудие.
**** Non furono che mille trecento  (итал.) — полторы тысячи коней / А людей у Мессира Сиджизмондо было от силы тысяча триста.
***** Par che è fuor di questo… Sigis… mundo (итал.) — игра слов: “Кажется потерян для Сиджизмондо (Сиджиз)” или Сиджиз… мира” (mundo – мир).
[270] Quandi lochi sono questi (итал.) — вот обсуждаемые уделы (букв. места).
** chiexa  (арх. итал.) — церковь.
*** Sub annulo piscatoris, palatium seu curiam olim de Malatestis (среднев. лат.) — Опечатана с приложением печати папы, дворец и палата совета, некогда принадлежавшие роду Малатеста.
**** d’’’e b’’’e colonne (итал.) — с прекрасными колоннами.
* Vogliamo, che le donne (итал.) — мы желаем, чтобы женщины. См. комментарии. 
** Formosus (лат.) — прекрасный.
*** de litteris et de armis, prestantibusque ingeniis (среднев. лат.) — о книгах и о войне, и о мужах выдающегося интеллекта (гения).
**** sexaginta quatuor nec tentatur habere plures (среднев. лат.) — шестьдесят четыре, больше иметь не должен. См. комментарии.
***** Formosus (лат.)  <…> Paolo Secundo (итал.) — прекрасный <…> Павел Второй.
[271] Actum in Castro Sigismundo, presente Robero de Valturibu <…> ex certa scienta (среднев. лат.)   заключено в замке Сиджизмондо в присутствии Роберто де Вальтурио / по собственной воле и в ясном уме.
* Arena Romana (лат.) — римская арена. См. комментарии.
** Quarante-trois rangées en calcaire (франц.) ступени / сорок три яруса из известняка.
*** Un centavo, dos centavos (исп.)  — один центаво, два центаво.
**** Guardia regia  (исп.) — королевская охрана.
***** Поллон д’антропон иден (др.греч.)  — многих людей повидал.
* Habitat cum (лат.) — живёт с <Куэйдом>.
** Dos Santos  (португ.) — букв. два святых.
*** nemo ostabat  (лат.) — никто не препятствовал.
**** e tout lo sieu aver (франц.) — и всю свою собственность.
***** undsoweiter (нем.) — и так далее.
* in excelsis (лат.) — в высшей степени.


