четверг, 16 апреля 2020 г.

Эзра Паунд Кантос V-VII





Громада, огромный сонм, словник,
Экбатан, ход часов затухает.[98]
Невеста ждет прикосновенья бога; Экбатан —
Град размеченных улиц; и вновь виденье:
По viae stradae* толпа в тогах несется
С оружьем в руках, радея о благе народном,
а с парапета на север —                                         
вид на Египет,
            божественный Нил, голубизна до дна,
            рассекает иссохшие долы,
Старики и верблюды
            водяные колеса вращают;
Безмерность морей и звезд,
Ямвлиха свет,[99]
            возносящий души
Искрами, как куропаток стаю,[100]
            словно «ciocco»,** головней в игре ворожат.[101]
«Et omniformis»:*** воздух, пламя, мягкий бледный огонь.[102]
Справлюсь с топазом и с тремя оттенками голубизны;[103]
            но — на пику времени вoздев.
Огонь? вечен и вечно виденье,
Но слух глух, быть может, из–за видения, что[104]
Своевольно реет и мреет. Златые нити вплетая,
Желто–златые, шафранные... Сандалия Аврункулеи,[105]
Приближается топот и шарканье ног, и крики: «Da Nuces!»****[106]
«Nuces!» — славят, и Гименей «ведет деву к мужу»
Либо: «Секст зрел ее здесь».[107]
Смех вокруг меня не смолкает.                                                                                         
            и от «Геспера»...[108]
Рокот старшей песни затих: «Меркнет свет на гребне волны,
И в Лидии бродит она одиноко, где женщины парами,
Несравненна меж них, как некогда в Сардах,
Ненасытных в усладах...
            Меркнет в море свет, и утраты прежних дней,
Уже за межой, о тебе навеяли думы»,
Виноградники запустели, молодая пробилась листва,
Северный ветер глодает ветви, и в сердце
Бьется море волной ледяной,
            И виноградники запустели,
И давно утраченное навеяло думы
О тебе, Аттида бесплодная.[109]
            Разговоры раздвинули ночь.
И  Мoлеоном пожалован титулом новым,[110]
В лабиринте дождя Пойсибот[111]
А воздух был дамами полн, —
            И вот Савайрик Мoлеон[112]
Даровал ему землю и рыцаря званье, и тот взял жену.
И странствий страсть им овладела, romerya;*
А из Англии рыцарь с томным взором[113]
Lei fassa furar a del,** ее обаял[114]
И через восемь месяцев бросил ее.
            «И женщину он возжелал»,
Пойсибот, из Испании путь на север стремя
(Переменчиво море, посерела вода)
            И в домике на окраине городка
Женщину взял, перемену найдя в знакомом лице:
Тяжкая ночь и наутро прощанье навек.[115]

А жребием Пейре песня была, Пейре де Маэнсака.[116]
На кону земля или песня, и был он dreitz hom***
И у де Тьерси увел он жену и учинили войну:
            Трою в Оверни[117]
Пока Менелай церковь в порту возводил,[118]
Он овладел Тиндаридой. На стороне Маэнсака был Дофин.[119]

Джон Борджиа наконец искупался.[120] (Тик–так пронзает образ)
Тибр почернел от плаща, мокрый кот мерцает клочками.
По нечистотам цокот копыт,
Скользок камень под рукой.  “И плащ поплыл”.
Клевета летит на крыльях.
            Но флорентиец Варки
Погрузился в иное время, размышляя о Бруте,[121]
И вдруг: “Σιγα μαλ᾽αὖθις δευτὲραν“ ****[122]
“Песий взгляд“! (Об Алессандро)[123]
            «Из любви ли к Флоренции, — Варки обходит это,
Поведав: Я знал его, в Венецию сопровождал,
Факты ищу,
Не догадки досужие...Из личной вражды ли?»
И Бенедетто обходит это,
Но все же: «Я его знал. Se pia?
O empia?*****[124] Ибо Лоренцаччо хотел его поразить открыто,
Но сомневался (ибо герцог всегда был с охраной)
И сбросил бы со стены,
Да опасался, что не расшибется насмерть, или дабы Алессандро
Не узнал, кто прикончил его, O se credesse******
Поскользнулся и насмерть расшибся,
Дабы решил герцог кузен Алессандро, что сам он упал,
И друга не было рядом в подмогу»
                                                                        Caina attende.*[125]

