Canto XCVI
Κρήδεμνον…
и волна сокрыла её,
тёмная
толща великих вод.
и в очаге
горели кедр и можжевельник…
кои перенесут его через сей диафан[i]
Aesther pluit numismata
Tellus vomit cadavera,[3]
От названия
благовония, в этой провинции
В провинции
Тоскана – Рим, который прежде…
И сабиняне с
вороной на флаге.[ii]
Бренн пришёл
за вином, которое возлюбил,[iii]
Бергамо,
Брешия, Тичино,[iv]
И предлагал
своей супруге выпить из черепа её отца,
(Кунимунд),
из чаши которую я, Павел, видел…[v]
тот Тиберий
Константин раздавал блага,[vi]
или раздача благ 586 г. по хронологии
(более
или менее)
Больше воды в Сан Зено, чем было со времён Ноя[ix]
16
ноября
15 при Чильдиберте в 589 г. н.э.
воды
и змеи в амбарах.[x]
А мой дед бежал из краёв, где ныне Югославия
с луком, стрелами и волком, который вёл его, как
поводырь,
пока не заподозрил, что дед выглядит слишком
голодным,[xii]
Ротарь, отмеченный арианской ересью,
Поставил отца, сына, духа – в таком порядке,[xiii]
В то время, как мы, католики, стоим за равенство,
И
здесь, 77 лет спустя, ломбардцы обосновались в Тичино,[xiv]
и Ротар написал некоторые законы
и
пролог, уже пользовались наркотой,
даже был культ змей,
базилике
Сан Джованни.[xv]
Констанс Август снял бронзовые изразцы с Пантеона,
Отправил их в Константинопль,
Но в конце концов был убит в собственной ванне
В
Сиракузах.[xvi]
Рейна говорит, что ломбардцы делали золотые статуи
для св. Михаила[xvii]
(Минь,
95, 620)
В золотой
купели короли лежат в порядке поколений
Кунигберт элегантен и воин…[xix]
Кто
распознáет дрозда переливы,
Коль в
святом кусте воет ветер ретивый
Наводненье
на Виа Лата
И от св. Петра вниз стремилось к
мосту, Понте Мильвио[xxi]
не Плектруды сын, но Альпайды
Пиппина из Шарлемани,[xxiii]
сын Альпайды
один из них, не Плектруды,
пустая
могила за Сан Зено, справа, если стоять к ней лицом,
другого парня в Милане, “семь кардиналов были
на погребении”,[xxiv]
Ломбардцы за Карла:
послал сына
к Луитпранду постричься,[xxvi]
сохранял мир
с франками и аварами[xxvii]
Среднего
имени Вэна нет у Мэтьюза[xxviii]
С некоторыми
идеями из Тианы не соглашались.[xxx]
Диоклетиан,
37-ой после Августа, полагал: лучше, если мы
обложим их налогами
сей Сатурн
якобы первым пустил в оборот медные деньги,
“сменив хижину на мрамор”[xxxii]
Жена Севера
разговаривала с Филостратом насчёт биографии[xxxiv]
и около 1165
от основания Города (A.U. ab urbe)
Галла Плацидия,[xxxv]
“назвали Босфором из-за налога на
быков”[xxxvi]
договор с
ломбардцами при Юстиниане,[xxxvii]
готтов из Вероны и Бриксии[xxxviii]
всех италийцев (reip.) к законам.[xxxix]
Памятник архивистам и библиотекарям:
Берниколи в
Равенне да ещё эта фаршированная рубашка,[xl]
что написал столь элегантную открытку.
А ростовщики
Аблавий и Марцелл[xlii]
думали, что
сбросят Юстиниана.
Поток причуд
захлестнул Европу.
Однако могло быть сразу два Абдуллы,[xliii]
и это никого
не раздражало.
Сие стоит отметить. Я имею в виду
как
личность, когда говорят “восток”. Третий бахай
ничего
выдающегося не сказал.[xliv]
Эдгар Уоллес обладал
своего
рода скромностью.[xlv]
Кейдвал
пришёл в Рим, крещён в 689 г. по некоторым подсчётам[xlvi]
И Книга
Эпарха стояла за всем этим,[xlvii]
Спустя 500
лет всё еще приносили жертвы этой чайке,[xlviii]
почивший в 705,[l]
Альдхельм
противу грехов бритов,[li]
О
девственности в гекзаметрах,
причуды в
течение ста лет,
суета из-за
стрижки,[lii]
и обращаются к разуму около 13 %,
обращаются к реальности,
поиски
работы в наше время, и на третьем году Юстина[liii]
София Августа
заставила ростовщиков отрыгнуть
излишки,[liv]
забрали синагогу,[lv]
причудами
загромоздили Элевсинские мистерии, огонь над грудой мусора,[lvi]
ТИБЕРИЙ 5, 7, 3,
своими растратами[lvii]
Ломбардцы, авары.[lix]
Варвары
радовались, ромейской смуте,
Equestribus speculationibus
сие Мауриций в пятьсот семьдесят седьмом,
и, конечно
же, нет местных свобод
без контроля над покупательной
способностью.[lxi]
Sanguinibus gaudium, homicidiis amorem,
(Музация) на поминках по его брату[lxiv]
множество свар, всевозможных,
Со взглядом
иссиня-лиловых глаз улиты морской,
Фортуна властвует всем под луной
ГЕРАКЛИЙ в шесть ноль втором,[lxv]
Узрел развал во всех делах
“республ”,
то бишь,
авары превратили Европу в пустыню,
персы истребили Азию
&
расплавил все церковные сосуды и вычеканил из них валюту
(которого нет
у Лиддела)
переплавил
подсвечники на монеты, чтобы отбиться от Хосрова
Юстиниан 527
Тиберий
Юстин
Мауриций 577
Фока[lxvii]
у моста из
лодок над Евфратом.
Перезимовал в Себастии,[lxix]
Цель
законов? Против насилия.
Авары,
болгары, гепиды,
против Города, Фу Линь.[lxx]
Богородицы
superlaudabilis
Populus epulantes
Deum glorificantes,[53]
Живые и антилопы,
А в небе
гигантский знак
от Месембрии до Арктура
предвещал власть арабов,[lxxi]
а в 11-й год
Констанса пепел с неба,[lxxii]
коий стоял
тысячу триста лет,
еврею
(по этой
хронологии всё на семь лет раньше, чем по общепринятой).[lxxiv]
…против
Зубира и сжёг его дом и его идолов
сердцевины
дела
Anno sexto imperii sui Justinianus
(второй)
pacem, quam ad Habdimelich habuit, ex
amentia
dissolvit, et omnem
Cypriorum insulam, et populum
irationabiliter voluit
transmigrare, et characterem
qui misus fuerat ab Habdimelich, eum noviter
visus
esset…et his auditis Habdimelich satanice
stimulatus
rogabat ne pax solveretur, sed susciperent monetam
suam, cum Arabes non susciperent Romanorum
incisionem in suis numnis. Verum dato pondere
auri ait: Nullum Romanis damnum efficitur, ex eo
quod Arabes nova cuderent…
Quod et factum est, et misit Habdimelich ad aedifi-
candum templum Muchan, et voluit aufere
columnas…[lxxvii]
-
col.