[1] Комментарии к Cantos

Основные темы первых ХХХ Кантос — это странствие, «плавание за знанием» (именно так назвал свою книгу о «Кантос» Паунда исследователь Дж. Деккер — см.: Dekker 1963; подробнее см. статью Я. Пробштейна в наст. изд.,с. 000—000), сошествие в Аид (Nekuia), метаморфозы, как чудесные превращения, навеянные Овидием, так и превращения внутренние, как например, происшедшие с Элеонорой Аквитанской, сначала ценительницей прекрасного, открытой для приключений и любви, а затем честолюбивой и властной английской королевой, какой она предстает в Канто VII и в хронике Шекспира «Король Иоанн» (см. примечание  00 к Канто VII). Этому сопутствуют две ипостаси любви — любовь как источник вдохновения и творчества (Сорделло, Пейре де Маэнсак, Сиджизмондо Малатеста) и любовь губительная, сладострастье (Елена Троянская, Посейдон, овладевший Тиро). Другой темой является стремление к порядку и справедливости (в Канто XIII впервые вводится герой более поздних Кантос Конфуций), чему сопутствует неоплатоническая идея света, причем на протяжении всех Кантос идет борьба между светом и мраком, справедливостью и узурой (тема которой вводится в Канто XII), а Кантос XIV–XVI показывают современный Паунду «Ад» времен Первой мировой войны. Как считает Гай Давенпорт (См: Davenport 1983), в первых ХХХ Кантос — три основные метафоры — море-периплум, соответствующее «плаванию за знанием», как озаглавлена книга Деккера, о чем сказано в прилагаемой статье Я. Пробштейна (см. 000), вортекс-круговорот и гора, не только понимая как некая высота, приближающая к богу, но и как некий символ круговорота природы (Пифагор, Леонардо да Винчи и Александр фон Гумбольдт находили на горе морские ракушки). Помимо этого, потребуется «мастерство поэта, чтобы передать его выдающиеся приключения такими же непосредственными, как любой иной человеческий опыт» (Moody 2007: 309). Действие Кантос — это «непрерывная борьба поэтического интеллекта за то, чтобы рассказать, показать и воссоздать отдельные фрагменты в попытке создать из них единый мир,… противопоставляя свет интеллекта унылости и убогости неозаренного бытия» (Moody 2007: 309-310).
В первом варианте, опубликованном в журнале Рoetry, так называемых Ur-Cantos или «Протокантос», наряду с прекрасными образами в стиле имажисткой поэзии данных в движении, как справедливо полагает Дэвид Муди (Moody 2007: 310), все остальное было риторикой, спором с Робертом Браунингом, что можно было бы назвать «тревогой влияния», как озаглавил свою знаменитую книгу Гарольд Блум, с чего первоначальный вариант Кантос и начинался. Однако если у Данте, как заметил сам Паунд, была «“карта Аквинского”, помогавшая ему придать его миру восходящую структуру проклятия, очищения и спасения… и даже у Браунинга, несмотря на его современный скептицизм, “была определенная основа, некая вера”» (Moody 2007: 308), то Паунд лишь искал, но он, в отличие от заурядных поэтов, был открыт критике. Так, после критики Элиота, как сказано в прилагаемой статье (см. 000), Паунд избавился от 21 личного местоимения и значительно сократил их (Bush 1976: 186-7). Во втором варианте UR–Cantos или Три Кантос-II, как их называют, опубликованном в февральском, мартовском и апрельском номерах журнала «Future» за 1918 г., которые Рональд Буш приводит в приложении к книге «Генезис Кантос Эзры Паунда» (Bush 1976: 304-312), миру «унылого запустения» (финал Канто IV) противопоставляется сияющий мир творчества и любви — Катулла, трубадуров Джойоса, Сорделло и виконта Сент-Антони, который с помощью творчества и поддержки Маэлис де Монфорт смог преодолеть свое уныние и временный паралич. Три Кантос-II также более симметричны. Одиссей был важен с самого начала, но до окончательного варианта, опубликованного в «Наброске XXX Кантос», он не стал еще главным героем. Не исключено, что на дальнейшую редактуру повлияло ознакомление Паунда с рукописью «Улисса» Джойса, как не без оснований полагает Р. Буш, а также «Бесплодная земля» Элиота, которую, как известно, Паунд редактировал. В итоге, Одиссей стал основным героем, а мотив схождения в подземный мир — «Некиа», стал основной темой и составной частью «Плавания за знанием». Однако, как заметил Буш, «та первая теофания, которую испытывает рассказчик, переживающий сияющее мгновение мечты и откровения, тот «восторженный психологический опыт» испарился, и поражаешься, «насколько мрачной стала поэма» (Bush 1976: 264). Соглашаясь с другими исследователями творчества Паунда, Муди считает что «скорее не Одиссей, а Одиссея» является отправной точкой и источником знания и энергии (Moody 2007: 314; выделено Муди). Причем, если у Дивуса перевод на средневековую латынь уже был нацелен на действие, Паунд сжал его еще больше, придав ему энергию (Moody 2007: 315). 

[2] Комментарии к Canto I

Впервые опубликована в журнале “PoetryX, 3 (June 1917): 113-121.

Данный авторский вариант текста увидел свет в 1925 г. в сборнике «A Draft of XVI Cantos» (Pound 1925 ) и значительно отличается от первоначального.

«Canto I»  сознательно построена на аллюзиях, ассоциациях, перифразах, а нередко и почти дословных повторениях строк из Песни XI «Одиссеи» Гомера, однако не оригинала, а перевода на латынь, опубликованного в 1538 г. итальянским филологом Андреасом  Дивусом (Andreas Divus) из Юстианополиса, ныне г. Каподистрия. Паунд своеобразно «остраняет» всем известный сюжет, так что странствия Одиссея воспринимаются синхронически, диахронически и даже анахронически — т.е. современником читателя, не только знакомым с переводами «Одиссеи» на латынь, итальянский и другие языки, но и свободно владеющим тысячелетней историей культуры. Если в URCanto III тема «плавания за знанием» еще не выделена как центральная, то в Canto I Паунд сдвигает акценты, подчеркивая ее в т.ч. и аллюзией на стихотворение А. Теннисона «Улисс» («Ulysses»,1833, опубл.в 1842):

Немного проку, если праздный царь
Средь голых скал, у очага покойно
С женой стареющей, вершит неправый суд
Над диким племенем, что копит впрок,
И пьет, и спит, и ест, меня не зная.