Там, подо мною озеро из льда.
Все это, — продолжает Варки, — во сне привиделось давно
В Перудже, Дель Кармине узрел сие в лабиринте созвездий
И описал в натальной карте с толкованьем,
И все разъяснил Алессандро, трижды сказал,
Но тот уповал на судьбу. [126]
В абулии. А дон Лоренцино[127]
Во имя любви ли к Флоренции… но
“O se morisse, credesse caduto da se”**[128]
Σίγα, σίγα***[129]
Скьявони был застигнут на барже,[130]
Послед извлекает — Джованни Борджиа
Больше не будет бродить по ночам, где Барабелло[131]
Едет на папском слоне за ускользнувшей короной, где
Моцарелло по калабрийской едет дороге, чтоб в конце
Смерть найти под мулом,[132]
            смерть поэта,
В затхлом колодце, ох, поэт нашел свою смерть. “Лишь
Санадзарро был верен ему до конца при дворе“[133]
Слухи о бедах Неаполя устремились на север,
Фракастор (молнией повит), [134] Котта и сир Д'Альвиано,[135]
Al poco giorno ed al gran cerchio d`ombra,[136]
Толкуют с Навиджеро,[137]
В год сжигающим по Марциаллу,[138]
            (тщетно оплакал крошку–рабыньку)[139]
И следующий свидетель: «Девять ран,[140]
Четверо было, белая лошадь,. На седле вьюк перед ним...[141]
Цокот и топот копыт по мостовой.
Скьявони... плащ... “Да утопи же этот паршивый труп!“
Всплеск разбудил парня на барже.
Тибр задремал, лунный бархат разлит,
Мокрый кот мерцает клочками.
«Se pia, —Варки, —
O empia, ma risoluto
E terribile deliberazione».****[142]
            Слова брошены на ветер,
Ma se morisse!*****





Что содеял ты, Одиссей?
            Нам известно, что ты содеял…
А Гильом продал наделы свои
            (Седьмую часть в Пуату, девятую в Аквитани).[144]
“Tant las fotei com auzirets
            Cen e quatre vingt et veit vetz…” [145]
Камень ожил в моей руке, урожай
            будет богат в год моей смерти...
Пока Людовик женат на Элеоноре[146]
И у него (Гильома) сын помолвлен
С Герцогиней Нормандской, дочь коей[147]
Была замужем за королем Генрихом a maire de rei jove…**[148]
Переплыли море к исходу дня (он, Людовик, с Элеонорой),
Наконец Акры достигли.[149]
“Ongla, oncle”, – молвил Арнаут[246][150]
      В Акре командовал её дядя,[151]
С девичества знавший ее
            (Тезей, сын Эгея)[152]
И ему, Людовику, было не по себе в этом граде,
Не по себе в Иордани, [153]
А она поскакала к пальмовой роще
И шарф ее на cimier*** Саладина.[154]
Расторг с ней брак в тот год Людовик,
            и так с Аквитанью расстался.[155]
И в тот же год Плантагенет женился на ней,
(улизнувшей от 17 женихов)[156]
Et quand lo reis Lois lo entendit
            mout er fasché.****
Нофаль, Вексис, Гарри joven*****[157]
До конца жизни его и наследников
Будет владеть Жизором, и Вексисом, и Нешателем,[158]
Но если не будет потомства, Жизор отойдет…
“Не должен жениться на Аликс… именем
Святой неделимой Троицы… брат наш Ричард[159]
Не должен жениться на Аликс, некогда бывшей под опекой его отца и…
Но кого изберёт… ибо Аликс и проч…

