Эмили Дикинсон Стихи 1863-1864 гг. в переводах Яна Пробштейна@ 2017
519 Франклин /441 Джонсон
Письмо мое для
мира здесь —
Молчит он год
от года —
Мне царственно-простую
весть
Поведала
Природа —
В невидимые
Руки я
Ее передаю —
Суди —земляк — нежней меня—
Весть
полюбив мою.
ок. 1863
528 Франклин/ 335 Джонсон
Не Смерть нам
причиняет боль —
От Жизни боль
потери —
Но Смерть идет
другим путем —
С Добром стоит
у двери —
Обычай есть у
Южных Птиц —
Когда здесь
холода
В Широты лучшие
летят
А мы здесь навсегда.
У двери Фермера
дрожим —
Подачки Крошек
ждем —
Пока от жалости
Снега
Нас не загонят
в Дом.
Ок. 1863
533 / Франклин 569/ Джонсон
Считаю — если брать в расчет —
Поэт — сначала — Солнце — вслед —
И Лето — после Божий Свод —
И дальше — Списка нет.
Дополним — Первым все понять
Под силу Целиком —
Другим лишь Зрелищ подавай —
В Поэтах — Все в Одном —
Их Лето — длится круглый Год —
И к Солнцу — Им легко взлететь —
Восток — Экстравагантен —
А если Дальше Твердь —
Прекрасна, как готовят Тем,
Кто верует в Обитель ту —
Тогда трудна их Благодать —
Чтоб оправдать Мечту.
Ок. 1863 Франклин/ ок.
1862 Джонсон
Эмили Дикинсон
563 Франклин / 556 Джонсон
Размерен — и правдив —
Бежит в Бороздке Мозг —
Но лишь расщепит Щепка —
Вернуть назад Поток —
Тебе было бы проще —
Когда Потоп Холмы рассёк —
И Мельницы все растоптал —
И захватил Кольцо Дорог[1]
—
ок. 1863/ Джонсон 1862
576 Франклин/ 305 Джонсон *
Между Отчаяньем и Страхом
Различие — как меж Мгновеньем
Когда корабль застыл пред Крахом
И Кораблекрушеньем —
Спокоен и недвижим Разум —
Он удовлетворен —
А Страх глядит ослепшим Глазом
И знает, что не видит он —
Ок. 1863
577 Франклин / 374 Джонсон
Пришла я в Рай — был мал
Тот Городок на вид —
Рубином озарен
И Пухом был подбит —
Недвижней — чем Поля —
Набрякшие от Рос —
Прекрасней всех Картин,
Что Смертным довелось
Создать — Как Мотыльки
Брабантских тоньше Кружев
Там Люди — их легки
Дела как Шелк — их Имена
Как Пух — почти была
Удовлетворена —
Что в Обществе таком
Я быть могла
Изысканном —
Ок. 1863 Франклин / Ок. 1862 Джонсон
578 Франклин / 375 Джонсон
Когда я просыпаюсь —
Пейзаж между стеной
И шторой всякий раз —
Над трещиной большой —
Венецианский словно —
Когда привыкнет глаз —
Там с Яблоками Ветвь —
Такой у Неба срез —
Узор Трубы печной
Чело Холма — подчас
Перст Флюгера — порой —
Картина всякий раз
Иная — по Сезону —
То Изумруда Гроздь
На Ветке — то Алмазов
Насыплет Снег мне Горсть —
Из Ларцев Заполярных —
Труба ж Печная, Холм
И Колокольни Перст —
Всегда недвижный сонм —
Ок. 1863 Франклин / Ок. 1862 Джонсон
579 Франклин / 683 Джонсон
Душа
сама себе —
То Царственнейший Друг —
То Злостнейший Шпион —
Что Враг заслал к ней вдруг —
Уверен, что не выдаст
Его никто — Монарх —
Он
властвует Душой —
А в Ней — лишь Трепет, Страх —
Ок. 1863 Франклин / Ок. 1862 Джонсон
Эмили Дикинсон
581 Франклин /376 Джонсон
Конечно, я молилась —
Но Богу было ль дело?
Как Птице, что взлетела
И Лапкой в Воздухе черкнув —
Чирикнула «Дай Мне» —
Обоснованье Жизни —
Не обрела —Ты дать —
Мог выше Благодать —
В Могиле Атома лежать —
Веселой, никакой, немой —
Чем умной мучиться Тоской.