От странствий не устал: допью до дна
Я жизнь, отрад источник многих, где
Страдал премного с теми, кто любил
Или один на берегу ли, в бурю,
Когда дождливые Гиады море
Взрыхляли: там обрел известность,
Всегда до странствий ненасытен был
Я много повидал, познал:  народы,
Правительства, советы, города,
Себя узнал, был почитаем всеми,
С соратниками пил отраду в битвах
На ветреных равнинах дальней Трои.
Я — часть всего, что в жизни испытал,
Но опыт — это радуги дуга,
Где мир непознанный блестит, но блекнут
Края всегда, когда я иду вперед.
Уныла остановка и конец,
Ржаветь без дела, не горя в свершеньях,
Как будто жизнь — дыханье! Жизнь на жизнь
Лишь взгромождать — такая малость: мне
Лишь капля остается — нет, спасать
От вечного безмолвья каждый час,
И более — все время открывать,
И если прятать и копить три солнца
Негоже для себя, то этот серый дух
Все страждет, как за тонущей звездой,
За знаньем плыть, преодолев пределы
И мысли человеческой границы.

            Вот сын мой, Телемах, кому оставлю
Я скипетр свой и остров, мной любим —
Взвалив на плечи труд сей, кропотливо
Готов смягчать народа грубый нрав
И приучить их к пользе и добру.
Он беспорочен и сосредоточен
На общем деле, чтоб не подвести
И проявляя выдержку, продолжить
Мой труд и почитать моих богов
Домашних, когда я уйду. Свой труд
Есть у него, а у меня есть свой.

            Там — порт, где поднимает паруса
Корабль навстречу темной бездне вод.
Мои матросы, души, что трудились
И мыкались и думали со мной,
С весельем равным гром и зной встречали
Свободным сердцем и челом —  мы стары;
Есть в старости достоинство и труд;
Все завершает смерть, но пред концом
Есть благородный труд, достойный тех,
Кто вызывал на бой самих Богов.
Мерцать на скалах начинает свет:
Сникает долгий день, луна неспешно
Взбирается на небо, а в пучине —
Многоголосый стон. Вперед, друзья,
Еще не поздно мир найти новее.
Отчалим, прочно сев, упритесь
И разбивайте звучные валы,
Ибо хочу я переплыть закат,
Купальни звезд всех западных до смерти.
Быть может, разобьет прибой о скалы
Или Блаженных островов достигнув,
Великого увидим там Ахилла,
Знакомца нашего. Хоть много взято,
Немало сил осталось, пусть, как прежде,
Не сможем сдвинуть небеса и землю,
Мы — те, кем стали, пусть судьба и время
Умерили сердец геройских пыл,
Но не ослабла воля, чтоб бороться,
Искать, найти и никогда не сдаться.

            (1833)
 (Перевод Я. Пробштейна.)