Элеонора, domna jauzionda,****** мать Ричарда,[160]
Тридцатилетняя (годы спустя)
Мимо затонов речных, мимо церквей с коллонадами.
Малемор, Коррез,[161] к которой:
            “Мою госпожу в Вентадорне,
Запер виконт Эбле[162]
Ни охоты, ни сокола ей,
            ни на вольном воздухе воли,
Ни как рыба наживку клюет не видать,[163]
Ни блескокрылых мошек у реки
“Разве что в мое отсутствие, Мадам“
            “Que la lauzeta mover”[247] [164]
Молю, напишите Эбле,[165]
            вы же видели сочинителя
и собирателя песен в полях,
Дабы дал он свободу
            той, кто воздух светом пронзает”[166]

E lo Sordels si fo di Mantovana,**[167]
Бедного рыцаря сын, сира Эскорта,[168]
Кто самозабвенно кансоны слагал
И при дворе был приятен в общенье
И прибыл он ко двору Ричарда Сен–Бонифаче[169]
И воспылал любовью к жене его,
                                    Куницце да Романо,[170]
Однажды в среду освободившей рабов,
Masnastas et servos,*** при свидетелях[171]
Пикус де Фаринати
и Дон Элинус и Дон Липус[172]
            сыновья Фаринато де Фаринати[173]
“со свободой личности, воли,
вольны покупать, свидетельствовать, продавать, завещать”.

A marito substraxit ipsam…
            dictum Sordellum concubuisse:****[174]
            «И летом пою о ней и зимой,[175]
            Как роза, сверкает она красой,
            Зимою пою и летом о ней,
            Ибо лицо ее снега белей».

а Кайрель был из Сарлата…[176]
                                                из Трезены Тезей,
И они бы его отравили,
Когда б не рукоять его меча.[177]




VII

Элеонора (её здоровье испортилось в английском климате)[178]
landroV  и  `EleptoliV, [248] [179]и
бедный старик Гомер слеп,[180]
слеп, точно крот —
Внемли, внемли зыби морской,
бормотанию старцев.
А затем – призрачный Рим,[181]
            узкие мраморные сиденья[182]
“Si pulvis nullus”, сказал Овидий,
“Erit, nullum tamen excute.”**[183]
Затем фаланги и факелы, e li meisters ecoutes;***[184]
Пейзаж лишь для битвы, но все же пейзаж,
Знамена и вымпелы y cavals armatz,****[185]
Не просто чередованье мазков, слепое повествованье,
И Дантово “cioсco”,*****искрометный удар в игре.[186]

Un peu moisi, plancher plus bas que le jardin.

“Contre le lambris, fauteuil de paille,
“Un vieux piano, et sous le baromètre…”******[187]

Голоса старцев меж колонн из ложного мрамора,
Темноватые и модноватые стены,
Более сдержанная позолота, и панели из дерева
Позволяли лишь предположить, ибо
Договор на куплю-аренду был составлен
Неясно — около трёх площадей;
Дом слишком массивен, холсты
слишком густо исписаны маслом.

И огромный купол чела, con gli occhi onesti e tardi,*******[188]
Движется предо мною тяжёлою поступью призрак,
Grave incestu,******** упиваясь стилем предметов, [189]
И возвысившись, старческий голос
            ткёт бесконечное предложенье.[190]

Мы также нанесли призрачные визиты, и лестница,
Узнавшая нас, вновь смотрела,
Как мы взбираясь, стучали в пустые покои в поисках красоты погребённой;
А загорелые, изящные, тонкие пальцы
Не отпирали засовы из гнутой бронзы, имперские ручки дверей
Не выворачивались под рукою входившего, не отвечали голоса.
Странный привратник на месте того подагрика.
Скептичен к тому, что ищет живущий,
Упрямо не признает факты. Увядшие цветы
Тщетно седьмой год протирают.
К чёрту перегородки! Натянутый лист бурой бумаги ‑
Хрупкая и проклятая перегородка.
            Иона долгий год мертва.[191]
Мой порог и порог Лю Ши.[192]
Время вытерто ластиком.
            Вывеска над «Элизе»,[193]
И автобус позади меня назначает мне время для выпивки;
Низкий потолок, и Эрар,[194] и серебро,
Эти – «уместны во времени». Четыре стула, пузатый буфет,
Сукно письменного стола покрыто засаленной скатертью.
            «Пивная бутылка на постаменте!»
«Такова, Фритц,[195] эта эпоха, сегодня против вчера»,
«Современность». Но страсть остаётся.
Благоуханья против их делишек. Покои против хроник.
Хризолиты, смарагды. [196]Да Гама носил в Африке полосатые штаны,[197]
И – «Морские горы породили войска». [198]