Ок. 1863 Франклин & Миллер /ок. 1862 Джонсон
583 Франклин
/ 530 Джонсон
Не можешь погасить Огонь —
Он разгорится сам собой —
Не надо Веером махать—
Глухой порой Ночной —
Не можешь ты свернуть Поток —
В Комоде запереть —
Его Ветра найдут потом
Полам расскажут впредь —
ок. 1863 Франклин &
Миллер / ок. 1862 Джонсон
588 Франклин /536 Джонсон
Отрады сердце
просит —
А после — Боль
избыть,
А после — Анальгетиков
Страдания убить
—
Потом —
забыться сном —
А уж затем и
впредь —
Когда же
Инквизитор
Позволит
умереть —
Ок. 1863
591 Франклин
/465 Джонсон*
Жужжала Муха —надо мной—
Когда я умирала —
Тишь в комнате была такой —
Как пред девятым валом —
Глаза вокруг — сухи без слез —
Все жестче вздохи, а потом
Как бы порывом Шквала —
Сам Царь явился в Дом —
Все, что возможно, завещала
И раздала себя частицы —
А после Муха Зажужжала
И не замедлила вклиниться —
Своим неясным синим Гулом —
Меж мной и светом впредь—
И отказали Окна — я
Не видела, куда смотреть —
ок. 1863
594 Франклин/ 1181 Джонсон
Коль чаяла,
страшилась —
Раз чаяла —
решилась
Быть везде
одной
Подобно Церкви
самой —
Ни Призрак не
страшит —
Ни Змий не
соблазнит —
Тот одолеет Рок
Кто страданьем
превозмог —
Ок. 1863
Франклин/ок. 1862.
598 Франклин / 632 Джонсон
Гораздо шире Неба Мозг —
Поставим рядом их, сравним —
И Мозг легко вместит его —
Тебя в придачу с ним —
Гораздо глубже моря Мозг —
Синь к синеве — один в другом —
Вбирает Мозг его, впитав —
Как Губкой иль Ведром.
Мозг это — просто Бога вес —
Кто взвесить к Фунту Фунт бы смог —
Коль отличаться будут, то —
Так, как от Звука Слог.
Ок. 1863 / ок. 1862
610 Франклин/ 354 Джонсон
Вот Бабочка из
кокона,
Как Дама из
дверей
Явилась —
Летний Полдень
Ремонт Природы
всей
Без видимого
Плана
Затеял —здесь и
там
Он бродит неустанно —
Вот Клевер
— ясно нам —
Прекрасный
зонтик в поле
Раскрыл он там,
где Сена
Стога стоят, а
после
Сражаться с
грозной тучей
Пришлось
самозабвенно —
Как призраки по
кругу
Слоняются
сейчас —
Как будто в
Никуда бредут —
Как в Тропиках
Показ —
На Пчелку
невзирая —
На рвение
Цветка —
С презрением
Лентяи
Взирают свысока
—
Покуда не
подполз Закат —
Неотвратим
Прилив —
День, Бабочку и
Косарей
Морской волной
накрыв —
ок. 1863
612 Франклин/ 355 Джонсон
А крайности —
влечет —
К Изяществу
Урод —
Пропащий — к
свету Дня —
Огонь — к Золе Пустот —
Слепой — коль
стал бы зряч —
Подумал бы —
Богач —
Свободы Узник
ищет —
В Почет —
играет Нищий —
Быть нищей —
лишь Тебя
Любить — но
Божьей
Могу быть лишь
Я —
ок. 1863
Эмили Дикинсон
613
Франклин/ 356 Джонсон
День коронации моей
Обычным был — но в час
Когда короной увенчали—
Все изменилось враз.
Обычным был — но в час
Когда короной увенчали—
Все изменилось враз.
Так в Угле скрыт Алмаз —
А также углерод —
Который для Венца
Навряд ли подойдет —
А также углерод —
Который для Венца
Навряд ли подойдет —
Я встала в день обычный —
Когда ж отринул День
Венец со Мной, Величья
Украсила нас Сень —
Когда ж отринул День
Венец со Мной, Величья
Украсила нас Сень —
Что я избранница —
Открылась Благодать —
Свидетельствовать мне о Ней
Важней, чем обладать.
Открылась Благодать —
Свидетельствовать мне о Ней
Важней, чем обладать.