1060, Диакон, “Патрология” Миня.
В
действительности, данный вопрос, с отрывком из эдикта Эпарха,
Имел
значение и для Кемаля в наше время,[lxxviii]
так сказать,
основу и причину упадка Византии,[lxxix]
сумки,
корзины полные, предположительно, монет,
и завлёк
двадцатью тысячами склавонов.[lxxx]
И на седьмом
году Тиберия Абсимара Абдимелех умер,
А Юстиниан вернулся через акведук. [lxxxi]
Кровь на Уотлинг-стрит,
разрушенной полномочным правительством,[lxxxii]
не из
словаря д-ра Лиддела,
и понятие
справедливой цены где-то здесь,
хотя и утопично 紫 (цзы3) цу3
Здесь, безусловно, очищение языка
Если мы ничего не
напишем кроме того, что уже
понятно, сфера понимания никогда не расширится.
Необходимо вновь и вновь требовать права писать
для немногих людей с особыми интересами, любознательность
которых стремится глубже проникнуть в детали.
Окажутся лишь монетами, имеющими лишь четверть
цены,
не
влияющими на аурей
и
несколько слов о чрезмерном накопительстве
ἐνοίκιον рента за дом
“Сир, эти цвета…”
Это
был де Бошер,[lxxxvii]
Кожа для экипажей, не для обуви,
Торговцам свининой не покупать овец
И
не прятать свиней в доме архонта
Кто использует статер без печати,
как Николю вздумалось перевести, поставив ударение
на омикроне,
один
кератион 2 милиарисии
ни их cкот,
но чтобы
хлебопеченение не прерывалось
и они должны соблюдать меры безопасности против
пожара.
Трактирщики должны сообщить префекту о получении
вина
Дабы
организовать продажу
были подходящего размера, работая
вместе.
не открывать
до двух часов
какое бы
время суток эти два часа ни обозначали
и во втором
часу ночи
гасить огни
под котлами
λέβης, котёл
и те, кто весь день там пробездельничали,
не
должны возвращаться ночью и устраивать потасовки
“Константинопль, — сказал Уиндэм, — наша звезда”,
Г-н Йейтс называл его Византий,[lxxxviii]
оинос –
провоцировать, разжигать
диафора –
спор, свара
биас – силы,
энергия
и если
обнаружат, что виноторговец обвешивает
и не имеет должных печатей,
он будет
выпорот, обрит и
кажется, об
иностранных купцах,
могут жить только 3 месяца,
διασημαίνεται[107], но не точно
[1]
Покрывало, шарф (греч.) – имеется в виду Левкотея, которая спасла Одиссея
бросив ему покрывало, а сама сокрылась в глубинах вод (“Одиссея”, V-351).
[2]
Эстетизм как церковная политика (франц.).
[3]
Воздух низвергает монеты / земля извергает трупы (лат.).
[4]
Тоскана, которая от воскурений (лат. вернее – Thuscia). Итальянское слово
“Тоскана” произошло от лат. Thus, thuris (фимиам, олибан).
[5]
Который прежде (лат.).
[6]
Светочи мира (лат.) – из стихотворения, в котором Юстиниан и София названы
“pares duo lumina mundi” (два равных светоча мира).
[7]
Раздачи… народу (греч.) – император Маврикий раздавал еду народу, когда пришёл
к власти в 577г.
[8]
Благословенный Витале (т.е. Сан Витале) – лат. Аллюзия на тот фрагмент
“Патрологии” Миня, в котором описывается смерть и погребение Доктрульфта,
похороненном перед приделом, предназначенным для благословенных мучеников в Сан
Витале.
[9] Рим –
глава церкви (лат.) – из декларации папы Бонифация III, сделанной в то время,
когда персы захватили Иерусалим.
[10]
Попутчик (лат.). Так Павел называет волка (Минь, 574).
[11]
Дебоши (лат).
[12] Зд.
правитель дворца (лат.), которому короли Меровингов вручали высшую власть. В
результате, власть во Франции перешла в руки Каролингов.
[13] Из
районов Лигурии / скользкий или коварный, лживый (лат.) – так Павел Диакон
называл герцога Фердульфа.
[14]
Нагруженный золотом (лат.).
[15] И
которому Карл (его сын Карл Великий) наследовал (лат.) – из названия главы у
Миня: “Об англичанах и Пиппине, короле франков, и его войнах, и которому его
сын Карл (Шарлеман) наследовал” (Минь, 648).
[16]
Другая в Пиктавии (лат.) – имеются в виду победы Шарля Мартеля в сражениях.
[17] Указ
во дворце Тичино (лат.) – Павел Диакон (а вслед за ним Паунд) цитирует указ
короля Ломбардии Луитбранда, в старости сделавшего своим соправителем
преданного помощника Хильдебранда.
[18] И
Римини (лат) – из прославления короля Ломбардии Луитбранда (завоевавшего также
Римини).
[19]
Великолепен в деяньях и речах (словах) – лат. Идеограмма: верхняя часть
обозначает огонь, нижняя ‑–дерево, т.е. страсть и озарение (Уайтмайер,
Пайдеума, 4-243, 355).
[20]
Шэнь: нижняя часть обозначает дерево, а верхние компоненты — языки огня.
Согласно Уайтмейеру (Paideuma, 4-243, 255), они обозначают “страсть и озарение”.
[21]
Паросский сардоник, лилии смешаны с розами (лат.) – из эпитафии королеве
Хильдегарде (ум. в 783), жене Карла Великого.
[22]
Недалеко от Сало (лат.) – Император Диоклетиан удалился от власти в 305 г. н.э.
и жил в замке в Салоне в Югославии, не путать с фашистской республикой Сало в
Италии.
[23]
Перевод с латыни дан следом.
[24] При
Веспасиане перестраивались города (лат.).
[25]
Возле Йорка (лат.) – Септимий Север возобновил войну в Британии и умер там.
[26]
Пиктов (лат.) – они устраивали восстания в Британии.
[27]
Вандалы (лат.) – источники смуты в Испании.
[28]
Книга Эпарха (греч.).
[29]
Берег моря (греч.) – Гомер употребляет эту фразу, когда Одиссей, пробудишись,
не узнаёт Итаки (“Одиссея”, XIII-220).
[30]
Нортумбрии (лат.).
[31] Об
измененнии, /О нечистых водах (лат.) – сочинения аббата Мальмсбери Св.
Альдхельма (640?‑709).
[32]
Cозвездие Орла (лат.).
[33]
Ростовщики (лат.).
[34]
Идеограмма Фа (тратить – китайск.), подразумевает, что Тиберий (император
Константин II)
тратил деньги, чтобы развлекаться, вместо того, чтобы тратить деньги, чтобы
развиваться.
[35]
Следую за Феофаном (лат.) – сноска у Миня говорит о том, что он следует за
автором “Греческих анналов”, а Паунд – за Минем.