Le vieux commode en acajou[249][199]
            пивные бутылки разных форм.
Но мертва ли она, как Тирская? Семь лет спустя?[200]
Ελέναυs, ἔλονδροs, ἐλέπτολιs?**
Море набегает на берег, катая гальку,
Элеонора!
            Алая занавеска отбрасывает менее алую тень.[201]
Свет лампы в Бювиле, e quel remir,***[202]
            И весь тот день
Никея танцевала предо мной,[203]
И серый холодный воздух не тревожил её,
Её нагую красу, не съёживал южную кожу,
И длинные стройные ноги озаряли край тротуара,
Высока, грациозна, она предо мною ступала,
            Только одни мы и жили.
Целый тот день, и назавтра –
            Тонкие скорлупки тех, кого я знал людьми,
Сухие оболочки вылупившейся саранчи,
            их речь ‑ шелуха слов…
Зажатые между столом и стулом…
Слова, как оболочки саранчи, двигались не по собственной воле, ‑
            Засуха, зовущая смерть.[204]

Ещё один день меж псевдомикенских стен,[205]
Лже-сфинксов, ложномемфисских колонн,[206]
А под всей мишурой – каркас, немота, неподвижность,
            Остов обветшавшего дома.[207]
Жёлто-бурое дерево, бесцветная штукатурка,
Бесстрастная профессорская болтовня…[208]
            задавила рваный ритм музыки,
Исторгла ее из себя.

Широкие гладкие плечи, атласная кожа,
Танцовщицы впалые щеки,
            И мертвечина все той же сухой болтовни, отравленной газами,
Десять лет пронеслось, она под стеклом застыла,
Воздух окаменел.
            Старинный помпезный зал отстаивает свои права –
Юноши, ни за что!
            Всего лишь скорлупки речей.
O voi che siete in piccioletta barca,[250][209]
Дидона, задыхаясь в рыданьях по своему Сихею,[210]
Лежит бременем на моих руках, мёртвым грузом,
            Тонет в слезах новый Эрос,[211]


А жизнь идёт дальше, блуждая по голым холмам;
Огонь выскакивает из рук, дождь слабосилен,
Но всё же пьет жажду из наших уст,
            Цельна, словно эхо,
Страсть к созданию формы в тусклом мерцанье дождя;
Но Эрос тонет, полумёртвым грузом идет на дно, тяжелея от слёз,
            По Сихею скорбит.

Жизнь над движеньем глумится –
Шелуха пред мною несётся,
            Слов трескотня – шелуха шелуху порождает.
Живой человек, прошедший страны и тюрьмы,[212]
            Топчет сухие скорлупки,
Проверяя былые желанья и дружбы, пока громадные оболочки саранчи,
Склонясь над безвкусным столом,
Подносят ложки ко рту, вонзают вилки в котлеты
И производят шум, похожий на звук голосов.
                        Лоренцаччо[213]
Живей, чем они, полногласен и полон огня.
Ma se morisse!**
                        Credesse caduto da sè, ma se morisse.[251]
А громадное равнодушие движется,[214]
живой остов,
Плывущий в воздухе судьбы, иссохший, но невредимый призрак.
О Алессандро, правитель и трижды упреждённый созерцатель,
            Явлений вечный созерцатель ‑
Людей, страстей, вещей.
            Глаза, плывущие в сухом и мрачном воздухе,
E biondo,**[215] посреди пробор, стеклянно-серые глаза,
Жёсткие, застывшие черты.

Перевел Ян Пробштейн

Комментариев нет:

Отправить комментарий