ок. 1863
620 Franklin/ 435 Джонсон
В Безумстве Многом — высший смысл
Для прозорливых Глаз —
Есть смысл в Безумье через Край
Для Большинства из Нас —
Но правило здесь как во всем —
Ты согласись — в уме своем —
Поспорь — опасным станешь вмиг —
И На Цепи притом —
ок. 1863
630 Франклин/ 306 Джонсон
А высшие
мгновенья
Души — когда
одна —
А друг — Земли
явленья —
Ушли — или она
—
К Высотам
отдаленным —
Сама так
вознеслась —
Но все ж над
Всемогущим —
Отнюдь не
заносясь —
Земного
Отрицанье
Столь редко,
сколь прекрасно —
Как для иных
Виденье
Самодержавной
Власти —
Приоткрывает
Вечность —
Избранникам —
Края —
Субстанции
Безмерной —
Бессмертия
ок. 1863
658 Франклин/ Джонсон 538
Да, в Холоде
меня они
Держали
взаперти —
В тепле того не
испытать —
Ты их —Господь
— прости —
Пусть Им не
навредит мое
Свидетельство
ничуть —
Хулой на
Ближних мы себе
В Рай отрезаем
Путь —
Зло было
кратким — претерпев —
Сама простила я
—
Прости, как Я
сама, Господь —
Иль — не прощай
меня —
ок 1863
647 Франклин /546 Джонсон*
Чтобы Пробел
Заполнить —
Вставь Причину —
Другим
Заполнишь — и
разверзнется зев шире —
Нельзя заделать
Пропасть
Воздухом одним.
1863
652 Франклин /549 Джонсон
Что я всегда
любила
Я докажу
Что не жила я
до любви
Я доскажу —
Что буду я
всегда любить —
За то в ответе
я —
Любовь ведь
жизнь —
А жизнь —
Бессмертие —
А если все же
этим — Милый —
Не убедишь —
Мне остается
предъявить
Голгофу лишь —
1863
656 Франклин/ 520
Джонсон
Я вышла рано —
Пса взяла —
Направив к морю
Путь —
Русалки из Подвала —
Поднялись, чтоб взглянуть —
Фрегаты с верхних Этажей
С Пенькою на Руках
Тянулись, думая — вот — Мышь,
Застрявшая в Песках —
Мужчин же не было — пока
Не выбежал Прилив —
Простые Башмачки —Передник—
Корсет мой замочив —
Он сделал вид, что съест Меня —
Запрятав целиком —
Как Львиный Зев в Рукав — Росу —
Я прочь тогда — бегом —
Но мне на Пятки наступал
Серебряный Каблук —
А после в Туфли Жемчуга
Он мне насыпал вдруг —
Пока мы в Город не вошли —
Где был Он Чужаком —
Сверкнув глазами, поклонился —
И отступил потом —
Ок. 1863 Франклин / ок. 1862 Джонсон
659 Франклин/ 539 Джонсон
Удел Спасенных — есть Искусство
Спасать других — все эти
Уменья — найдены в Себе—
Наукой Смерти
Что Смертным не
постичь —
Лишь Тот, кто
превозмог
Распад — в Себе
—
Отчаянье бы мог
Тем объяснить,
кто внове
Крушенье терпит
в эти дни —
Приняв за
Неудачу Смерть — Пока
Не
приспособятся они —
ок. 1863
660 Франклин/540 Джонсон*
Я с Миром вышла сразиться –
В Кулак собрала всю Волю –
Крепка Давида Десница –
Я же смелее вдвое.
Метнула я Камень, но вмиг –
Сама сражена была –
Голиаф ли был так велик –
Или я была – так мала?