[36]
Радовались бедам или смуте – у Миня говорится о персах (лат.)
[37]
Торговля лошадьми /восстановил блистательный град (лат.) – относится к
Маурицию; торговля лошадьми имела большое значение для Константинополя, в
котором Ипподром играл важную роль.
[38] Восхваление кровопролития, /любовь убийства, / предательство,
бахвальство и насилие (лат.) – Паунд цитирует Миня (1005).
[39]
Фраза из Миня, которая полностью читается: “non deferunt imperio variae, ac
ingentes aerumnae” (не имел недостатка в различных великих врагах ‑ лат.).
Характеризует деспотическое правление Мауриция, в результате чего он был
низложен.
[40]
Дрожать, извергаться (китайск.) – Паунд связывает восточное и западное
понимание Фортуны-Удачи-Судьбы.
[41] Всё
совершенно изменяет (перемещает) – цитата из “Седьмой песни” “Ада” – ответ Вергилия
Данте на вопрос о Фортуне.
[42]
Богоматери (лат.).
[43] И
повелитель и жених (лат.).
[44]
Идеограмма Жи обозначает солнце (китайск.).
[45]
Нынешние монеты и серебрянные монеты (греч.). Последнего слова нет в словаре
Лидделла-Скотта, ближайшее к нему слово μιλιάριον означает “медный сосуд
для кипячения воды”.
[46]
Серебро (лат.).
[47]
Монеты золотые и серебрянные (лат.).
[48]
Священный образ, икона (греч.). Гераклий поклялся на иконе с изображением
“мужественной фигуры Бога”, чтобы будет сражаться с Хосровом до смерти.
[49]
Германия под Даллесом (в 1953-1959 гг. госсекретарь США) – Паунд играет
словами, преобразовав девиз “Deutchland über alles”· ‑‑ Германия превыше всего
(нем.).
[50]
Золотые копья (греч.).
[51] Так
далеко, как гунны (лат.) – Хосров пытался привлечь на свою сторону все
указанные народы, а также турков против города, именуемого “Фу Линь”, что
означает “город префекта” (китайск.), т.е. столица.
[52]
Турки, которых называют хазарами (лат.).
[53] Со
сверхпохвальной (помощью Богородицы) /всенародный пир /прославляя Бога (лат.):
ужасающий град побил множество воинов Хосрова и тем помог византийцам выиграть
битву.
[54]
Тигры удивительной величины (лат.) – после победы византийцы заняли брошенный
дворец Хосрова в г. Дамастагере и нашли там сии дива.
[55]
Тысячу триста шестьдесят [лет] (лат.).
[56]
Гружёных бронзой (лат.)
[57] Но
они должны принимать (лат.) – то есть, монеты с изображением Абд-и-Мелика. См.
комментарии.
[58] “Всё
течёт” – изречение Гераклита (греч.)
[59] В
плавании (лат.), т. е. угрожали империи. Одной из главных проблем Юстиниана II после того, как он
вернул себе власть (см. комментарии), было отбится от франков, которые заняли
всю южную Европу.
[60]
Киноварь, ярко-красный цвет (лат.).
[61]
[Цвет] Величественных образцов, т.е. царского пурпурного цвета (греч.), в
противопоставление которому Паунд предлагает ложно-пурпурный.
[62]
Слэнг: “cum benis” (лат.) – пойманные с товаром.
[63]
Выпороты и подвергнуты конфискации (лат.).
[64]
Выпороты и подвергнуты конфискации (греч.).
[65]
Римская (византийская) денежная единица (монета).
[66]
Десять золотых (аурей) – греч.
[67]
Паунд приводит перевод професора Николя на латынь: “торговцы шёлком”.
[68]
Торговцы шёлком (греч.).
[69]
Бесстыжий (греч.).
[70] Не
повышать и не поднимать цену (греч.).
[71]
Бездумный (греч.).
[72]
Мелочные торговцы в розницу (греч.).
[73]
Спекулянты, барышники (греч.).
[74]
Судебный, юридический (греч.).
[75]
Болтун (греч.).
[76]
Иероглифы обозначают (сверху вниз): пурпурный; идти; превосходить;
ярко-красный; пурпурный намного превосходит алый (ярко-красный).
[77]
Сварливый (греч.).
[78] Не
запечатан печатью префекта (греч.).
[79]
Печатью (греч.).
[80]
Безмен (греч.).
[81]
Статер (монета) - греч.
[82] Тот,
кто чеканит монеты (греч.). Из “Книги Эпарха”: здесь и далее речь идёт о
всевозможных нарушениях и наказаниях за них (обычно телесные и конфискация
товара).
[83]
“Либо завысил установленную цену”.
[84]
Копить запасы во время нехватки (греч.).
[85]
Ренту (оплату) за дом другим ‑ в источнике сказано: “Торговец бакалейными
товарами, который…увеличит ренту другим, будет нести за это ответственность”.
[86] В
доме архонта (правителя, управляющего) - греч. В “Книге Эпарха” сказано:
“Торговцы свининой, которые попытаются привести животных в дом архонта, чтобы
тайно продать, будут наказаны”.
[87] Цену
покупателю (т.е. должен вернуть деньги) – лат.
[88]
Кроме одной монеты (греч.) – речь идёт о законах для пекарей, которые должны
уплатить налог в одну золотую монету и рассчитывать свои доходы исходя из
одного кератиона плюс две милиаресии за один золотой (аурей).
[89]
Опечатка: вместо “bakers” (пекари) написано “bankers” (банкиры) – англ.
[90] Но
не для общественной службы (греч.) – речь, очевидно, идёт об освобождении
пекарей от общественнных обязанностей.
[91] Так
Паунд перевёл слово “общественная служба” (или обязанности) – греч.
[92]
Управление…определённым образом… для продажи… (греч.). В “Книге Эпарха”
сказано: “Когда в город прибудет вино, старшина гильдии трактирщиков…должен
предупредить эпарха, чтобы установить цену на продажу”.
[93]
Здесь: продажа по одинаковой цене (греч.).
[94]
Агейа – сосуды для измерения жидкости.
[95]
Бочонок (греч.).
[96]
Сосуд для вина (греч.).
[97]
Воскресенье (греч.).
[98] Во
втором часу (греч.).
[99]
Запирать (греч.).
[100]
Гасить котлы (кастрюли для приготовления еды) ‑ греч..
[101]
Напившись допьяна (греч.).
[102] В
оригинале Паунд даёт транслитерацию и свой перевод некоторых греческих слов.
[103]
Ошибка или опечатка: Паунд имеет в виду гильдию (systema) – греч.
[104]
Изгнан (греч.).
[105]Здесь:
О заместителе (эпарха, который должен был следить за всеми иностранцами,
приезжавшими в Констанополь) ‑ греч.).В главе 20 “Книги Эпарха”, изложены
установления для иностранных купцов (импортёров).
[106]
Агенты (греч.).
[107]
Точно объяснить (греч.).
[108]
Животные, /скотоводы, пастухи (греч.)
[109]
Форум (лат.).