[3] Цирцея (Кирка) – дочь Гелиоса и Персы, волшебница, обитавшая на острове Ээя (Одисс. X, 210). Цирцея, Афродита и Персефона составляют архетипическую триаду взаимопроникающих сущностей женского божества: колдуньи, возлюбленной, девы. См. прим. 14 Ur-Canto III.
Киммерийские земли, киммерийцы — мифическое племя, обитавшее далеко на севере, в стране, вечно покрытой мраком (Гомер, «Одиссея», XI, 14-19). – См. прим. 15 к Ur-Canto III.
[5] Перимед, Еврилох, Ельпенор – спутники Одиссея. См. прим. 17 к Ur-Canto III.
[6] Итака (греч. Ιθάκη) — остров в Ионическом море. родина и царство Одиссея.
[7] Тиресий (др.-греч. Τειρεσίας) —легендарный слепой прорицатель, в т.ч. предсказавший трагическую судьбу Эдипу; у Гомера Одиссей спускается в подземный мир. Чтобы спросить его о своем будущм (см.: Гомер. Одиссея. XI. 90—139).
[8] Эреб (др.-греч. Ἔρεβος,) — по античной мифологии, олицетворение вечного мрака; по Гесиоду, родился из Хаоса.
[9] Ельпенор (др.—греч. Ἐλπήνωρ) — самый юный из спутников Одиссея; погиб., упав во сне с крыши дома Цирцеи. Одиссей вызывает его дух (см.: Гомер. «Одиссея»).
[10] Антиклея — мать Одиссея, умершая за время его странствий.
[11] Андреас ДивусАндреас Дивус из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел "Одиссею" на латынь и в 1538 году опубликовал перевод. См.  прим. 13 к Ur-Canto III.
[12] In officina Wecheli (лат. — «в мастерской Вехелия»). —  Надпись на титульном листе изданной в 1538 г. в Париже книги «Homeri Odyssea ad Verbum Translata, Andrea Divo Justinopolitano interprete, Eusdem Hymni Deorum XXXII, Georgio Dartona Cretense interprete», т.е. переводов Андреа Дива (а «Гимны» Гомера в том же издании даны в переводе Георгия Дартоны). См. ниже и Ur-Canto III.

[13] Критянин. — Речь о филологе XVI в. Георгии Дартоне (Georgius Dartona), переводчике гомеровских гимнов на средневековую латынь; его переводы были опубликованы вместе с переводом "Одиссеи" Андреаса Дивуса. Был родом с Крита.  См. прим. 21, 23, 24 к Ur-Canto III.
[14] Cypri munimenta sortita est (лат.«властвует над укреплениями Кипра»). — Продолжение цитаты из второго гомеровского гимна Афродите (Киприде). Одним из главных центров поклонения ей был остров Кипр. См. прим. 22 к Ur-Canto III.
[15] Orichalcho (ит. —«жёлтая медь», поэт. «звонкая или ликующая медь»). — , «Оrichalchi preciosi» — итальянское слово, представляющее собою заимствование из древнегреческого. Так в «Первом гимне Афродите» в переводе Георгия Дартоны описываются серьги Афродиты.  См. прим. 23 к Ur-Canto III.
[16] Златую ветвь Аргициды несущая. — Аргицид (Argicida, от др.-греч. Ἀργεϊφόντης — «Аргоубийца») — латинский эпитет бога Гермеса (у древних римлян — Меркурия). Упоминания об Аргициде несколько раз встречаются в латинском переводе гомеровских гимнов Г. Дартоны (см.: Lugdunum 1538: 235, 239, 240, 242), в том числе выражение «fortis Argicida» — «могущественный Аргицид» (Ibid.: 235, 240).  Аргицидазд. «истребительница аргивян», т.е. греков. Этот эпитет обычно давался Гермесу, «убийце Аргуса» (см. выше), однако Паунд характеризует им Афродиту, помогавшую троянцам во время Троянской войны. Очевидно, это не просто ошибка, как считает Террелл (см. ниже), но намек на то, что благодаря Афродите, Парис привез Елену в Трою. Старцы в Cantos II и VII предрекают троянцам и Трое несчастие  из-за Елены (см. Canto II, прим. 7 к ней). См. прим. 23, 24 к Ur-Canto III.
По мнению Террелла (Terrell 1993: 3-4), ошибочный перевод Паундом фразы из Первого гимна Афродите в интерпретации Георгия Дартоны (Habeas cuream virgam Argicida), где Афродита рассказывает, как она была похищена "убийцей Аргуса" (shrusorrapis Argeiphonte), т.е. Гермесом, державшим в руке золотой жезл. Дартона переводит Argeiphonte как Argicida - этот эпитет Меркурия также имеет буквальное значение "убийца Аргуса". Золотой жезл (золотая ветвь) упоминается в "Энеиде"; чтобы добиться позволения спуститься в царство теней, Эней должен был найти его и принести в дар Прозерпине. Позднее известен как золотая ветвь Ариции, района Альбанских холмов к югу от Рима, где росла небольшая роща и находилось озеро (ныне оз.Неми). Эту ветвь связывали и с Дианой Неморенской (Дианой из рощи).
Комментарии Я. П. и В. К.

Комментариев нет:

Отправить комментарий