Ок. 1863
Эмили Дикинсон
662 Франклин
/542 Джонсон*
Проснуться не было Причин —
Все Лучшее во мне — спало —
И Утро вежливостью новой
Все ж добудиться не смогло —
Но ясно позвало — других —
Проникнув к ним сквозь Шторы —
Когда просплю — стучись ко Мне—
Но вспомни — Утро — в эту пору —
Я на Рассвет взглянула — Раз —
Затем я глянула на Них —
И возмечталось мне тотчас —
О том же и в пределах сих —
Таким просторным был Покой —
Что трудно вздох сдержать — Саббат[2]
—
Уже и Звон Колоколов
Отставлен — Целый день — Закат —
Мне Платье нужно бы надеть —
Молитву я с собой взяла —
Единственное Одеянье, ведь —
Усилье — и я Там была—
ок. 1863
663 Франклин /543 Джонсон*
Страшусь того, чья речь бедна —
Безмолвных опасаюсь —
Я заболтаю болтуна—
Поспорю с краснобаем —
Того ж, кто взвешивает Слово
Когда все расточают вмиг —
Да, я боюсь такого —
Страшусь, что он Велик —
Ок. 1863 /ок. 1862 Джонсон
665 Франклин /544 Джонсон*
Поэты-Мученики
не болтали —
Ковали муку
слогом стали —
Пусть Имя
онемеет их —
Судьба их
вдохновит Других —
О Муках
Живописцы не устами —
Поведали о том
они холстами —
Скует их пальцы
холод ледяной —
В Искусстве их
найдем Покой —
1863
677 Франклин/ 345*
Забавно — быть Столетием —
И наблюдать Людской Поток —
Смеялась бы до смерти я —
Не столь я сдержана, как Бог —
Хранит Он тщательно все Тайны —
Когда б признался Он случайно —
Что виноват, то Шар Земной
Стал от огласки б сам не свой —
Ок. 1863
678 Франклин /346
Невероятный —
редкий Случай —
Улыбки — слово
невзначай —
Как прочее не
ближе к Небу —
Но для Души так
близок Рай —
Так после
перелета Птица —
Дарами сладким
прельстится —
Как Смертные —о
Крыльев Тайне
Забыв —погибла
б — но случится
Опора веточкой
случайной —
О ты —
Фантом-Царица!
ок. 1863
679 Франклин/ 347 Джонсон
Когда проходит
Ночь —
Заря близка —
касаться
Пространств,
вещей легко —
И время
причесаться —
И недоумевать —
Готовя ямки на
щеках —
Как быстро
сникла Ночь
И Час лишь
длился Страх —
ок. 1863
Эмили Дикинсон
671
Франклин/ 617 Джонсон*
Не прячь Иголку с Нитью —
Когда засвищут Птицы —
Тогда и начну Шить я —
Ровней Строка ложится —
Эти — вкось, глаз глядел криво —/ влево
Когда разум зрит прямо —
Швы мои достойны Королевы —
Не постесняется Дама —
Рубцов изысканны строчки—
Узелки незримы
И пунктирны точки —
А складки неуловимы
Оставь Иголку в шитье —
Как мои руки шили —
Зигзаги спрямлю везде —
Когда разум в силе —
А пока снится — что шью
Стежок за стежком мне —
Проверь работу мою —
Чтоб верила — шью —и во сне.
1863
683
Франклин/ 618 Джонсон*
На отдыхе Душа —
Когда всей Ширью Жизнь
Наносит ей Удар —
Бездельницу Круша —
Работу молит дать —
Хоть детскую — Латать —
Иль заколоть Булавки —
Чтоб Руки ей занять —
ок. 1863
687 Франклин /621 Джонсон*
Другого не просила —
В другом не отказали —
Я предложила Жизнь взамен —
Купец Великий хмыкнул,
Не глядя мне в глаза —
Бразилия? — сказал
— Мадам
Неужто предложить
Нам нечего Сегодня Вам?
Ок. 1863
689 Франклин /623 Джонсон*
Рано держать перед Богом ответ
И поздно – ждать Человека –
Спасенья в Творении нет –
Лишь в Молитве – Надежда от века.
Как Рай Небесный прекрасен,
Когда Земля –
из-под ног,
Как дружелюбен и ясен
Наш старый сосед – Господь Бог!
Ок. 1863
690 Франклин /624 Джонсон *
Навек —из множества Сейчас —
Не времени другого —
Лишь в Бесконечность перейдёт —
Как Нахожденье Дома —
Все Даты замени на Те —
Всего пережитого —
Там растворятся Год и Час
И возвратятся Снова
Там Памятных не будет Дат,
Не будет Пауз и Споров —
Там каждый Год не отличим
От Рождества Христова.
Ок. 1863
Эмили Дикинсон
691 Франклин /625 Джонсон*
Прощанье было долгим, но
Настал Вопросов Час
И Божьего Суда
Второй — последний раз
Влюбленные без плоти
Вновь вместе
— в Небесах —
Что Честь для них быть здесь
Читается в глазах
Нет Времени Земного
Для Нерожденных снова
С той разницей, конечно,
Что их Рожденье — вечнo —
Была ль ещё такая свадьба?
В Раю — на Небесах —
Где Херувим и Серафим —
Скромнейшие в Друзьях.