[110]
Торговцы скотом (греч.). В “Книге Эпарха” сказано: “Торговцы обязаны заявить о
явных или скрытых недостатках своего скота”.
[111]
Возм. “о винных мехах” (для переноски вина) – греч.
[112]
Мастера отделочных работ (греч.).
[113]
Вздувают цены косноязычными речами (спорами) ‑ греч..
[114]
Роют рылом (греч.).
[115]
Ненасытная алчба (греч.).
[116]
Порочность (греч.).
[117]
Купол (греч.).
[118]
Сводчатый, куполовидный (греч.).
[120]
Основание, фундамент (греч.).
[121] С
трещинами, треснувший (греч.).
[122] Не
постоена под наклоном (косо) — др.греч.
[123]
Огонь, воздух вода, земля (греч.).
[124] У
стола (греч.) – так как банкиры склонялись над столами, меняя деньги, фраза
ассоцириется с процессом: отсюда в современном греческом слово trapezites, т.е. владелец
стола по обмену денег.
[125]
Дубильщики, кожевники (греч.).
[128]
Букв. место, где пекут, т.е. пекарня (греч.).
[129]
Светское образование (греч.).
[130]
Эпискептики осуществляли контроль за банкирами и ростовщиками, чтобы интерес не
превышал 12%.
[131]
Приблизительно можно перевести как “низкородный жуликоватый недородок”
(греч.).
[132]
Ради качества (греч.).
[133]
Животных, зд.: скота (греч.). (греч.).
[134] До
свиданья Гелиосу (солнцу)
[135] До
свиданья (греч.) свету (лат.).
[136] По
наущению (подстрекаемый) сатаной (лат.).
[137] Как выше (сказано) – лат.
[138] Правосудие
(юстиция)… нет ничего древнее (лат.) – цитата из “De Oficiis” (“О долге”) Цицерона.
[140]
Хорошо пасти [скот] (лат.) – так Катон Старший отвечает на вопрос Цицерона о
том, что надо делать, чтобы поместье приносило доход.
[142]
Чёрен или бел (лат.). Вопрос Катулла Цезарю (в обратном порядке): “Не всё ли
мне равно – бел ты или чёрен?” – все три мужа отстаивали справедливость, борясь
с несправедливостью государства.
[143]
Усечённая цитата: нет ничего древнее (правосудия) – см. выше. Туллий – Цицерон.
[144] Око
Вероны (итал.).
[145]
Ясность, безмятежность (греч.).
[146]
Политические органы (греч.).
[147]
Залог (франц.).
[148]
Василевс (император) Лев (греч.).
[149] Ни
медь, ни лён (франц.).
[150]
Обманывать, увеличивая [цену] – (греч.).
[151]
Помещениях (греч.) – в оригинаде Паунд приводит транслитерацию этого слова
по-английски.
[152]
Свод законов (старофранц.) – в некоторых английских изданиях приводится на
латыни: “Manuale” или “Manualis Legis” – букв. “Книга
законов”.
[153]
Книги свода законов Юстиниана, отредактированные при Льве Мудром.
[154]
Почерк (нем.).
[155]
Воскурения перед Господом (греч.).
[156] И
не медь (греч.).
[157] Кто
бы то ни был (греч.).
[158] Да
будет отрублена длань (греч.)
[159]
[Изменять] природу золота злоумышленной подделкой (греч.).
[160] На
Главной деловой улице (греч.)‑ т.е. на агоре или на рынке.
[161] Без
разрешения префекта (франц.). Здесь, как и раньше, Паунд пытается спорить с
переводом профессора Николя, хотя сам в большинстве случаев ошибается.
[162] Без
разрешения эпарха
[163] В
данном случае Николь перевел eideseos (не aneu – без) как “разрешение” и был прав, а Паунд либо просто просмотрел
данное слово в “пылу полемики”, либо сознательно применил языковую игру (греч. ἄνευ
— без, а франц. aveu — согласие,
разрешение.)
[164] Раб
(греч.).
[165]
Меняла (оценщик) должен [ограждать от] подделки денег (греч).
[166]
Шестой год империи (лат.).
[167]
Мир (лат.).
Как сказал Паунд в интервью поэту
Дональду Холлу, «Престолы в «Раю» Данте ‑ место душ людей, создавших хорошее
правительство. Престолы же в “Cantos” – попытка уйти от эгоизма и дать некое
определение порядка, возможного или по крайней мере мыслимого на земле». Данной
“Песнью” Паунд начинает “Престолы”, связывая спасение Одиссея Левкотеей,
которая бросила утопающему покрывало, со спасением цивилизации. Взяв
Византийскую империю при Юстиниане и Льве Мудром за образец справедливого
правления, Паунд уделяет особое внимание регулированию денежных, юридических и
экономических отношений, опираясь на “Книгу Эпарха” императора Льва Мудрого
(см. ниже). Несмотря на детальное исследование хозяйственных и юридических
установлений (и перевода законодательства, выполненный профессором Николем с
древнегреческого на современный греческий, латынь и французский), возведение
храма Св. Софии также является центром этой “Canto”, символизируя, также, как у
Мандельштама в стихотворении 1912 г. “Айя София”, объединение Востока и Запада,
божественную мудрость, пониманимаемую в духе неоплатоников и явленную в диафане
(см. ниже) и торжество культуры; торжество же варварства Паунд видит в
разрушении Колосса Родосского.
[i] Диафан ‑‑ прозрачность как
свойство, восходящее к Альберту Великому (1193‑1280), средневековому философу,
который писал в “De Anima” (“О
душе”): “Ибо мы видим не свет сам по себе, но в особом субъекте, и это –
диафан”. См. также Cantos 36, 83.
[ii] Сабиняне жили к северо-востоку от Рима, воевали с римлянами в течение
многих веков и в конце концов сами стали римлянами; на их флаге был изображен
дятел, а не ворона.
[iii] Бренн – один из вождей
галлов. У Павла Диакона (ок. 725-800
или 801), ломбардского историка, автора “Смешанной истории” (Historia Miscella)
и “Истории Лангобардов” (Historia Langobardorum),
которые положены Паундом в основу первой части этой “Canto”, написано, что
галлы пришли в Италию, так как ими овладела алчба после того, как они
попробовали вина из этой страны. (“Патрология” Миня, 495-96.)
[iv] Паунд упоминает города, основанные другими племенами кельтов, причем
Тичино – либо Павия (от лат. Ticino), впоследствии столица Ломбардии, либо
швейцарский кантон Тичино, находящийся неподалеку от Брешии, итальянского
города на берегу озера Гарда.
[v] Кунимунд – король гепидов,
который нарушил мирный договор с лангобардами. Альбоин, король лангобардов, заключил союз с аварами, и нанёс 2
поражения гуннам (Павел пишет, что одно). “В этой битве Альбоин убил Кунимунда
и сделал чашу для питья вина… из его головы. И он пленил Роземунду, дочь Кунимунда,
на которой женился против её воли и угощал её вином, заставляя пить из черепа.
Когда она узнала, что это был череп отца, она убила Альбоина. (Минь, 476, 498.)
О Павле Диаконе см. выше.
[vi] Тиберий Константин –
византийский император (571-577). Руководимый божественным промыслом, нашёл
много золота под плитами дворца, которое было роздано беднякам.
[vii] Юстиниан (не путать с
Юстинианом, прозванным Великим) – генерал, которого Августа София, вдова Юстина II, сделала верховным правителем; во
время его правления (565-578) ломбардцы под предводительством Альтоина
вторглись в Италию. Хосров I ‑
персидский царь (531-579), который захватил часть Армении и Кавказа у Византии
во времена правления Юстиниана и Юстина II.
[viii] Аутарь (Аутари) – король
Ломбардии (584-590), избранный ломбардскими герцогами, чтобы прекратить распри
и анархию. К 586 г., “более или менее”, как пришет Паунд, он восстановил
порядок в государстве, отразил несколько нашествий франков и установил мир.
Павел Диакон пишет: “Mirabile in regno… nulla erat vilentia”, что Паунд перевёл
как прекрасное правление, никакого насилия” (Минь, 517).
[ix] Павел Диакон пишет, что вода доходила до окон церкви в Сан Зено.
[x] Чидильберт II (570-596), сын
Зигеберта и Брунгильды, король Австразии и Бургундии (575-596). Павел пишет,
что наводнение и змеи в зернохралищах были в Риме.
[xi] Теодолинда – императрица
Баварии. Её брак с королем Аутарем способствовал укреплению Лангобардского
трона. Есть предположение, что эти имена связаны с легендой о Зигфриде. Так,
Этцель был Аттилой, вождём гуннов, а Дитрих из Берна – Великим Теодорихом.
[xii] Павел приводит некоторые сведения из истории своей семьи. Он пишет,
что гунны вынудили его прадеда бежать из Паннонии (ныне Югославия); Паунд
играет значаниями слова “jugum” (ярмо), т. е. бежать от ярма. Далее, прадеда
Павла, поводырём которого был волк, звали Лупикус, что напоминает слово “волк”
на латыни (“lupus”). Когда волк почувствовал, что прадед очень голоден и
заподозрил неладное, он убежал.
[xiii] Ротарь: Ротари (?‑ 652),
король Ломбардии (636-652). Павел пишет, что он был отважен справедлив и хотя
придерживался христианской веры, был “запятнан неверием арианской ереси”.
Ариане считали, что Сын менее велик чем Отец, а Святой Дух меньше, чем Отец и
Сын. Далее Павел пишет: “Но мы, католики, верим, что Отец, Сын и Святой Дух –
единый и истинный Бог в трёх лицах, равныйх в могуществу и славе” (Минь, 582).
Павел пишет также, что Ротарь собрал воедино и записал все законы, которые
Лангобарды хранили до этого в памяти, и он назвал учреждённый им свод законов
“Эдиктом”.
[xiv] Тичино (раннее название
города Павия) – место, где восседал арианский епископ Анастасий, впоследствии
принявший католицизм. Павел пишет, что король записал законы на 77 году после
того, как лангобарды поселились в Италии, как Ротар сам пишет в Прологе к
“Эдикту”.
[xv] Не успел Ротарь издать “Эдикт”, как в королевстве стали заметны
признаки распада: пользуются наркотиками (“talis potio”), поклоняютсяь культу
змей, Кротар устривает дебоши с любовницами, а некоего аристократа зверски зарезали
в базилике Сан Джованни в Павии (Минь, 592).
[xvi] Констан Август: Контстантин
IV (631-685), стал императором в возрасте 11 лет. Его правление было отмечено
противоречиями, жестокостью и притеснением собственного народа, так что в конце
концов его зарезали собственные слуги, когда он принимал ванну (Г. Шенгели
писал в черновиках поэмы “Повар базилевса”, что императору Констану в бане
надели на голову шайку с кипятком”. Шенгели. “Иноходец. Повар базилевса.
Византийская повесть”. М., 1997, с. 515). Констан был первым императором,
посетившим Рим за два века. Папа Виталиан встречал его за 6 миль до въезда в
город, но Констан забрал все древние украшения из металла, даже разобрал крышу
церкви Святой Марии, которую некогда называли Пантеоном.
[xvii] Иероним Антоний Рейна – друг
Фридерика Линденброгия, редактора сочинений Диакона. В примечаниях Линденброгий
пишет, что его друг Рейна рассказал ему, что “ломабардцы посвящали статуи своих
героев св. Михаилу”.
[xviii] Седвальд или Кейдвальд (как Паунд
именует его ниже) – Кедвалла, король
западных саксов, который был крещён папой Сергием в 688 г. (согласно Беде
Достопочтеному); как пишет Минь, Кедвалл пришел в Рим за отпущением грехов и
умер там.
[xix] Так Паунд переводит эпитафию (“Aureo ex fonte quiescunt in ordine
regis”) на гробнице Куниберта рядом с базиликой в Павии. Павед называет Куниберта “elegancs” и
“audaxque belator” (смелый воин” (лат.).
[xx] Король Ариперт, пытавшийся убежать во Францию, утонул в реке Тичино,
так как нёс на себе слишком много золота. Если бы не золото, он бы спасся.
[xxi] Павел описывает наводнение в Риме.
[xxii] Пиппин: Пепин Гаристальский (ум. ок. 714) – отец Карла Мартелла (688-741), правителя франков, дед Карла Великого. Плектруда – первая жена Пепина, сыновей
которой звали Дрого и Гримвальд.
[xxiii] Здесь у Павла некоторая путаница: имеется в виду Пепин Короткий, отец Шарлемана - Карла Великого (742-814).
[xxiv] Точно не установлено, но возможно, речь идёт о перезахоронении
Муссолини 31 августа 1957, труп которого в течении 11 лет прятали в капуцинском
монастыре в 15 милях севернее Милана. Однако о присутствии кардиналов нигде не
упоминалось.
[xxv] Павел упоминает две битвы, в которых Мартелл сражался против сарацин,
оккупировавших Галлию: “Uno in Aquitania apud Pictavium altero juxta Narbonam…
postrerum in Provincia” (одна в Аквитании близ Пуатье, другая близ Нарбонны…
позже в Провансе”. (Минь, 659-660.)
[xxvi] Луитпранд: Лиутпранд, король
Ломбардии (ум. в 744), объединивший все земли северной Италии под своей властью
и расширивший взаимоотношения с соседними королевствами. Карл Мартелл послал к
нему своего сына для совершения обряда пострижения тонзуры.
[xxvii] Авары ‑ союз варварских кочевых племен, в котором главную роль
играли тюркоязычные племена. В середине VI в. создали Аварский каганат на
территории от Дона до Адриатики. Авары осадили Константинополь в 626 г. Взять
Константинополь аварам не удалось, но они господствовали над Венгерской
равниной, пока им не нанес поражение Карл Великий.
[xxviii] Вэн – царь (китайск.) –
Паунд так называет китайского поэта Дэвида Си-фу Вэнда, который происходил из
знатной китайской семьи, эммигрировал в США в 1949 г. и начал переписываться с
Паундом в 1955 г. Мэтьюз – автор
китайско-английского словаря.