Ок. 1863
692 Франклин
/626 Джонсон*
Только Богу — внятна Скорбь —
Только Богу —
Иеговы не лепечут
В Уши Богу —
Бог-Сын — хранит ее —
Непреложно —
Бог-Духa Честь —
Столь же надежно —
ок. 1863
696
Франклин /627 Джонсон
Оттенок —
наилучший— чужд —
Цвет столь
далек от глаз,
Что отвезла бы
на Базар —
Гинею за показ
—
Изыскан и
неуловим
Наряд — пестрит
в глазах,
Как будто
Клеопатры свита —
Проходит — в
небесах —
Мгновения
Всевластия
K Душе подходят
близко,
Чтобы уйти к
Досаде —
Не описать
изыска —
Вглядишься
пристальней —в Пейзаж —
Сокрывший Тайну
вчуже,
Как Колесницу
подавив —
Чтоб не рвалась
наружу —
Как все
Прошенья Лета —
Иль Снега все
Проделки—
Закроет Тайну
Тюлем,
Чтоб не прознали
Белки,
Изводит
Непостижность —
Пока Глаза в
презренье
Век не смежат —
в Могиле —
Открыв другое
зренье —
ок. 1863
748 Франклин /791 Джонсон*
Хлеба щедрый ломоть
Дал каждой птице Господь,
Мне уделив лишь крошку.
Есть не смею, хоть голодна,
Пусть мучительна эта роскошь –
Владеть, глядеть, прикасаться –
Не помышляю о большем
В своем воробьином счастье.
Голод начнется вдруг –
Нельзя упустить ни зерна,
Но столько улыбок вокруг –
Полны мои закрома.
Что ж у богатых в душе –
Каково графу, радже?
Я с крошкой – бьюсь об заклад –
Выше их во сто крат.
Ок. 1863
Эмили Дикинсон
753 Франклин / 793 Джонсон*
Скорбь — это
Мышка —
В Груди живет,
как в Норке
В своем Домишке
Отринув Поиск
робко —
Скорбь — это
Вор — пугливый —
Терзает Ухо —
тщась поведать как
Со Слуха — Бездонный Мрак
Смёл Жизнь Его
глумливо —
Скорбь — это
Шулер — смел в Игре —
Пока Глаза не
скосит Он о той поре
На Синяки свои
— несчастный —
И Скорбь —
Гурман —не троньте Его Яства —
Но лучше Скорбь
без языка — пока развяжет —
На Площади
сожгите — и расскажет
Быть может,
Пепел — в этот час
Коль не откажут
—
Иначе как
узнать —
ведь нем сейчас — Каркас.
ок. 1863
754 Франклин/ 728 Джонсон
Давай сыграем во Вчера —
Я — школьница — иду я в класс —
А Ты — и Вечность — вместе —
Как Нерассказанный Рассказ —
Свой утоляя Голод
По Словарю давно —
Выпила я Логарифмa —
Весьма сухое Вино —
Мечты окрасили Сон —
Измениться что-то должно —
Коварен рассвета багрец —
Запрыгает и Слепец —
Застыв пред Жизнью-Яйцом —
Теребя скорлупу-орбиту —
Ты сдвинешь Эллипс — потом —
Птица падет подбита —
Тускнеют Узы — говорят —
При свете Вольного дня —
Обыденной Свобода
Никогда не была для меня
Последнее благодаренье
Перед отходом ко Сну —
И Чудо при пробужденье
Я в новый День несу —
Коль Жаворонок Небо
На Скорлупу сменяет снова —
Не больше ли, чем Вчера —
Будут гнести Оковы —
Как решетки темницы
Для Человека — Он
Глотнул Свободы Вволю —
И томится вновь обречен —
Господь Оков
И Вольных тоже —
Оставь Свободу
Мне, мой Боже — ок. 1863
763 Франклин
/478* Джонсон
А ненавидеть было
Мне Недосуг —
Мешала Мне Могила —
А Жизнь не так длинна
Чтоб Я
Вражду смогла закончить в Срок —
Мне было некогда Любить —
Но так как
Трудиться надо тут
Подумала —
Что был Велик
Любви тот Малый Труд —
1863
764 Франклин / 754 Джонсон
Заряженным Ружьем — в Углах —
Стояла Жизнь Моя —
Пришел Хозяин — опознал —
С собой унес Меня —
Мы бродим в Царственных Лесах
И лани ищем след —
Лишь Слово за Него скажу —
И гор готов ответ —
Я улыбнусь — сердечный свет
Так озаряет Дол —
Как будто бы Везувий сам
К нам ныне снизошел.