[xxix] Констанс ‑ посол
византийской императрицы Ирины (752‑803)к
Карлу Великому с предложением выдать дочь Карла за ее сына Константина VI,
регентшей которого она стала после смерти мужа в 780 г.; брак не
состоялся. Ирина не уделяла должного
внимания государственным делам и войнам, сосредоточившись на религии. В
результате военного переворота 790 г. была отстранена от дел, но Константин
призвал ее в 792 г. и сделал соправительницей. Впоследствии потакала его
разврату и жестокостям и коварно приказала ослепить его, а затем низложила его
в 792 г. В свою очередь, она была низложена в 802 г. и умерла в ссылке.
[xxx] Имеются в виду идеи Аполлония Тианского.
[xxxi] Кай Аврелий Валерий Диоклетиан
(245‑313), римский император (284-305). Известен преследованием христиан,
усовершенствованием административной системы и мудрой эконономической
политикой. Так, он считал, что лучше облагать налогом завоеванные народы, чем
уничтожать их. В 301 г. издал Эдикт Диоклетиана, дабы пресечь спекуляции цен на
продукты. В 305 г. удалился от дел и прожил остаток жизни в своем замке в
Салоне, которую не следует смешивать с итальянской республикой Сало во времена
фашизма, как может показаться из текста Паунда, так как замок Диоклетиана
находился на территории современной Югославии.
[xxxii] Как Диоклетиан, так и Веспасиан происходили из бедных семей и
выдвинулись благодаря военным заслугам. Диоклетиан освободил от налогообложения
медную валюту, циркулировавшую в городах.
[xxxiii] Имеется в виду римский император Антоний Пий (86‑161), приёмный сын
императора Адриана.
[xxxiv] Юлия Домна, жена Севера,
просила Филострата написать биографию Аполлония Тианского.
[xxxv] Галла Плацидия (ок.
388-450), императрица Западной Римской империи, умершая 1165 лет спустя после
основания Рима; переехавшая из Галлии в Италию, а затем в Константинопль,
Плацидия сама является воплощением объединения Востока и Запада для Паунда.
[xxxvi] Босфор – Византий, Бос –
“бык”, phorus ‑ преодолевать – названный
так из-за налога, взимаемого со всех, кто плыл через него.
[xxxvii] Флавий Аникий Юстиниан (483‑565),
именуемый Великим, один из самых выдающихся императоров Восточной Римской
империи. См. Прим. К Canto 94 и к С. 116.
[xxxviii] Итальянские города, из которых
изгнали готтов.
[xxxix] Фраза из Миня о Юстиниане: “Universanque Italiam ad reip. jura
reduxit” (и он вернул всю Италию к законам республики” (лат.).
[xl] Берниколи и “фаршированная рубашка” — источники не установлены; скорее
всего связаны с личными воспоминаниями Паунда.
[xli] Юстиниан вводил эмбарго,
чтобы защищать местных предпринимателей. Феодора
– жена Юстиниана, который сделал её соправительницей, когда стал
императором в 527 г. На самом деле она
умерла на 21 году правления Юстиниана в 548 г.
[xlii] Паунд полагал, что
банкиры-ростовщики Аблавий, сын Мильтиада, Марцелл, Вит и Эусебий
устроили заговор из-за того, что Юстиниан стремился установить строгий контроль
за финансами. Марцелл, который был арестован с кинжалом при входе во дворец,
покончил самоyбийством.
[xliii] Абдул-и- Малик (646-705),
которого Паунд называет Абдимелех, пятый халиф из династии Омейядов, победивший
соперников, объединивший ислам, сделал арабский государственным языком и начал
чеканить собственную валюту. Ср. выше. На самом деле, не ясно, кого имеет в
виду Паунд под вторым Абдулой.
[xliv] Кто был третий Бахай – неизвестно. Абдул
Баха – Абдул Баха Бахаи (1844-1921), лидер религиозного движения бахаизм в
Персии, основанного его отцом Бахауллой
(1817-1892). Бахаизм утверждает единство всех религий, равенство полов,
национальностей и культур. Именно Абдул Баха перенёс идеи бахаизма в Европу и,
в частности, в Великобританию.
[xlv] Эдгар Уоллес (1875-1932),
популярный английский автор более 150 детективных романов и пьес. Паунд
цитировал его высказывание: “Очень немногих [писателей] кто-либо уважает”.
Паунд говорил: “Массовая культура настаивает на том, что есть некие общие
фундаментальные достоинства, присущие как Гомеру, так и Эдгару Уоллесу. Она
настаивает, что у обоих второв есть некая общая техника письма” и: “В искусстве
невозможно надувательство. Ни один художник не способен предъявить то, чего у
него нет. Эдгар Уоллес добился успеха благодаря скромности”.
[xlvi] В другом месте Паунд называет его Седвальд
‑ англосакс, который пришёл в Рим, был там крещён, получил отпущение грехов и
умер (cм. выше).
[xlvii] Книга указов императора Льва
Мудрого (прав.886-912), целью которых было упорядочить ремесла и гильдии
Константинополя.
[xlviii] Имеется в виду Ино-Левкотея,
которая спасла Одиссея бросив ему покрывало, а сама сокрылась в глубинах вод —
мотив, связывающий Cantos 95 (заканчивающуся сценой спасения Одиссея) и 96
(начинающейся со слова “покрывало”, цитируемого по гречески; см. сноску в
начале данной Canto) – “Rock-Drill” и “Thrones” (“Одиссея”, V-351).
[xlix] Спасённый Левкотеей Одиссей попадает в царство феакийцев, которые
затем доставляют его на Итаку. Так Паунд связывает мотив спасения с мотивом возвращения.
[l] Альдфрид: Альфред, король
Нортумбрии (ум. в 705 г.), которого не следует путать с Альфредом Великим (ок. 849‑899), королём Уэссекса и части Англии.
[li] Альдхельм: Св. Альдхельм,
аббат Мальмсбери (640? – 709), автор ряда сочинений в стихах и в прозе.
См. Комментариив тексте.
[lii] Паунд иронизирует над комментариями Достопочтенного Беды (673‑735), посвященными обряду тонзуры,
явлению кометы и другим “причудам”, как пишет Паунд.
[liii] Юстин II, племянник и
наследник Юстиниана I, император (565‑578), который совместно с женой Софией Августой продолжал политику
Юстиниана I, направленную на контроль над валютой.
[liv] София Августа, жена Юстина II, вызвала ростовщиков, приказав им более
гуманно обращаться с должниками, и вернула заложенные по закладной дома их
законным владельцам, за что обрела большую популярность у народа (рассказывается
у Миня, 994). Тема ростовщичества и справедливого распределения — одна из
главных в “Cantos”. См. Canto 45.
[lv] В первые годы своего правления Юстин II отличался религиозной
терпимостью, но к 572 г. он начал жестоко преследовать монофизитов и превратил
синагогу в христианскую церковь. Через два года он совершенно повредился в уме,
и власть перешла к Тиберию
(рассказывается у Миня, 996).
[lvi] Паунд подразумевает христианское богослужение, которое по его мнению,
испортило красоту и простоту Элевсинских мистерий.
[lvii] Тиберий: император
Константин II (571‑577), растранжиривший деньги империи на собственные прихоти.
[lviii] Каппадокия – место рождения
Маврикия; во Фракии он одержал победу над славянами.
[lix] Маврикий одержал победы над аварами и ломбардцами.
[lx] Мавриций: Маврикий, византийский
император
(правил с 577 по 595) был блестящим военачальником и одержал ряд важных побед над персами,
славянам, аврами и ломбардцами (см. выше), но не смог воспрепятстстовать
проникновению последних в эксархат (административная единица или
наместничество, как например, Равеннский эксхархат, который был завоёван
лангобардами). Маврикий вместе с сыновьями был убит Фокой.
[lxi] Речь скорее всего идёт не о демократических свободах, а о свободе от
внешних посягательств.
[lxii] Александр Дель Мар
(1836-1926) – горный инженер, который посвятил жизнь изучению драгоценных
металлов и денежных систем; автор книг “История денег в древних государствах”
(1881), “Деньги и цивилизация” (1885) и др. Как пишет Джеймс Лафлин, друг и
издатель Паунда, больше всего поэту нравилас книга Дель Мара “История денежных
преступлений”, в которой тот исследует вопрос власти денег и то, как хорошие
правители контролировали валюту, а плохие манипулировали ею. Дель Мар полагал,
что в высокоразвитой цивилизации право выпускать деньги должно принадлежать
исключительно государству и контролироваться им. Террелл со ссылкой на Перлмана
и Флори пишет, что в книге “Древняя Британия” Дель Мар выявил, как “верховный
правитель монополизировал чеканку золотых денег и установил соотношение золота
и серебра в пропорции 1 к 2, которая оставалась неизменной на протяжении 1200
лет. Он делил право чеканки серебряных денег с подвластными королевствами и
предоставил право чеканить медные деньги сенату и городским властям”. См. также
Canto 114.
[lxiii] Ормизда IV (правил 579-590),
сын Хосрова. Продолжал войну с Византией, но потерпел поражение сначала от
Маврикия, а затем от Гераклия. Был ослеплен, а впоследствии убит персидскими
аристократами.
[lxiv] Претор (городской магистрат при Маврикии, обладавший юридической
властью) Приск застал царя варваров Музация, который был совершенно пьян
(рассказывается у Миня).
[lxv] Гераклий (ок. 575‑641) –
император Византии (610-641), сын правителя Африки, стал императором после
тирана Фоки, которого низложил и
казнил. Паунд взял дату (602 г.), которая неверна, из “Смешанной истории” Павла
Диакона. Гераклию со всех сторон угрожали авары, болгары, персы и арабы. Он
потерял Сирию, Палестину и Египет, завоёванные персами, затем отвоевал их и
вновь потерял, на этот раз потерпев поражение от арабов.
[lxvi] Хосров II ‑ персидский царь,
ответивший Гераклию: “Не жди пощады, пока не отречёшься от распятого, которого
ты почитаешь за Бога, и не поклонишься Солнцу”. Для того, чтобы победить
Хосрова, Гераклий расплавил все священные сосуды и подсвечники, чтобы получить
золото и серебро, из которых вычеканил деньги.
[lxvii] Фока – византийский
император (595‑610), жестокий тиран, который был свергнут и убит.
[lxviii] По хронологии “Смешанной истории” Гераклий был коронован в 602 г.,
тогда как на самом деле это произошло в 610 г.
[lxix] После того, как персы сожгли канатный мост над Евфратом, Гераклий
приказал связать лодки и таким образом восстановил мост. Себастия – город в
центральной Турции, где пришлось задержаться на зиму армии Гераклия.
[lxx] Город префекта (китайск.), т.е. столица.
[lxxi] Во время победы, как повествуется у Миня, было грозное знаменье:
гигантский образ наподобие меча простёрся в небе от Месембрии (фракийский город
на зап. побережье Чёрного моря) до созвездия Арктура, предвещая то, что арабы
вскоре завоюют Ближний Восток.
[lxxii] Констанс – император
(642-668), сын Константина III, унаследовавший трон от отца, внук Гераклия. В
начале его правления мусульмане захватили Армению и Малую Азию, взяли Кипр и
угрожали Константинополю и Сицилии; пепел, сыпавшийся с неба – предвестие
больших бед.
[lxxiii] Мугавий: арабский халиф Муавийа уничтожил Колосса Родосского,
одно из семи чудес света, и нагрузив 900 верблюдов бронзой, продал груз купцу
по имени Эмесен.
[lxxiv] Паунд следует за Минем, который приводит хронологию Лэндольфа
(продолжившего историю там, где остановился Павел Диакон), расходящуюся с
общепринятой.
[lxxv] Абд-Аль-Мелик (646-705) –
пятый халиф из династии Омейядов (685-705), сын Марвана. Победил своего
соперника Зубира и сжёг его живьём вместе с домом и идолами. Начал чеканить
собственную монету со своим изображением (ср. ниже).
[lxxvi] Юстиниан II (669-711) –
византийский император (685-711), сын и наследник Константина IV. Сражался с
персами без особых успехов, а его экстравагантные выходки в сочетании с поборами
министров привели к революции. Юстиниану отрезали нос (посему его звали
“Ринотмит” — “Безносый”) и сослали в Крым. В 1705 г. он вернул власть с помощью
болгар, но был в конце концов низложен в 1711 г. и, дабы он больше не
возвращался, ‑ обезглавлен.
[lxxvii] Перевод из “Патрологии” Миня: “На шестом году правления Юстиниан
(второй) по глупости нарушил мир, который он заключил с Абдимелехом и неразумно
пожелал переместить весь остров Кипр и его народ, а когда он осмотрел свежим
взглядом печать на монете, присланной Абдимелехом, он отказался принять её… И
услышав сие, Абдимелех по наущению дьявола продолжал просить, чтобы мир не был
нарушен, но чтобы они принимали его монеты, так как арабы не признают знаки
римлян, выбитые на монетах. Поскольку вес золота был одинаков в обеих монетах,
римляне не пострадают от того, что арабы будут чеканить новые
монеты…[Выпущенное Паундом: “Но он, Юстиниан, думая, что просьба была сделана
из страха, не придал ей серьёзного значения, ибо это было их собственное
пожелание, либо потому, что они возглавляли подавление вторгшихся марди, и
таким образом, он нарушил мир под предлогом предположительных причин.]
И так сие было совершено, и Абдимелех
послал строить храм в Мучане, и был решительно намерен увезти колонны Св.
Гефсимана. (Паунд заменил в стр. 5 cum
на eum, а в строках 10-11 опустил e в слове efficietur.)