А Ночью на исходе Дня —
Храню Его Покой —
Гораздо лучше и верней
Подушки пуховой —
Его врагу — смертельный враг —
Он дернется лишь раз —
Тот на кого взведу Курок —
Нацелю Желтый Глаз —
Хотя Его переживу —
Век Его дольше — ведь —
В моей лишь власти убивать —
Нет власти умереть —
Ок. 1863
795 Франклин/ 836 Джонсон*
Правда —Бога ровесница —
Она — Его Близнец —
В совместной с Ним Со-Вечности
Разделит с Ним Венец —
И сгинет в День, когда
Прочь унесут Его
Из Здания Вселенной
Безжизненное Божество.
Ок. 1864
797 Франклин / Джонсон 988*
Определенье Красоты
В отсутствии его —
Излишне Небо объяснять —
Ведь Он и Твердь — одно
Ок. 1864 / Ок.
1865
804 Франклин 829 Джонсон
С Трепетом стели
Шире ту Кровать —
Чтоб Прекрасного Суда
Высшего в ней ждать.
Круглой пусть Подушка
Будет, а Матрац — прямой
Чтобы желтый шум Зари
Не нарушал Покой —
Ок. 1864
805 Франклин /1096 Джонсон
Просили о моей
защите
Пришельцы те в
чужом краю —
Дружите с ними
— Вам придется
Быть беженцем в
Раю —
Ок. 1864 Франклин /ок. 1866 Джонсон
825
Франклин/ 964 Джонсон *
«Ты за Мной?» Тебя не знаю —
В каком твой Дом краю?
«Я — Иисус из Иудеи —
Сейчас — в Раю» —
А есть ли колесница?
Ведь Путь далёк теперь —
«Не уступает Фаэтону —
В Могущество поверь» —
Грешна — «А я — Прощенье» —
Ничтожна — «В Царстве Том
Последний Первым станет —
Входи в мой Дом» —
Ок. 1864
826 Франклин/ 965 Джонсон *
Отказ — единственное, что
Отвергнутый поймёт
—
Чья Воля — онемела в День
Когда пал Небосвод —
Земля вертеться продолжала
Без Радости и Дум —
Так чем же Мудрость утешала —
Растлившая наш Дом?
Ок. 1864
829 Франклин/ 905 Джонсон*
Между страной моей и другими —
Лежит океан,
Но Цветы —
посредники между нами —
Сродни Послам.
Ок. 1864
833 Франклин/ 967 Джонсон*
Боль раздвинет Время —
И кольца веков
Вобрать в свой Круг мгновенный
Малый Мозг готов —
Боль сжимает Время —
Мучатся от Ран
Вечности Аккорды —
Словно в них изъян —
Ок. 1864
835 Франклин/ 969Джонсон*
Тот, кто верит сам в Себя —
Не поверит в ложь —
Вера — Верности Залог —
Веру не убьёшь —
Дом — её оплот, и все ж
Подведёт она —
Если изведёт ее
Чужая вина —
Ок. 1864
Эмили Дикинсон
840 Франклин/ 924 Джонсон *
Любовь пребудет после Смерти —
До Жизни Жизнь любя
Явившись — утверждает и
Лишает Жизни —
себя
Вкушает первой Смерти яд —
Так легче переход —
И другу дав потом, она
К Творцу Его ведёт —
Парит над ним — Хранитель слабый —
Вдруг в Вечности — Заряд
Понадобится Другу —
меньше
Великого стократ
Ок. 1864
Эмили Дикинсон
844 Франклин/ 979 Джонсон
Заслуги — хуже
нет —
Никто вернуть
не смог —
Былым заслугам
вслед
Швыряет камень
Рок.
И дух переводя,
Оглянется
Увечный —
Притягивает так
Олень Борзую
вечно.
Ок. 1864
[1] В
конце — две строки в черновике: [И Воды загрязнив ] унёсся прочь он — * (вариант в рукописи). Новая редакция
Кристанны Миллер 2016 г. (засл. проф. англ. имен Батлера, зав. кафедрой англ.
ун-та штата Нью-Йорк в Баффалло, президент общества Эмили Дикинсон).
Комментариев нет:
Отправить комментарий