[lxxviii] Паунд, считал, что право чеканить монеты ‑ основной залог
государственной власти и силы империи, и посему полностью одобрял действия
Юстиниана, отказавшегося принимать новые монеты арабов, увидев в этом опасный
прецедент. Идея Дель Мара, которую разделял Паунд, что привилегия чеканить
золотые монеты дана монарху, лейтмотив Cantos 89, 92, 97, 104.
Мустафа
Кемаль (1880-1938), известный как Ататюрк, основатель
современной Турции.
[lxxix] На самом деле, эта фраза встречается в сонете “Рим” Иоахима Дю Белле
(1522-1560) из «Римских древностей» III (1558), который Паунд переложил на
английский. См. оба стихотворения в переводе Вл. Б. Микушевича в I томе.
[lxxx] Паунд ошибочно понял “viginti milllibus Sclavorum” как 20 тысяч
золотых монет, тогда как на самом деле, речь идёт о 20 000 славянских воинов
(болгарах), с помощью которых Юстининан вернул себе власть, отвоевав её в 705
г. у морского офицера Аспимара, правившего под именем Тиберия.
[lxxxi] Тиберий Абсимар или Тиберий Аспимар, называемый так потому,
что историки не могут прийти к общему мнению, как его называть – Тиберием II
или III. На седьмом году его правления Юстиниан II появился перед стенами
Константинополя во главе большой армии и проник в город с избранными особо
преданными товарищами через древний акведук, который пролегал под городскими
стенами. Это случилось в 705 г., в год смерти Абдимелеха.
[lxxxii] Уотлинг-стрит – древняя
римская военная дорога, идущая от побережья Кента в юго-восточной Англии через
Лондон в Честер в северо-западной Англии. Возможно, Паунд имеет в виду время
междоусобиц эпохи гептархии (семи королевств, после 600 г.), борьбу с датчанами
либо более позднее время после смерти короля Эдуарда (901-925), сына Альфреда, когда на престоле сменился ряд
несовершеннолетний королей: Эдвиг
(955-959), Эдгар (959-975), Эдуард (975-979), при которых был
правителем архиепископ Кентербирийский Дунстан,
а после того, как Эдуард был убит, предводитель мятежной знати Этельвин посадил на трон его
несовершеннолетнего брата Этельреда (979-1016)
и правил от его имени.
[lxxxiii] В главе 4 “Книги Эпарха”, озаглавленной “Торговцы шёлковыми товарами”,
запрещается продавать иноземцам шёлковые ткани, окрашенные в “царские цвета”.
Те, кого поймают за этим занятием, будут выпороты.
[lxxxiv] Профессор Женевского университета Николь,
нашёл рукопись “Книги Эпарха” и в 1891 г. перевёл её на латынь и современный
греческий.
[lxxxv] Бьюкер – город на восточном
берегу Роны, находящийся приблизительно в центре треугольника, образованного
Нимом, Авиньоном и Арлем. На восточном берегу находится Тараскон, маленький
торговый городок, в котором во времена Паунда, возможно было много спекулянтов
и сварливых болтунов. Паунд упоминает этот город в стихотворении “Цыган” из
книги “Lustra”.
[lxxxvi] Чарльз ду Фресн Ду Канж
(1610-1688) – филолог и лексикограф, составивший основные словари средневековой
латыни и греческого.
[lxxxvii] Жан де Бошер, французский
поэт, которого переводил Паунд. Вероятно, символизирует роскошь, т.е.
употребление кожи не для обуви, а для обивки карет.
[lxxxviii] Имеются в виду художник, поэт и прозаик Уиндэм Льюис (1884-1957), который совместно с Паундом стоял у
истоков вортицизма, и стихи Уильяма
Батлера Йейтса (1865‑1939) “Плавание в Византий” и “Византий”. См. также
комментарий к Canto 83.
[lxxxix] Вильхельм считает, что Паунд имеет в виду папу Григория Великого (ок.
540-604), который выхолостил церковную музыку, запретив исполнение колоритных
мозарабских (Испания) и галльских песнопений, заменив их григорианским хоралом.
Палатин же был сожжён при Нероне в 64 г. н.э.
[xc] В 532-537 гг. при Юстиниане I, сыне Юстина I, зодчие Анфимий из Тралл
и Исидор Старший из Милета возвели Святую Софию после того, как две предыдущие
постройки были разрушены огнём, так как были неосновательно построены (первую
Софию возвёл Константин II в 360 г.). Постройка Юстиниана была огнеупорной, с
крепким фундаментом, основательным куполом, сводами и стенами.
[xci] Норман Холмс Пирсон,
профессор английской литературы в Йейле, посещал Паунда в больнице св.
Елизаветы, когда тот работал над “Престолами”.
[xcii] Роберт Моррисон (1782-1834)
– автор “Китайской грамматики” (1814) и “Китайского словаря” в 6 томах (18121).
[xciii] Клод де Сомез – французское
произношение имени Салмасий и де Рейтц – предшественники
профессора Николя, которым тот воздавал в “Жизни префекта”. Оба имени упомянуты
в эссе Жульена д’Аскалона (см. ниже).
[xciv] Жульен д’Аскалон – автор
“Собрания Извлечений”, которые прилагались к рукописи, опубликованной
профессором Николем. Комментариид’Аскалона были расположены в разделах, озаглавленных:
1) “Предосторожности против огня”, 2) “Просушка твёрдых
предметов перед продажей”, 3) “Использование воды” и 4) “Законы землевладения”.
[xcv] Собственно такого закона в “Книге Эпарха” нет, но в главе 20 “О
заместителе” изллагаются весьма строгие законы о пребывании иностранцев,
которым не позволялось оставтаваться в городе боле трёх месяцев; в противном
случае “их товары конфискуют, их самих
высекут, обреют и вышлют из города”.
[xcvi] Очевидно, Рональд Данкен, известный американский поэт, продолжатель
традиции Паунда, состоявший с ним в переписке во время пребывания Паунда в
больнице св. Елизаветы. Данкен всю жизнь был фермером.
[xcvii] Имеется в виду император Никифор
Фока (963‑969), который обесценил номисму (валюту), придумав так называемый
тетартерон, а кроме того, издал закон согласно которому только его изображение
на монетах, а не любого императора, как было прежде, считалось приемлемым. (Ср.
Скилица, в “Истории” Льва Диакона, М., Наука, 1988, 119.)
[xcviii] Аллюзия на Песнь I “Чистилища”, где этот эпитет употреблен при
описании бороды (“благородного оперения”) Катона Младшего Утического, стража I
круга.
[xcix] Имеется в виду голубизна озера Гарда, где находилась вилла Катулла в
Сирмио, куда он был сослан.
[c] Книга Эпарха (греч.). Имеется в виду император Лев VI Мудрый
(866-912). См. Комментариии Комментариивыше.
[ci] Формулировка из “Книги Эпарха” включает: “Не давать одному попирать
другого”.
[cii] Глава коллегии (гильдии) нотариев.
[ciii] Имеется в виду спор за право чеканки монет (см. выше). .
(КомментарииЯ. Пробштейна при участии А. Маркова и Б. Мещерякова)
Комментариев нет:
Отправить комментарий